Фамилии грузин
-
- Админ
- Сообщения: 91235
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15688 раз
- Поблагодарили: 25091 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Фамилии грузин
Разница большая. В грузинском нет звуков я,ю,ё. Фамилии звучат именно так Какучаиа, Гулаиа. Так они произносятся у нас и я думаю что и для иностранцев звуки "а" и "и" не сложно произносить. Так зачем уродовать произношение фамилий?
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Сообщения: 6213
- Зарегистрирован: 01 сен 2010, 23:55
- Награды: 1
- Откуда: Одесса
- Благодарил (а): 470 раз
- Поблагодарили: 751 раз
- Пол:
Фамилии грузин
irakly писал(а):Разница большая. В грузинском нет звуков я,ю,ё. Фамилии звучат именно так Какучаиа, Гулаиа. Так они произносятся у нас и я думаю что и для иностранцев звуки "а" и "и" не сложно произносить. Так зачем уродовать произношение фамилий?
Вопрос не такой уж однозначный, как я думаю.
В грузинском есть буквы и Я и Й. Их нет в алфавите, а в речи есть. В письме нет. А вот чем западнее тем больше есть и Я и й, влияние мегрельского языка.
Для того чтобы правильно записывать западно-грузинские фамилия как раз не хватает этих вот букв.
Иракли, и вот часть интересной очень статьи, на подобную тему вопросов, уважаемого Леван Левановича Чхаидзе, которую я сохранил с бывшего сайта и форума Дарбази в январе 2004 года.
3.3. На нашем дарбази некоторое время тому назад была
затронута тема "Йоты" ("И краткого") в конце грузинских
слов, оканчивающихся на гласную, в их архаическом
написании.
Тема это, конечно, чисто теоретико-грамматическая,
но не могу отказать себе в удовольствии поделиться
с эрудитами среди участников дарбази, что она связана
с самыми глубокими и так до сих пор и не понятыми
феноменами нашего языка. Вечно зеленым может быть,
представьте себе, не только дерево жизни, но и сухая
теория, если правильно напитать ее живительными соками
этой самой жизни.
На самом деле "Й" в конце слова после гласной - это
в точности то же самое, что и непременное "И" после
согласной в именительном падеже, столь раздражающее
Тузиков и Койотов всех мастей (СухуМММ, ЦхинваЛЛЛ),
разве что после гласной звук "И" начинает звучать
совершенно иначе, приближаясь при этом к "Й". Так и было
всегда в грузинском языке, начиная с нашего первого
алфавита (см. 3.2), пока Илья Чавчавадзе в конце
XIX века не решил радикально упростить грузинское
правописание, выкинув из него, вместе с "Й", еще ЧЕТЫРЕ
литеры, которые, по его представлению, мало что давали
грузинскому языку.
Разумеется, он это сделал не ради кухарок, вознамерившихся
управлять государством, а ради распространения грамотности
среди грузин, которая тогда оставляла желать много лучшего
- немудрено после всего того, что произошло с Грузией
в последние века! И действительно, зачем учившему грузинскую
грамоту морочить себе голову т.н. "Э-восьмым", которое
всего лишь означает сочетание "ЭИ", используемое практически
разве что только в слове "Иерусалеим" (на русском языке
- Иерусалим). Замечу, что согласно модели Тамаза Гамкрелидзе,
эта самое непонятное "Э-восьмое" было включено в грузинский
алфавит только ради совместимости с греческим (в котором,
и на самом деле, требовалось два "Э" - длинное и короткое),
точнее говоря, основанной на греческом алфавите системе
кодирования целых чисел ("A"=1, "B"=2, "G"=3...).
Так что Илья был совершенно разумен, изгоняя из нашего
языка этот рудимент эпохи, когда числа обозначались
БУКВАМИ и не существовало десятичной системы исчисления.
Возникает вопрос - а что же такое это самое "И"/"Й"
и почему оно появилось в конце слова? Ответ наверняка
удивит очень многих, даже тех, для которых грузинский
язык - единственный язык общения.
Дело в том, что в грузинском языке некогда существовали
артикли, такие же, как в германских языках, с той
единственной разницей, что они не различались по роду
и записывались после определяемого слова, а не перед ним;
на это обратил внимание еще Нико Марр, а за ним подробно
изучил Арнольд Чикобава.
До нашего времени дошли, по крайней мере, два артикля -
в именительном падеже "IGI" (почти в том же смысле,
в каком сегодня европейцы говорят THE/DER) и в важнейшем
для нас эргативном падеже "MAN" (ничего схожего
в европейских языках нет и быть не может). Сегодня
эти артикли употребляются уже как местоимения.
Таким образом, реконструируется, что грузины когда-то
говорили не "KACI", а "KAC IGI" и не "KACMA", в "KAC MAN"
(и был специальный падеж, в котором не было окончания).
В древних рукописях обнаруживаются еще более странные
формы "KACI IGI", "KACMAN MAN" - следы этих удивительных
феноменов развития языка можно обнаружить даже у намного
более позднего Руставели. Подобная фонетическая эволюция
- сокращение "IGI" до "И" и его слияние с основой вполне
обычна для исторического развития любого языка - например,
во всех германских языках артикли остались до сегодняшнего
дня, а из очень близких к ним славянских - исчезли.
Уже для нашего времени можно обратить внимание на
известное русское СЛОВО-ЕРС, т.е. прибавление "-С"
в конце слова, которое в XIX веке обозначало особенное
почтение, например, "извольте-с". Как известно, эта
свойственная этикету достаточно высокого общества слитная
частица возникла просто как сокращение от высокопарного
слова "сударь" и является калькой каких-то этикетных
частиц во французском языке, о которых я знаю только
понаслышке. Один мой знакомый, переведя на грузинский
язык "Братьев Карамазовых" (и сделав это, по всеобщему
мнению, очень удачно), жаловался, что он никак не смог
найти грузинского аналога этому чисто русскому феномену,
который, к тому же, сегодня абсолютно непонятен
и современным русским (тем более "новым"), говорящим
на блатном языке бессмертного "Москва-Петушки" Венички
Ерофеева.
Так, но все-таки остается неясным, почему Илья выкинул
"Й" из конца слова "XEJ" ("дерево"), но оставил "И"
в конце "KACI" ("мужчина")?
Объяснить это можно чисто фонетическими закономерностями
("И" после согласной звучит намного информативнее, чем
едва различимое "Й" после гласной). Но дело было тут
и в другом. Илья, как-никак, был кахетинцем, а в этом
диалекте "Йота" не звучит, тогда как она просто бьет
в уши, когда слушаешь гурийца или имеретинца, не говоря
уже о мегрелах или сванов, для которых эта фонема
жизненно необходима (хотя бы вспомним такие обычные
западные фамилии, как Гигинейшвили или Николайшвили).
Отмечу, что общепринятая сейчас у нас замена "Йоты"
на прямолинейное "И" ВНУТРИ слова разваливает ритмическую
основу почти в десяти (!) строках у Руставели, поскольку
полугласная "Й" не образует слога, тогда как чисто
гласная "И" образует новый слог обязательно. Надо знать
невообразимое рядовому разуму формальное совершенство
Руставели, чтобы осознать, каким грубым вмешательством
в его стих является такое раскулачивание "Йоты"!
Вот и "чешут репу" с тех пор все наши ученые и писатели,
в наибольшей степени западного происхождения (например,
особенно беспокоила эта проблема Константинэ Гамсахурдия
и Григола Робакидзе), не вернуть ли "Йоту" в наш алфавит
обратно (в отличие от русских, которые уже забыли об
звучащей чуть-чуть в нос "яти", хотя после ее ликвидации
из текстов великих писателей и поэтов ради кухарок-гегемонов
стихи и Пушкина, и Лермонтова, и даже Александра Блока
звучат уже далеко не так, как это было задумано авторами).
Моя более чем скромная компетенция в этом вопросе
не позволяет давать каких-либо советов нашему синклиту,
и так разъяренному до предела рекомендацией не шибко
знакомого с нашей словесностью Министра Образования
об изъятия из школьного преподавания "Мученичества
Шушаники", она же "Шушаник", она же "Сусанна"
(переход "Ш"-"С" есть очень важная тема при изучении
фонетических явлений во всех картвельских языках
- недаром мегрелец говорит "СИ" там, где грузин скажет
"ШЕН", т.е. "ты").
"Никогда не воюйте с Грузией, ибо у нас будет бой с Божьей Матерью... это погубит Россию"
Серафим Саровский
Скорбим о жертвах фашистско-российских изуверов в Одессе и на Востоке Украины!
Серафим Саровский
Скорбим о жертвах фашистско-российских изуверов в Одессе и на Востоке Украины!
Фамилии грузин
Разница эта актуальна для грузинского сингармонизма. А в русскоязычной адаптации, полагаю, надо соблюдать законы русской фонетики.
Одну армянкую даму по имени Шушана я осмелился называть Сюзон (с прононсом). И она поначалу, деликатно отмалчиваясь, ничего не понимала.
-
- Модератор
- Сообщения: 32501
- Зарегистрирован: 13 янв 2011, 17:04
- Награды: 5
- Откуда: ს ა ქ ა რ თ ვ ე ლ ო
- Благодарил (а): 2957 раз
- Поблагодарили: 9445 раз
- Пол:
Фамилии грузин
Полайте,но с грузинском нет такого звука и буквы.
Русские говорят ХАсе,КАте - пишите,тогда,так

-
- Модератор
- Сообщения: 32501
- Зарегистрирован: 13 янв 2011, 17:04
- Награды: 5
- Откуда: ს ა ქ ა რ თ ვ ე ლ ო
- Благодарил (а): 2957 раз
- Поблагодарили: 9445 раз
- Пол:
-
- Модератор
- Сообщения: 32501
- Зарегистрирован: 13 янв 2011, 17:04
- Награды: 5
- Откуда: ს ა ქ ა რ თ ვ ე ლ ო
- Благодарил (а): 2957 раз
- Поблагодарили: 9445 раз
- Пол: