Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
Ответить
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Екатерина Зырянова

1491
Гига Джалагониа & Элене Леквиашвили – Гвинис агмартс авуквеби
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK


Гвинис аГмартс авуКеви
КалаКури ГиГиниТ,
Шемегеба мегобари
СимГериТ да ГиГиниТ.

КалаКели каци гулши
Боротс рогор гаивлебс,
ВеПереби шеКваребул,
Чахутебул аивнебс.

Припев :
Сулис манаТобело, чемо саГалобело,
ДедасавиТ наТело, шенТана вар пиКриТ да
ШенТана вар оцнебиТ, шенТвис давилоцeби,
Чемо Деда-Тбилисо.

Мткврис талГебши Тавс иЦонебс
Мошриале Чадари,
Мхарс гимшвенебс дзма-биЧебис
МоКеиПе амКари.
Гули мудам шен гедзахис,
Гули мудам шен гихмобс,
Аба, рогор ар гимГеро,
СимГера хар шен ТвиТон.

Припев :


Дословный перевод песни на русский язык :

По винному подъёму поднимусь я
С городским напеванием,
Меня встретил друг
С песней и напеванием.

Городской человек в сердце
Злого как впустит,
Ласкаю любимые
Обнимающиеся балконы.

Припев :
Сияние души, мой гимн,
Как мать сияющая, я с тобой в мыслях и
Я с тобой в мечте, для тебя я молюсь,
Моя мама-Тбилиси.

В волнах Мтквари собою красуется
Шелестящий платан,
Поддерживают тебя братанов
Пирующая группа,
Сердце всегда тебя зовет,
Сердце всегда тобою звучит,
Ну как же мне не петь тебе,
Песня - ты сам.

Припев :


Текст песни на грузинском языке :

ღვინის აღმართს ავუყევი
ქალაქური ღიღინით,
შემეგება მეგობარი
სიმღერით და ღიღინით.
ქალაქელი კაცი გულში
ბოროტს როგორ გაივლებს,
ვეფერები შეყვარებულ,
ჩახუტებულ აივნებს.

მისამღერი :
სულის მანათობელო,
ჩემო საგალობელო,
დედასავით ნაათელოოოო,
შენთანა ვარ ფიქრით და
შენთანა ვარ ოცნებით,
შენთვის დავილოცაბიიიი.
ჩემო დედა-თბილისო.

მტკვრის ტალღებში თავს იწონებს
მოშრიალე ჭადარი,
მხარს გიმშვენებს ძმა-ბიჭების
მოქეიფე ამქარი.
გული მუდამ შენ გეძახის,
გული მუდამ შენ გიხმობს,
აბა, როგორ არ გიმღერო,
სიმღერა ხარ შენ თვითონ.

მისამღერი :


Вложения
1491_Giga Jalaghonia & Elene Lekveishvili.pdf
(643.46 КБ) 22 скачивания
1491_Giga Jalaghonia & Elene Lekveishvili.pdf
(643.46 КБ) 22 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Слава Широкий

1492
Гиа Николадзе – Дедамица
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK


ИК ЦавидеТ садац ГмерТма Кнас
ДавубрундеТ чвен им КвеКанас,
Садац мхолод сиТбоТи
Да сиКварулиТ гвелиан.

ИК аравин аравис ар сЧамс
ИКидан хом Ковеливе счанс,
Мхолод ГмерТис данахули
Мохатули перебиТ.

Им КвеКанас миЦац ЦаГма брунавс
ИК Ковели эрТманеТзе зрунавс,
Квелам эрТи роли унда шеасрулос
Да уПалис неба аГасрулос.


Мргвали КалГмерТи моицавс Ковелс,
Масшиа Квела грдзнобис кребули,
Рац ки грдзоба аКвс мис нашоб цховелс,
АТаскецад аКвс сулс шегрдзнебули.

Ра Кнас, рогорГа шегвехмианос?
ЗГва хом гагвихсна, адамиано?!
Хом гаумкврива мис рчеулс ЦКали
МаКвлис бучКсац хом шеунТо али?!

Ра Кнас, рогорГа шегвехмианос?
Мисма швилебма ром ваГиароТ.
Миси ГаГади арвис ар гавс,
ДаПад иКенебс дзе расац даргавс
Хорблис Канебзе хазавс да Каргавс.
Шемицнобено. имедс ар каргавс.

Хом амоувиПра клдезе мцнебеби
Хом чаибара арчевани
Ра Кнас, рогорГа шегвехмианос?
Мисма швилебма ром ваГиароТ.

Шехеде, нахе рогор метКвелебс
МиЦисдзвриТ, КариТ, вулканиТ, цецхлиТ
Зоган Карборбалс даатриалебс.

УПро хмамаГла рогорГа гветКвис!
Ром гамовПхидзлдеТ, миугдоТ Кури
Ар вхоцоТ дзмани,
ДавТесоТ пури

Чвен ки уПро да уПро удзрахиТ
Мис ситКвебс катаклизмебс вудзахТ!
Чвен ки уПро да уПро удзрахиТ
Мис ситКвебс катаклизмебс вудзахТ!


Аба нахе дроис укан свла
Цхедари хом миЦам Цармошва
Ковели Ту миЦаши чадис, амодис
ГмерТо миТхар деда вин гамодис?!

Масши верТиандебиТ сул Квела
Мис гулши хом анаТебс да цхела
Да ГвТиури сиТбо мис ЦиаГши Квелас
ЭПинеба да сикеТиТ эПереба.

ИК ЦавидеТ, садац ГмерТма Кнас
Ихуреба чеми Чрели Парда
МапатиеТ Квелам ром миКварда
Да иПринос ам симГерам савсем цодвиТ
Чвен ром шемоКмедзе давдиодиТ.

Праза, ром брдзана унетаресма
Ковели эрис лоцвад чамесма
Аи асе жГерс Праза ПрТиани :
«ГмерТи, Самшобло, Адамиани!
Даадастуребс КвеКнад винцаа мас
Ром Самшобло - ДедамиЦаа!»


Дословный перевод песни на русский язык :

Туда пойдём, куда Богу угодно,
Вернёмся мы в ту страну,
Где только с теплом
И с любовью нас ждут.

Там никто никого не ест,
Оттуда ведь всё видно,
Только Богом увиденное
Окрашенное в цвета.

В той стране и Земля правильно вращается,
Там все заботятся друг о друге,
Все должны одну роль сиграть
И волю Господа исполнить.


Круглоликая Богиня охватывает всех,
В ней совокупность всех чувств,
Все чувства которые есть в родившихся животных,
В тысячу раз душой прочувственно.

Что Он может сделать, как же нам сообщить?
Море ведь рассёк нам, человек?!
Ведь сделал твёрдой своим избранным воду,
Куст ежевики ведь поджёг?! (терновый куст)

Что Он может сделать, как же подать нам голос?
Чтобы дети Его признали.
Его взывание (мольба) ни на чей не похож,
Как доску использует сына, что сажает
На пшеничных полях рисует и вышивает.
«Узнают меня», надежду не теряет.

Ведь высек в скале заповеди,
Ведь сделал Он выбор,
Что Он может сделать, как же подать нам голос?
Чтобы дети Его признали.

Взгляни, смотри, как он говорит
Землетрясением, ветром, вулканом, огнём,
В некоторых местах смерчь закрутит.

Более громче как же скажет нам,
Чтобы проснулись мы, прислушались
Не убивать братьев,
Сеять хлеб.

Мы же все больше и больше осуждаем
Слова Его катаклизмами называем!
Мы же все больше и больше осуждаем
Слова Его катаклизмами называем!


Ну ка посмотри на время идущее назад
Тело ведь земля сосздала
Каждый если в землю входит, выходит
Боже, скажи мне, Мама кто же это?!

В ней мы все объединяемся,
В её сердце ведь сияет и горячо
И божественное тепла в его груди всех
Покрывает и добротой ласкает.

Туда пойдём, куда Богу угодно,
Закрывается мой пестрый занавес
Простите меня все, которых я любил
И пусть летает эта песня полная грехов.
Когда мы к Творцу ходили.

Фраза, которую повелел Блаженный
Каждой нации молитвой я слышал
Вот так звучит крылатая фраза :
«Бог, Родина, Человек!
Подтвердит вся страна то,
Что Родина – Земля!»


Текст песни на грузинском языке :

იქ წავიდეთ სადაც ღმერთმა ქნას
დავუბრუნდეთ ჩვენ იმ ქვეყანას,
სადაც მხოლოდ სითბოთი
და სიყვარულით გველიან.

იქ არავინ არავის არ სჭამს
იქიდან ხომ ყოველივე სჩანს,
მხოლოდ ღმერთის დანახული
მოხატული ფერებით.

იმ ქვეყანას მიწაც წაღმა ბრუნავს
იქ ყოველი ერთმანეთზე ზრუნავს,
ყველამ ერთი როლი უნდა შეასრულოს
და უფალის ნება აღასრულოს.


მრგვალი ქალღმერთი მოიცავს ყოველს
მასშია ყველა გრძნობის კრებული
რაც კი გრძობა აქვს მის ნაშობ ცხოველს
ათასკეცად აქვს სულს შეგრძნებული.

რა ქნას, როგორღა შეგვეხმიანოს?
ზღვა ხომ გაგვიხსნა ადამიანო?!
ხომ გაუმკვრივა მის რჩეულს წყალი
მაყვლის ბუჩქსაც ხომ შეუნთო ალი?!

რა ქნას, როგორღა შეგვეხმიანოს?
მისმა შვილებმა რომ ვაღიაროთ.
მისი ღაღათი არვის არ გავს,
დაფად იყენებს ძე რასაც დარგავს
ხორბლის ყანებზე ხაზავს და ქარგავს.
შემიცნობენო იმედს არ კარგავს

ხომ ამოუვიფრა კლდეზე მცნებები
ხომ ჩაიბარა არჩევანი
რა ქნას, როგორღა შეგვეხმიანოს?
მისმა შვილებმა რომ ვაღიაროთ.

შეხედე, ნახე როგორ მეტყველებს
მიწისძვრით, ქარით, ვულკანით> (ცუნამით), ცეცხლით
ზოგან ქარბორბალს დაატრიალებს.

უფრო ხმამაღლა როგორღა გვეტყვის!
რომ გამოვფძიზლდეთ,
მიუგდოთ ყური
არ ვხოცოთ ძმანი!
დავთესოთ პური

ჩვენ კი უფრო და უფრო უძრახით
მის სიტყვებს კატაკლიზმებს ვუძახთ!
ჩვენ კი უფრო და უფრო უძრახით
მის სიტყვებს კატაკლიზმებს ვუძახთ!


აბა ნახე დროის უკან სვლა
ცხედარი ხომ მიწამ წარმოშვა
ყოველი თუ მიწაში ჩადის ამოდის
ღმერთო მითხარ დედა ვინ გამოდის?!

მასში ვერთიანდებით სულ ყველა
მის გულში ხომ ანათებს და ცხელა
და ღვთიური სითბო მის წიაღში ყველას
ეფინება და სიკეთით ღელავს

იქ წავიდეთ სადაც ღმერთმა ქნას
იხურება ჩემი ჭრელი ფარდა
მაპატიეთ ყველამ რომ მიყვარდა
და იფრინოს ამ სიმღერამ სავსემ ცოდვით
ჩვენ რომ შემოქმედზე დავდიოდით...

ფრაზა რომ ბრძანა უნეტარესმა
ყოველი ერის ლოცვად ჩამესმა
აი ასე ჟღერს ფრაზა ფრთიანი :
„დაადასტურებს ქვეყნად ვინცაა მას
რომ სამშობლო დედამიწაა!“



Вложения
1492_Gia_Nikoladze - Dedamiwa.pdf
(696.68 КБ) 11 скачиваний
1492_Gia_Nikoladze - Dedamiwa.pdf
(696.68 КБ) 11 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : _Ольга Прыткова

1493
Джгуфи Бани – Квевриспирули
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK


Аба, эрТиц чамоасхиТ
МомаЦодеТ пиала,
Кахур миЦа-ЦКалс давлоцав
ГагимарджоТ мТлианад!

Дагелоцос Иорис чала
Да алазнис динеба,
Винц ам куТхем гамозарда
МаТ Цинапарс дидеба!

Беври ваебац гинахавс
ГагамЦара ТаТарма,
Шен ки маинц ткбили дарчи
Рогорц Квабши ТаТара.

Алавердис дзали могцеТ
Да курмухис мхнеоба
Кал-важебис даЦКвилеба
КорЦили да дГеоба.

ЭрТи исе мошендиТ ром
Мтерс даудгес дила куши,
Джигриано кахелебо
ГенацвалелеТ Квелас гулши!

Марад иКав рТвелиани,
БараКала амиерс,
Квеврши Гвино, Тонес пури,
СЧекде Мравалжамиэрс!


Дословный перевод песни на русский язык :

Ну ка, ещё одну налей,
Подай мне пиалу (с вином),
Кахетинскую землю и воду благословлю,
Удачи вам всем!

Благословенна долина Иори
И алазанский поток,
Кто вырос в этом уголке
Их предкам слава!

Много причитаний ты видел,
Озлобили тебя татары,
Ты же всё еще сладким остался
Как в горшке густой кисель.

Дай тебе силу Алаверди
И сила-здоровье дерева
Женщин и парней спарование,
Свадьба и дни рождения.

Словом так размножайтесь, чтобы
Врагу настало угрюмое утро,
Добрые сердечные кахетинцы
Генацвалет всех в ваши сердца!

Вечно будь полон урожая (сбор винограда),
Полон изобилия в земной жизни,
В кувшине вино, в Тоне хлеб,
Громогласно чтобы пел Долгие лета!


Текст песни на грузинском языке :

აბა, ერთიც ჩამოასხით
მომაწოდეთ ფიალა,
კახურ მიწა-წყალს დავლოცავ
გაგიმარჯოთ მთლიანად !

დაგელოცოს იორის ჭალა
და ალაზნის დინება,
ვინც ამ კუთხემ გამოზარდა
მათ წინაპარს დიდება !

ბევრი ვაებაც გინახავს
გაგამწარა თათარმა,
შენ კი მაინც ტკბილი დარჩი
როგორც ქვაბში თათარა.

ალავერდის ძალი მოგცეთ
და ქურმუხის მხნეობა
ქალ-ვაჟების დაწყვილება
ქორწილი და დღეობა.

ერთი ისე მოშენდით რომ
მტერს დაუდგეს დილა ქუში,
ჯიგრიანო კახელებო
გენაცვალელეთ ყველას გულში .

მარად იყავ რთველიანი
ბარაქალა ამიერს
ქვევრში ღვინო, თონეს პური,
სჭექდე მრავალჟამიერს!


Пиала - чаша для потребления вина.
Ио́ри - река в Закавказье (в восточной Сакартвело и Азербайджане), текущая с южных склонов Большого Кавказского хребта через Иорское плоскогорье и впадающая в Мингечевирское водохранилище (до появления водохранилища река впадала в Алазани справа). Длина 320 км.
Гамарджоба – Здравствуй. Но это слово производное от слова Гамарджвеба – Желаю тебе победы! Так, с этим словом встречались Грузины и желали друг другу побеы!
Алаверди - кафедральный собор первой четверти XI века (собор Святого Георгия) и монастырский комплекс близ одноименного села в Ахметском муниципалитете Кахетии, Сакартвело.
Татара - подобно Пеламуши - густой кисель из виноградного сока и пшеничной муки
Генацвале - это не слово, это понятие, я бы сказал философское. Подробно объяснение слова «Генацвале» описано мною в тексте № 820 по ссылке :
https://www.facebook.com/groups/1663367 ... 2076788425
Квеври - зарытый в землю огромный кувшин для вина
Тоне - грузинская национальная круглая каменная, кирпичная печь для выпечки грузинских сортов хлеба, шоти и лаваш.


Вложения
1493_Jgufi Bani - Kvevrispiruli.pdf
(665.43 КБ) 10 скачиваний
1493_Jgufi Bani - Kvevrispiruli.pdf
(665.43 КБ) 10 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Алиса Лисичкина

1494
Нодар Ревиа – Ар итиро
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK


Ме вхедав шенс нацноб квалс,
СиКварулс усЦореб Твалс,
ПиКребши сул чемТана хар,
Ахла ки гулши гикрав.

ЦавидеТ шорс,
ИК садац жамс ара аКвс дро,
Ар виТвлиТ Цамс, ме вхвдеби ушенод,
Ар шемидзлиа.

Ици ром ме мекетеба шензе,
Вици ром шенц,
ЧемТан КоПна гинда,
Ар итиро, ну, ар гинда.

Ганшоребис Цамеби,
Цремлиани Твалеби
Дарчеба могонебас,
Твалеби мигигавс зГвас.

ЦавидеТ шорс,
ИК садац жамс ара аКвс дро,
Ар виТвлиТ Цамс, ме вхвдеби ушенод,
Ар шемидзлиа.

Ици ром ме мекетеба шензе,
Вици ром шенц,
ЧемТан КоПна гинда,
Ар итиро, ну, ар гинда.

Ици ром ме ...


Дословный перевод песни на русский язык :

Я вижу твои знакомые следы,
На любовь ты смотришь,
В мыслях ты всегда со мной,
Теперь же я прижимаю тебя к сердцу.

Давай уйдёт далеко,
Туда, где у времени нет времени,
Мы не считаем секунды, я догадываюсь без тебя,
Я не могу.

Ты знаешь, что я запал на тебя,
Я знаю, что и ты тоже
Ты хочешь быть со мной
Не плачь, ну, не надо.

Секунды разлуки,
Заплаканные глаза
Останутся в памяти,
Твои глаза похожи на море.

Давай уйдём далеко,
Туда, где у времени нет времени,
Мы не считаем секунды, я догадываюсь без тебя,
Я не могу.

Ты знаешь, что я запал на тебя,
Я знаю, что и ты тоже
Ты хочешь быть со мной
Не плачь, ну, не надо.

Ты знаешь, что я ...


Текст песни на грузинском языке :

მე ვხედავ შენს ნაცნობ კვალს
სიყვარულს უსწორებ თვალს
ფიქრებში სულ ჩემთანა ხარ
ახლა კი გულში გიკრავ

წავიდეთ შორს,
იქ სადაც ჟამს არა აქვს დრო,
არ ვითვლით წამს, მე ვხვდები უშენოდ
არ შემიძლია

იცი რომ მე მეკეტება შენზე,
ვიცი რომ შენც,
ჩემთან ყოფნა გინდა,
არ იტირო, ნუ, არ გინდა.

განშორების წამები,
ცრემლიანი თვალები
დარჩება მოგონებას,
თვალები მიგიგავს ზღვას.

წავიდეთ შორს,
იქ სადაც ჟამს არა აქვს დრო,
არ ვითვლით წამს, მე ვხვდები უშენოდ
არ შემიძლია

იცი რომ მე მეკეტება შენზე,
ვიცი რომ შენც,
ჩემთან ყოფნა გინდა,
არ იტირო, ნუ, არ გინდა.

იცი რომ მე ...




Танцуй со мной - Русский вариант песни (не перевод)
Вложения
1494_Nodar Revia - Ar itiro.pdf
(640.89 КБ) 11 скачиваний
1494_Nodar Revia - Ar itiro.pdf
(640.89 КБ) 11 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Асгард Ирийский


1495
Ансамбль Басиани – Гандагана
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK


СуПрас швенис симГера,
Цеква мосалхениа,
Гандагани давиЦКоТ,
Нурвис моуЦКениа.

МисамГери :
Нарданина нинао, нарданина нинао,
Нарданина нинао, нарданина нинао.

Гогов, Гогов, кискиса,
АК чамоди ЦКлис пирса
ЦКали масви доКиТа
ГамадзеГени коцниТа.

МисамГери :
Нарданина нинао, нарданина нинао,
Нарданина нинао, нарданина нинао.

Цухели сизмарши гнахе,
Царби маГла агеКара.
ПанджарасТан момдгариКав,
НаЦнави гадмогеКара.

ЦаГма КаТами гавдене,
ГамоКва гамоКаКанебс.
Ламазебс ром девинахав,
ЗГвасавиТ гамаканкалебс.

Сатамашо вашли мКонда,
Шенскен гадмомивардао.
Ме Ту гдзулвар, схваи гиКварс,
Песвиц амогивардао.

Адладида адладида арадила урдулида,
Адладида урдулида нарданина дарнанина.


Дословный перевод песни на русский язык :

Застолье украшается песней,
Танец для веселья,
Гандагани давайте начнём,
Чтоб никто не скучал.

Припев :
Нарданина нинао, нарданина нинао,
Нарданина нинао, нарданина нинао.

Девушка, Девушка Хохотушка,
Спустись сюда на берег,
Воду дай попить из кувшина,
Поцелуями насыть меня.

Припев :
Нарданина нинао, нарданина нинао,
Нарданина нинао, нарданина нинао.

Вчера ночью во сне тебя увидел,
Бровь высоко вздёрнула.
У окна прислонившись,
Коса твоя выпала.

Впереди я курицу погнал,
Вышла, пыхтит,
Красавиц когда увижу я,
Подобно морю меня трясёт.

Игральное яблоко было у меня,
К тебе оно упало.
Если ты меня ненавидишь, другого любишь,
Пусть твой корень выпадет ...

Адладида адладида арадила урдулида,
Адладида урдулида нарданина дарнанина.


Текст песни на грузинском языке :

სუფრას შვენის სიმღერა,
ცეკვა მოსალხენია.
განდაგანი დავიწყოთ,
ნურვის მოუწყენია.

მისამღერი :
ნარდანინა ნინაო, ნარდანინა ნინაო,
ნარდანინა ნინაო, ნარდანინა ნინაო.

გოგოვ, გოგოვ, კისკისა,
აქ ჩამოდი წყლის პირსა,
წყალი მასვი დოქითა,
გამაძღენი კოცნითა.

მისამღერი :
ნარდანინა ნინაო, ნარდანინა ნინაო,
ნარდანინა ნინაო, ნარდანინა ნინაო.

წუხელი სიზმარში გნახე,
წარბი მაღლა აგეყარა.
ფანჯარასთან მომდგარიყავ,
ნაწნავი გადმოგეყარა.

წაღმა ქათამი გავდენე,
გამოყვა გამოქაქანებს.
ლამაზებს რომ დავინახავ,
პღვასავით გამაკანკალებს.

სათამაშო ვაშლი მქონდა,
შენსკენ გადმომივარდაო,
მე თუ გძულვარ, სხვაი გიყვარს,
ესვიც ამოგივარდაო.

ადლადიდა ადლადიდა არადილა ურდულიდა,
ადლადიდა ადლადიდა არადილა ურდულიდა.


Гандагана - Грузинский Аджарский народный танец. «Гандагана» - дословный перевод слова - «поперек». Аджарскому танцу «Гандагана» присвоен статус памятника нематериального культурного наследия Грузии.


Вложения
1495_Ansamble Basiani - Gandagana.pdf
(641.64 КБ) 10 скачиваний
1495_Ansamble Basiani - Gandagana.pdf
(641.64 КБ) 10 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Ангелина Савельева

1496
Ансамбль Ананури – Хма амаиге пандуро
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK


Хма амаиГе Пандуро
Амомавали мзисТвина,
Шаир мЦадиан ЦармовТКо
Пиримзе ламазисТвина.
Пиримзе, пиримзе, пиримзе ламазисТвина.

Нетаи вис рад сЧирдеба
Э маг Пандурис чхриали,
МТа-Чиухебши джихвебса
ДааПрТхобс шени Гриали.
Гриали, Гриали, ДааПрТхобс шени Гриали.

Твали миЧиравс шензеда,
Рогорц миминос мЦКерзеда.
Нетаи гамагебина,
Шен ра гули гаК чемзеда.
Чемзеда, чемзеда, шен ра гули гаК чемзеда.

Ам мкердши ори гули девс,
ЭрТши Цвимс, эрТши дариа.
ШенТвиса шавКри Грублебса,
Схвас гауГимеб дариа.
Дариа, дариа, схвас гауГимеб дариа.

Нетаи рисТвис гаврджилвар,
РисТвис давхарджэ дзалао.
ЭгеТи энис патронса
Ра гагаТховебс, Калау.
Калау, Калау, ра гагаТховебс, Калау.

Калав ...


Дословный перевод песни на русский язык :

Подними свой голос, Пандур
К восходящему солнцу,
Стих желаю произнести
Для солнцеликой красавицы.
Солнцеликой, солнцеликой, солнцеликой красавицы.

Интересно зачем кому-то нужно
Вот этот писк Пандури.
В горах-утёсах туров
Распугает твой рёв.
Рёв, рёв, распугает твой рёв.

Глаза мои запали на тебя,
Как сокола на перепела.
Вот бы знать мне,
Как ты относишься ко мне.
Ко мне, ко мне, как ты относишься ко мне.

В этой груди два сердца,
В одном идёт дождь, в другом ясная погода.
Для тебя соберу облака,
Другой улыбнусь ясной погодой.
Ясной, ясной, другой улыбнусь ясной погодой.

Интересно для чего я соревновался,
На что потратил силы?
Обладательница такого языка
Как выйдешь замуж, Девушка.
Девушка, Девушка, как выйдешь замуж, Девушка.

Девушка ...


Текст песни на грузинском языке :

ხმა ამაიღე ფანდურო ამომავალი მზისთვინა
შაირ მწადიან წარმოვთქო პირიმზე ლამაზისთვინა
პირიმზე პირიმზე პირიმზე ლამაზისთვინა

ნეტაი ვის რად სჭირდება ე მაგ ფანდურის ჩხრიალი
მთა-ჭიუხებში ჯიხვებსა დააფრთხობს შენი ღრიალი
ღრიალი ღრიალი დააფრთხობს შენი ღრიალი

თვალი მიჭირავს შენზედა როგორც მიმინოს მწყერზედა
ნეტაი გამაგებინა შენ რა გული გაქ ჩემზედა
ჩემზედა ჩემზედა შენ რა გული გაქვს ჩემზედა

ამ მკერდში ორი გული დევს ერთში წვიმს ერთში დარია
შენთვისა შავყრი ღრუბლებსა სხვას გაუღიმებ დარია
დარია დარია სხვას გაუღიმებ დარია

ნეტაი რისთვის გავრჯილვარ რისთვის დავხარჯე ძალაო
ეგეთი ენის პატრონსა რა გაგათხოვებს ქალაუ
ქალაუ ქალაუ რა გაგათხოვებს ქალაუ

ქალავ


Пандури – Пандур - грузинский народный трёхструнный щипковый музыкальный инструмент. Наиболее популярный народный музыкальный инструмент в восточной Грузии — Пшави, Хевсурети, Тушети, Кахети и Картли.
Калау, Калав – дословно Женщина, в восклицательной форме. В данном случае скорее Девушка.
Джихви – Кавказский горный козёл, Тур


Вложения
1496_Ansamble Ananuri - Hma amaige fanduro.pdf
(690.97 КБ) 11 скачиваний
1496_Ansamble Ananuri - Hma amaige fanduro.pdf
(690.97 КБ) 11 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Диана Кулиева

1497
Дэли, оделио дэла
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK


Дэли, оделио дэла,
Дэли, оделио дэла,
Хори, оделиа ранина.

ОТхмоци Цлис бебиао,
Хом ар гаТховдэбиао,
Ту ром гаТховдэбиао,
МаКрад гамогКвебиао.

Чаицви да даихурэ,
Кохтад гамочндебиао,
Умарилиц Цаиглисе,
ГаиЦиТле Кбебиао.

Бебиао,бебиао,
Кмари могдомебиао,
Дрозе джвари даиЦере,
Твалиц гамогдзвребиао.

Бери каци моиКване,
ХКондес какутебиао,
Ис мале гадаиКцэва,
Шенц зед Цаецхебиао.


Дословный перевод песни на русский язык :

Дэли, оделио дэла,
Дэли, оделио дэла,
Хори, оделиа ранина.

Восьмидесятилетняя бабушка,
Разве не выйдешь замуж,
Если ты выйдешь замуж,
Сопровождающим невесту буду тебе.

Оденься и приоденься,
Аккуратно будешь выглядеть,
Белила для лица намажь,
Подрумянь щёки.

Бабушка, бабушка,
Мужа тебе захотелось,
Вовремя перекрестись,
Что б у тебя глаза вылезли.

Старца приведи,
Будет тебе кувыркания,
Он вскоре откинется,
И ты сверху завалишься.


Текст песни на грузинском языке :

დელი ოდელიო დელა,
დელი ოდელიო დელა,
ჰორი ოდელია რანინა.

ოთხმოცი წლის ბებიაო,
ხომ არ გათხოვდებიაო,
თუ,რომ გათხოვდებიაო,
მაყრად გამოგყვებიაო.

ჩაიცვი და დაიხურე,
კოხტად გამოჩნდებიაო,
უმარილიც წაიგლისე,
გაიწითლე ყბებიაო.

ბებიაო,ბებიაო,
ქმარი მოგდომებიაო,
დროზე ჯვარი დაიწერე,
თვალიც გამოგძვრებიაო.

ბერი კაცი მოიყვანე,
ჰქონდეს კაკუტებიაო,
ის მალე გადაიქცევა,
შენც ზედ წაეცხებიაო.
Вложения
1497_Deli odelio dela.pdf
(625.86 КБ) 11 скачиваний
1497_Deli odelio dela.pdf
(625.86 КБ) 11 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1498
Червона Калина (грузинский вариант)
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK_R

Пирсисхлиан ЦиТел империас миЦа мошивда
МуКТа лукмис амоТКвледа унда схвиси боршидан
Маграм хедавс ром даудга дамарцхебис эри
Шеигнет ром веГарсдрос аГдгеба СССР-и!

Ар даиндес аГарц клиника да аГарц саКдари
Маграм Келши цудад эчхиреба Баирахтари
Ам сибнелес давамарцхебТ да квлав гаТендеба
АмаКи да Гирсеули эри ара, ар данебдеба.

Танкебис да джарТис нарченебиТ миЦас ки свриан
Ракетеби ром гамоелеваТ путинс исвриан
Удзлевели русетис джари шишит Цамхдара
АмаКи орТава арЦиви дГес КаТами гамхдара.

ТКвенТан иКос КарТвелебис лоцва Цминда санТели
Чрдилоел даТвс мартом ром уКениТ чвени саКнели
Окупантсац гаехснеба далуКули твини
Да мере путиниц иКвиребс : «Слава Україні!»

Ашендеба квлавац Украина да габрЦКиндеба
Квавилс гахнис, Червона Калина гаеГимеба
Чвени хсна эрТгулебаши да дзмобашиа
ЭрТад хом веравин могверева :
«Дзала эрТобашиа!“


Дословный перевод песни на русский язык :

Кровожадной красной империи захотелось земли.
На халяву хочет отхлебать из чужого борща.
Но видит, что пришёл его поражения черёд
Поймите, что никогда не восстанет СССР!

Не пожалели даже клиники и ни церкви,
Но в горле плохо застрял "Байрактар"
Эту тьму мы победим и вновь рассветёт.
Гордая и достойная нация нет, не сдастся.

Танков и металлолома остатки землю засоряют,
Ракеты когда закончатся, они выстрелят Путиным.
"Непобедимая русская армия" страхом пропитана,
Гордый двуглавый орёл сегодня стал курицей.

Да будет с вами грузин молитва и святая свеча.
Северному медведю что вы сделали и за нас тоже,
И у оккупантов откроется опечатанный разум,
И тогда даже Путин закричит: "Слава Украïнi!"

Вновь отстроится Украина и засверкает,
Цветок раскроет Червона Калина улыбнётся,
Наше спасение в преданности и братстве,
Вместе ведь никто нас не победит :
«Сила – в единстве!»


Дослівний переклад пісні українською мовою:

Кровожерної червоної імперії захотілося землі.
Хоче відкусити шматок дармовий з чужого борщу.
Але бачить, що настала черга його поразки.
Зрозумійте, що ніколи не повстане СРСР

Не пощадили, ні лікарні, ні церкви
Але в горлі погано застряг байрактар.
Цей морок ми переможемо і знову розвидниться.
Горда і гідна нація ніколи не здасться.

Танків та металобрухту залишки землю смітять.
Коли скінчаться ракети, вони вистрілять путіним.
Непереможна російська армія просякнута страхом.
Гордий двоголовый орел сьогодні став куркою.

Нехай з вами буде молитва грузинів і свята свічка.
Північному ведмедеві ви сплатили і за нас.
У окупантів відкриється розум, який опечатаний
Згодом навіть Путін кричатиме : "Cлава Україні".

Знову відбудується Україна і засяє,
Квітка розцвіте, Червона Калина усміхнеться
Наше спасіння у вірності та братерстві.
Нас разом ніхто не зможе перемогти :
«Сила - в єдності!»


Текст песни на грузинском языке :

პირსისხლიან წითელ იმპერიას მიწა მოშივდა
მუქთა ლუკმის ამოთქვლედა უნდა სხვისი ბორშიდან
მაგრამ ხედავს რომ დაუდგა დამარცხების ჯერი
შეიგნეთ რომ ვეღარსდროს აღდგება СССР-ი!

არ დაინდეს აღარც კლინიკა და აღარც საყდარი
მაგრამ ყელში ცუდად ეჩხირება ბაირახტარი
ამ სიბნელეს დავამარცხებთ და კვლავ გათენდება
ამაყი და ღირსეული ერი არა არ დანებდება.

ტანკების და ჯართის ნარჩენებით მიწას კი სვრიან
რაკეტები რომ გამოელევათ პუტინს ისვრიან
უძლეველი რუსეთის ჯარი შიშით წამხდარა
ამაყი ორთავა არწივი დღეს ქათამი გამხდარა.

თქვენთან იყოს ქართველების ლოცვა წმინდა სანთელი
ჩრდილოელ დათვს მარტომ რომ უქენით ჩვენი საქნელი
ოკუპანტსაც გაეხსნება დალუქული ტვინი
და მერე პუტინიც იყვირებს : „Слава Україні!»

აშენდება კვლავაც უკრაინა და გაბრწყინდება
ყვავილს გახნის Червона Калина გაეღიმება
ჩვენი ხსნა ერთგულებაში და ძმობაშია
ერთად ხომ ვერავინ მოგვერევა :
„ძალა ერთობაშია!“




Вложения
1498_Chervona kalina_Geo.pdf
(661.05 КБ) 12 скачиваний
1498_Chervona kalina_Geo.pdf
(661.05 КБ) 12 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Тарас Скворцов

1499
Каха Сулаберидзе – Атмис хееби ром иквавилебс
Текст - Мирза Геловани
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK

ИрибаТ давал, чеми ланди барбациТ дамдевс,
Ца сисхлисПерад шеиГеба, рогорц иара.
2 раза :
О, ме одесме мовипарав ТовлисПер вардебс
Да шенс Кучазе квлам вимГереб вардебианад.

Шенс савал биликс гавКвеби марто,
Миндврад дагикреП Перад Квавилебс.
2 раза :
Да ЦКарос пирас шевхвдебиТ, Карго,
Атмис хееби ром иКвавилебс.

ТвиТон вина вар, ис ар вици, вин унда мгавдес
Унда виджде да мартооба мЧамдес мТлианад
2 раза :
О, верасодес мовипарав ТовлисПер вардебс
Верц Тавс мовиклав шен сахлис Цин вардебианад

Шенс савал биликс гавКвеби марто,
Миндврад дагикреП Перад Квавилебс.
2 раза :
Да ЦКарос пирас шевхвдебиТ, Карго,
Атмис хееби ром иКвавилебс.

Шенс савал биликс гавКвеби марто,
Миндврад дагикреП Перад Квавилебс.
2 раза :
Да ЦКарос пирас шевхвдебиТ, Карго,
Атмис хееби ром иКвавилебс.


Дословный перевод песни на русский язык :

Криво хожу я, моя тень шатаясь следует за мной,
Небо окрасилось в кровавоый цвет, как рана.
2 раза :
О, я когда-нибудь украду белоснежные розы
И на твоей улице вновь спою с розами.

По твоей тропинке последую я одиноко,
В поле соберу для тебя цветные цветы.
2 раза :
И у родника мы встретимся, моя Хорошая,
Когда расцветут персиковые деревья.

Сам кто я, это я не знаю, кто должен быть мне подобен
Должен сидеть я и одиночество меня съест полностью
2 раза :
О, я никогда не украду белоснежные розы
И не убью себя перед твоим домом с розами.

По твоей тропинке последую я одиноко,
В поле соберу для тебя цветные цветы.
2 раза :
И у родника мы встретимся, моя Хорошая,
Когда расцветут персиковые деревья.

По твоей тропинке последую я одиноко,
В поле соберу для тебя цветные цветы.
2 раза :
И у родника мы встретимся, моя Хорошая,
Когда расцветут персиковые деревья.


Текст песни на грузинском языке :

ირიბად დავალ, ჩემი ლანდი ბარბაცით დამდევს,
ცა სისხლისფერად შეიღება, როგორც იარა.
2 раза :
ო, მე ოდესმე მოვიპარავ თოვლისფერ ვარდებს
და შენს ქუჩაზე კვლავ ვიმღერებ ვარდებიანად.

შენს სავალ ბილიკს გავყვები მარტო,
მინდვრად დაგიკრეფ ფერად ყვავილებს
2 раза :
და წყაროს პირას შევხვდებით კარგო,
ატმის ხეები რომ იყვავილებს.

ვითომ ვინა ვარ, ის არ ვიცი, ბინ უნდა მგავდეს,
უნდა ვიჯდე და მარტოობა მჭამდეს მთლიანად.
2 раза :
ო, ვერასოდეს მოვიპარავ თოვლისფერ ვარდებს
და თავს მოვიკლავ შენ სახლის წინ ვარდებიანად.

შენს სავალ ბილიკს გავყვები მარტო,
მინდვრად დაგიკრეფ ფერად ყვავილებს
2 раза :
და წყაროს პირას შევხვდებით კარგო,
ატმის ხეები რომ იყვავილებს.

შენს სავალ ბილიკს გავყვები მარტო,
მინდვრად დაგიკრეფ ფერად ყვავილებს
2 раза :
და წყაროს პირას შევხვდებით კარგო,
ატმის ხეები რომ იყვავილებს.


Вложения
1499_Kaxa Sulaberidze - Atmis xeebi rom iyvavilebs.pdf
(682.5 КБ) 9 скачиваний
1499_Kaxa Sulaberidze - Atmis xeebi rom iyvavilebs.pdf
(682.5 КБ) 9 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

0767
Паата Гулиашвили & Тако Абашидзе - Давдивар кучебши
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir128FBFBLOKVK

МанКанас вачареб да гадмовдивар,
Шени сахлис Цин баГши шевдивар,
Квазе давдждеби да гаваболеб,
Цин ро чамивли, Твалс гагаКолеб.

Шен ром ара, эс цховреба ра иКнеба чемТвис,
Меубнеби "АГар мджера, аГар миТхра мети!"
Эс цховреба шениТ вигрдзен, шениТ ме михариа,
Ту хелса мкрав, аГар минда Тави ме цоцхалиа.

2 раза :
Давдивар, давдивар Кучебши,
Минда ром гакоцо, гакоцо тучебши.

Дарди манди ром шемКаре, гана гули Ква арис,
Меубнеби "Ар миКвархар, чем гулшиац схва арис!"
Минда гулиТ ром гимГеро, мудам хелиТ гатаро,
Гулс ра уКо, ра ушвело, риТи гаваТамамо?


Дагицди да грдзнобиТ ганвицди,
Ром цховреба брма арис, винц шен гиКварс, схва арис.
Дабрунди, гулма ром ихарос,
Схвас араПерс ара гТхов, сиКварулма дамаТрос.

4 раза :
Давдивар, давдивар Кучебши,
Минда ром гакоцо, гакоцо тучебши.


Дословный перевод песни на русский язык :

Машину останавливаю я и выхожу,
Перед твоим домом в сквер вхожу,
На камень сяду и закурю,
Когда передо мной пройдёшь, глазами провожу.

Если не ты, эта жизнь что будет для меня,
Ты говоришь "Уже не верю, не говори больше!"
Эту жизнь тобою чувствую, тобою я радуюсь,
Если рукой на меня махнешь, зачем же мне жизнь.

2 раза :
Хожу я, хожу я по улицам,
Хочу тебя я поцеловать, поцеловать в губы.

Печаль, что меня обсыпала, неужто сердце камень
Говоришь ты "Не люблю я, в моем сердце другая!"
Хочу сердцем петь тебе, вечно на руках носить,
Что делать с сердцем, как помочь, чем осмелеть?


Буду ждать тебя и чувствами страдать,
Что жизнь слепая, кого ты любишь, другая она.
Вернись, сердце чтобы радовалось,
Другого ничего я не прошу, любовь пусть опьянит.


4 раза :
Хожу я, хожу я по улицам,
Хочу тебя я поцеловать, поцеловать в губы.




Лейла Тодадзе


Мераби Элашвили
Вложения
0767_Paata Guliashvili & Tako Abashidze - Davdivar, Gakoco tuchebshiI.pdf
(481.82 КБ) 8 скачиваний
0767_Paata Guliashvili & Tako Abashidze - Davdivar, Gakoco tuchebshiI.pdf
(481.82 КБ) 8 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Ответить