Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 30 окт 2015, 15:41

742
Эрисиони - Ачарули
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir23VK01

Ачарели викаи гана, эй
Хулоели Сулеймана
Батумши чамовфлакунди
Картофалас вкидди гана, эй

Демесиа джибгиреби
Гамахсенда мамаи-кана
Давкари да гамовкари
Доукари гандагана.

2 Галиазе да ме вер авал
Кибев укудебели
Ме икидан вер чамовал
Шензе чаухутебели
Ои, на-ни-на на-наи на-на…

___
___
Ме ро шенскен гамовдивар
Шен гадихар гандагана

Цкалс напоти чамоконда
Алвис хис чамонатали
Адек напото, миамбе
Сакварлис чамонатани

Ганда гани нинаво
Ганда гани нинаво

Гого Гого КисКиса
Ак чамоди цклис пирса
Цкали масви докита
Гамадзегени коцнита

Ганда гани нинаво
Ганда гани нинаво

Эг ро земод цкаро модис
Наринджис пери гадмодис
Гого метад ламази хар
Паварис сули амодис

Тилос зедан кеднеби
Чемс Чикорис веднеби
Ламазебс ром девинахав
Эрбо савит давднеби

Гогов гогов пациао
На-наи-на, джинвелои на-наи-на
Чрели каба гацвиао
На-наи-на, джинвелои на-наи-на

Ар итиро саКварело
На-наи-на, джинвелои на-наи-на
Цавал да исев мовал
На-наи-на, джинвелои на-наи-на
Нани-нани-нанаи-на, джинвелои на-наи-на

Перевод на русский :

Неужто я Аджарец, эй
Хулойский Сулейман
В Батуми приперся я
Картошку продавал я, эй

Набросились на меня карманщики
Вспомнил я отца-участок
Ударил и приударил.
Сыграй Гандагана!

К голубятнику я не поднимусь
без лестницы приставленной
Я оттуда не сойду
С тобой обнявшись
Ои, на-ни-на на-наи на-на…

___
___
Когда я к тебе подхожу
Ты уходишь в сторону (напротив)

Вода щепку несла
От тополиного дерева
Стой щепка расскажи ка
От любимой принесённой

Ганда гани нинаво
Ганда гани нинаво

Девушка, Девушка Хохотушка
Спустись сюда на берег
Воду дай попить из кувшина
Поцелуями насыть меня

Ганда гани нинаво
Ганда гани нинаво

Этот родник что сверху идёт
В оранжевый цвет переливается
Девушка слишком красивая ты
Священная душа выходит

Сверх платка высочина
Над мой Чикори таю
Как красавиц я увижу
Подобно топлёному маслу, таю

Девочка, Девочка малая,
На-наи-на, джинвелои на-наи-на
В полосатое плать ты одета
На-наи-на, джинвелои на-наи-на

Не плачь Любимая
На-наи-на, джинвелои на-наи-на
Пойду и вновь приду
На-наи-на, джинвелои на-наи-на
Нани-нани-нанаи-на, джинвелои на-наи-на


P.S. Хуло - село около Батуми, в Аджарии, Грузия
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 30 окт 2015, 15:46

743
Рачули
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir23VK01

Мокле каба ром чагицвамс,
Моумате сигрдзесао.
2 раза :
Мамашени версад нахавс,
Чемистана сидзесао.

Гасци гармонс, гармонс, гармонс,
Доукари даира.
Гасци гармонс, гармонс, гармонс,
Доукари даира.

2 раза :
Гадахти да атамаше,
Тикуна да Наира.

Аба гани расгагани,
Тани бичо, танио.
Гогоебо, генацвалет,
Гавла гамовлашио.

"Аба таши!", "Ра?"
"Сацолоа!", "Рао?"
"Цоли унда!", "Рамдени?"
"Ерти Кавс, да ори унда."

2 раза :
Таши бичо, Гиоргуна
Ар гаушва ег бовшуна.

Доуквирди магасао
Магис читис кабасао
Кабас рава давамадли
Гогос амистанасао

2 раза :
Чамодеки гани гани
Таши, бичо, ташио
Гогоебо, генацвалет,
Гавла гамовлашио.

Перевод на русский :

Короткое платье что ты одела,
Прибавь в длину
2 раза :
Твой отец нигде на найдёт,
Подобного мне жениха

Растяни гармонь, гармонь, гармонь,
Сыграй на даире.
Растяни гармонь, гармонь, гармонь,
Сыграй на даире.

2 раза :
Выпрыгни и станцуй с
Тикуна и Наира

Ну ка шире круг
Стан, Парень, стан.
Девушки, Дорогие,
За походку вашу.

"Ну ка хлопайте!", "Что?"
"Это жених!", "Что?"
"Жену он хочет!", "Сколько?"
"Одна есть, две хочет."

2 раза :
Хлопай парень, Гиоргуна,
Не упусти этого маленького ребенка.

Присмотрись к ней,
К ее ситцевому платью
Платье как я обвиню
Такой Девушки

2 раза :
Встаньте в строй
Хлопай, Парень, хлопай
Девушки, Дорогие,
За походку вашу.

P.S.
Даира – музыкальный ударный инструмент
Генацвале - Объяснение слова «Генацвале» описано мною здесь ...
http://www.nukri.org/index.php?module=v4bJournal&..
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 31 окт 2015, 19:59

744
Кетеван Вардишвили & Кета Циклаури - Дгееби кребиан
Текст и Музыка – Кетеван Вардишвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir23VK01

Дгееби кребиан, Царсулши рчебиан
Севда нареви бГереби чумад мГериан
Дзвел ситбос даведзеб, Гамеебс ватенеб
Ес монатреба угонод маГонебс

2 раза :
Ламази переби ситКвебит шевкмени
Ам сиКварулзе лексеби шен могидзГвени

Даиси матиребс, вхедав шенс набиджебс
Да мзис схивеби аисзе Царсулзе мапикребс
Давдивар гзадагза, сашвели ара чанс
Санугешеблад сизмребиц аГар маквс

Дром гули даГала, гедзебди кардакар
Да ес бГереби симебзе симГерад гадамаквс

2 раза :
Ламази переби ситКвебит шевкмени
Ам сиКварулзе лексеби шен могидзГвени

დღეები ქრებიან, წარსულში რჩებიან,
სევდანარევი ბგერები ჩუმად მღერიან,
ძველ სითბოს დავეძებ, ღამეებს ვათენებ,
ეს მონატრება უგონოდ მაღონებს.

2 раза :
ლამაზი ფერები სიტყვებით შევქმენი
ამ სიყვარულზე ლექსები შენ მოგიძღვენი

დაისი მატირებს,ვხედავ შენს ნაბიჯებს
და მზის სხივები აისზე წარსულზე მაფიქრებს
დავდივარ გზადაგზა საშველი არა ჩანს
სანუგეშებლად სიზმრებიც აღარ მაქვს

დრომ გული დაღარო გეძებდი კარ და კარ
და ეს ბგერები სიმებზე სიმღერად გადამაქვს

2 раза :
ლამაზი ფერები სიტყვებით შევქმენი
ამ სიყვარულზე ლექსები შენ მოგიძღვენი

Перевод на русский :

Дни исчезают, в прошлом остаются
С печалью смешанные ноты тихо поют
Старое тепло ищу я, ночи бессонные
Это желание бессильно опечалило меня

2 раза :
Красивые цвета словами создала я
Об этой любви стихи тебе посвятила

Заря заставляет плакать, смотрю на твои следы
И солнечные лучи на заре о прошлом заставляют думать
Хожу по дорогам, помощи не видно
Для утешения уже и сны не имею

Сердце устало от времени, искала от двери к двери
И эти ноты на струны песней переношу

2 раза :
Красивые цвета словами создала я
Об этой любви стихи тебе посвятила


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Kara
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 06 дек 2015, 16:03
Russia

Moris-Janashvili - ТБИЛИСО

Сообщение Kara » 06 дек 2015, 16:29

Здравствуйте уважаемый ritsa!
Могу ли к ВАМ обратиться за помощью.
Мне нужен текст к песне
ТБИЛИСО - в исплнении Moris-Janashvili
____________________________
Заранее примите мою благодарность.

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 16 янв 2016, 20:56

To : Амина Альботова

125
Нино Чхеидзе – Вици гикварвар
Запись текста Меги Гвелесиани, Перевод Ritsa_Ir23VK01

2 раза :
Дарарира рираво
Дарарира рираво

Вици гикварвар, ме асе мджера,
Твалсац маридеб роца гимгери.
Ам Гамит кариц шензе миквеба,
Севдиан пикребс веГар велеви.

Ес Гамец мхолод шензе миквеба,
Севдиан пикребс веГар велеви.

2 раза :
Дарарира рираво
Дарарира рираво

Вер шевечвие ме ушенобас,
Гули гамитКда, цахта сизмари.
Рад дамитове симартове,
Гамис сичуме даувиЦКари.

2 раза :
Дарарира рираво
Дарарира рираво

Мхолод эртхел ткви рогор гиКварвар,
Ром гагимхило гулис дардеби.
Чвен амис шемдег викнебит эртад,
Да самудамод шени гавхдеби.

Чвен амис шемдег викнебит эртад,
Да самудамот шени гавхдеби.

2 раза :
Дарарира рираво
Дарарира рираво

Перевод на русский :

2 раза :
Дарарира рираво
Дарарира рираво

Знаю ты любишь меня, я так верю
Глаза опускаешь, когда тебе пою
В эту ночь и ветер о тебе рассказывает
Печальные мысли не прекращаются

И эта ночь только о тебе рассказывает
Печальные мысли не прекращаются

2 раза :
Дарарира рираво
Дарарира рираво

Не привыкла я без тебя
Сердце разбилось, испортился сон
Зачем ты оставил мне одиночество
Ночи молчание незабываемое

2 раза :
Дарарира рираво
Дарарира рираво

Лишь раз скажи как ты любишь меня
Чтобы открыла мне сердца печали
Мы после этого будем вместе
И навсегда твоей стану

Мы после этого будем вместе
И навсегда твоей стану

2 раза :
Дарарира рираво
Дарарира рираво


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 янв 2016, 16:50

To : Aliona Vorobyeva

745
Отико Андриадзе – Исев мидихар
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir23VK01

Исев мидихар, исев мшордеби
Исев ешвеба Гаме.
2 раза :
АГарасодес ганмеордеби
Хедав митвлиан Цамебс.

Дила хмас ар мцемс, Гаме мемдурис
Мзе чамавали мицдис ..
2 раза :
Ме ушенобит вар убедури
ЦКалши вдгевар да виЦви

Ам чемс цховребас бедма дасцина
Квлав шен сиКварулс внатроб ..
2 раза :
Мтлад ну гамриКав, мтлад ну гамЦирав
Да ну дамтовеб марто

Шен ром ицини, сул ром ицини
Ранаири хар ици
2 раза :
Шени сахели ме ам КалаКши
Ици рамдени вици

Сул ром ицино, сул игимо
Ме дГес вер гтовеб ици
2 раза :
Ра иКнеба ром шенц гамиГимо
Ра униЧо хар ици

Ва ва ваии
Ра иКнеба ро шенц гамиГимо
Ра уджишо хар ици

Перевод на русский :

Вновь ты уходишь, вновь удаляешься
Вновь проходит ночь
2 раза :
Никогда не повторишься
Видишь, мне считают секунды

Утро со мной не разговаривет, ночь обижена
Солнце заходящее меня ждёт
2 раза :
Я без тебя несчастный
Стою в воде и горю

Над этой моей жизнью судьба надсмеялась
Вновь твою любовь я жажду ...
2 раза :
Уж совсем меня не выбрасывай, уж совсем не обрекай
И не оставляй меня одну

Когда ты смеешься, всегда когда ты смеешься
Какая ты знаешь?!
2 раза :
Твоё имя я в этом городе
Знаешь сколько я знаю

Всегда когда ты смеешься
Я сегодня тебя не могу оставить, знешь
2 раза :
Что случится, если и ты мне улыбнешься
Что за бездарная ты, знаешь

Ва ва ваии
Что случится, если и ты мне улыбнешься
Что за безпородная ты, знаешь


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 янв 2016, 16:57

To : Верико Сихарулидзе

746
Шаби Корен – Сасацило_2015
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir23VK01

Гули исе миГелавда, миГелавда
Оцнебебши давпринавди, давпринавди
Ар мегона арасодес, ар мегона
Ту родесме дахкаргавди, дахкаргавди

Сасацило рам Копила, Сасацило
СиКварулши имедеби, имедеби
АГаравис ар виЦамеб квеКаназе
Албат исе давбердеби, давбердеби

Цутисоплис ар да удгавс вин гаигебс
Икнеб шевхвдет чвен эртманетс мак шемтхевит
ДавивиЦКеб Квелаперс да чагихутеб
Сихарулит албат уцеб авткиндебит

2 раза :
Сасацило рам Копила, Сасацило
СиКварулши имедеби, имедеби
АГаравис ар виЦамеб квеКаназе
Албат исе давбердеби, давбердеби

2 раза :
Сасацило рам Копила, Сасацило
СиКварулши имедеби, имедеби
АГаравис ар виЦамеб квеКаназе
Албат исе давбердеби, давбердеби

Перевод на русский :

Сердце так бушевало, бушевало
В мечтах летал я, летал я
Не думал никогда, не думал
Если когда то потеряю тебя, потеряю тебя

Что было Смешного, Смешно
В любви надежды, надежды
Никому уже не доверюсь в мире
Наверное так состарюсь, состарюсь

Преходящего мира пути кто поймёт
Может быть встретим мы друг друга там случайно
Забуду всё и обниму тебя
С радостью наверное вдруг боль придёт

2 раза :
Смешно было, смешно
В любви надежды, надежды
Никому уже не доверюсь в мире
Наверное так состарюсь, состарюсь

2 раза :
Смешно было, смешно
В любви надежды, надежды
Никому уже не доверюсь в мире
Наверное так состарюсь, состарюсь


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 янв 2016, 16:58

To : Алина Вишневская

747
Трио Мандили - Апарека
Трио «Мандили» - Анна Чинчараули, Татия Мгеладзе, Шорена Цискараули
Текст – Г. Арабули
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir24VK01

”Зецас шахенео, Апарекав,
Мтваре Датвисджврискен итолеба,”
”Калав шав твалт раад мапаребав,
Анамц черхоши рад миКолебав?!”

”Дгес ме шен сЦорпери викнебио,
Гаме гавитанат саубарит.”
”Калав, ну амири пикребио,
Мамшорд гаигоне наубари!”
Мамшорд гаигоне наубари!”

Зеца укециа варсквлавт пардас,
Мтварец гаЦеула датвисджврискен,
”Важав, сад Цахведи, аГар счанхар,
Нетав, шен сЦорперсамц дамицдиде.”

Гаме утехиа мат саубарс,
Дила гатенебул намиани,
Рижражс арКиани ботла уКварс,
Ботла наЧрелиан-сасмлиани.
Ботла наЧрелиан-сасмлиани.

СЦорперм миутана ботлит араК,
Дилам шуадГискен гаиЦиа,
Кацма КанЦит сасмел гадацала,
Мере ешмакурад чаицина.

Калма лукма мисца, Тав дахара,
”Кидев ерти стквио хевсуриса…”
Сасмелм кацис гони гадапара,
Танац ис сЦорпери гвердс узис да…
Танац ис сЦорпери гвердс узис да…

”Раебс вазроб Гмертма марисхас да…” -
Шерцхва, гадаекра сахадис пер,…
Нела гадавида Датвисджварс да
Биликс гадаКва Хахматискен.

Перевод на русский :

"В небеса взгляни, Апарека,
Луна сравнялась с Медвежьим Крестом,"
"Девушка черноокая, почему провожаешь,
До кухонной части почему меня сопровождаешь?!"

"Сегодня я твоей Избранной буду,
Ночь в общении проведем ".
"Девушка, не будоражь мысли мои,
Отстань от меня, услышь сказанное!
Отстань от меня, услышь сказанное!"

Небо устлано звездным занавесом,
Луна тоже забежала за Медвежий Крест,
"Парень, куда ты ушёл, уже не видно тебя,
Хотя бы, твою Избранную дождался бы".

Ночь прошла в беседах,
Утро рассвело росой умытое
Рассвет водочную бутыль любит,
Бутыль с добрым напитком
Бутыль с добрым напитком

Избранная принесла бутылку водки,
Утро к полдню подвинулось,
Мужчина рогом напиток опорожнил,
Потом лукаво улыбнулся.

Девушка дала ему закусить, склонив голову :
"Расскажи еще о хевсурах!"
Напиток разум Мужчины перекрыл,
К тому же та Избранная рядом сидит и...
К тому же та Избранная рядом сидит и...

"О чем я думаю, Господь меня накажет и ..." -
Застыдился, побледнел, ...
Не спеша пересёк он Медвежий Крест
И ушёл по тропе к Хахмати.

Примечания :

Апарека - имя парня
Мандили - платок, часть женского головного убора, распространенная в высокогорных регионах Грузии
Медвежий Крест - (Датвисджвари) - перевал в Хевсурети, Грузия
Черхо - комната хозяйственного назначения, кухонная часть в хевсурском доме.
Равноцветная - (Сцорпера) - Старинный горский обычай, принятый среди хевсуров, пшавов, мтиулов Сцорпероба (Равноцветие). Это близкое несексуальное общение холостых девушек и юношей, позволяющее проводить время вместе. Им разрешалось оказывать друг другу знаки внимания, дарить подарки, оставаться наедине и даже спать вместе, при условии, что их животы и ноги не соприкасаются. Равноцветие автоматически завершалось после замужества девушки или женитьбы юноши. Их общение на этом заканчивалось навсегда.
Арака, араки - ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространённый на Ближнем Востоке и Центральной Азии. В зависимости от страны и региона различается по крепости, исходному сырью и процедуре изготовления. В данном случае это кустарный алкогольный напиток вроде фруктовой водки.
Хевсуры - этнографическая группа грузин, коренное население горной области Хевсурети — на южных склонах Большого Кавказа в бассейне реки Хевсурской Арагви и в верховьях реки Аргун на северных склонах (БСЭ).
Хахмати - высокогорное село в Хевсурети, Грузия.


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 янв 2016, 17:37

To : Жанна Пилиева

748
Ани Чинчараули – Менатреби
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir24VK01

Квлав шензе вмГери КараПебис кенти стумари
Звави банс мадзлевс бобоКари заТКит,
Кухилит шензе пикребма дамимдзимес ТавсасТумали
Ковели Цути савсе арис шензе Цухилит

Припев :
Менатреби, менатреби, менатреби
Шензе дардит, шензе пикрит дГесац втвреби
Магондеби, месизмреби, меландеби
Рогор дзлиер, рогор дзлиер менатреби

Ме ром миКварда шен иКави сЦоред ис кали
Маграм упскрултан гаилиа гзеби тиали
Имедис нисли гаипанта бедис григалит
Арц швела итховс ганЦирули чеми трпиали

Припев :

Гамовикеци, тумц ар мсурда шени датмоба
Тумц чемс твалебши ег твалеби ар кхундебиан
Ме ушенобис ткивилебма уГмртот дамтопа
Да Гмертма ицис ра ткивили чамбудебиа

Припев :

Вици шензе дардс да шензе пикрс вер гадвурчеби
Ткивилианад, сисхлианад, цремит, годебит
Шенц гамихсенеб чеми мзерит, цецхли тучебит
Маграм ра мЦаред, рогор гвиан могагондеби

Припев :

Перевод на русский :

Вновь о тебе пою я один одинокий
Лавина подпевает мне бурным грохотом,
В основном мысли о тебе утяжелили голову мою
Каждая минута полна тревогой о тебе

Припев :
Я скучаю, я скучаю, я скучаю
О тебе печалью, о тебе мыслями и сегодня пьян
Вспоминаю о тебе, ты мне снишься, кажешься
Как сильно, как сильно я скучаю по тебе

Ту которую я любил, ты именно та женщина
Но у пропасти кончилось бездорожье
Надежды туман рассееялся как буря судьбы
И не помощи просит обреченная моя любовь

Припев :

Побежал я, хоть не хотел от тебя отказываться
Хотя в моих глазах эти глаза не выцветают
Меня боли без тебя без Бога оставили
И Бог знает , что за боль вселилась

Припев :

Знаю я от печали и мысли о тебе не уберегусь
Болью , кровью, слезами , плачем
И ты вспомнишь мой взгляд, огонь губами
Но как горько, как поздно ты меня вспомнишь

Припев :


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 янв 2016, 17:45

To : Валерия Терещенко

749-057
Миша Элашвили - Гаралэ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir24VK01

Вдгавар вигацас мовели
Риониц адидебула
Гаралэ Гари Гаралэ
Им кац ра утхра
Ромелиц эртхел ар атиребула
Гаралэ Гари Гаралэ

Цховреба мартлац фандиа
Болос пирГиа самарэ
Уткмели диди дардиа
Натквами Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ

Лхинисган гзаабнеулебс
Зогджер чиршидац гвахедебс
Гаралэ Гари Гаралэ
Зоги симдидрит дамткбара
Зогс ки и симдидре аГелебс
Гаралэ Гари Гаралэ

Цховребас тавис цеси аквс
Мидис да стовебс наквалебс
Виствис уткмели чвиртиа
Виствис ки Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ

Цховреба мартлац рандиа
Болос пирГиа самарэ
Уткмели диди дардиа
Натквами Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ

Перевод на русский :

Стою кого-то жду
Риони тоже разлился
Гаралэ Гари Гаралэ
Тому мужчине что сказать
Кто и однажды не заплакал
Гаралэ Гари Гаралэ

Жизнь и вправду финт
В конце открытая могила
Несказанное – большая печаль
Сказанное - Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ

Заблудившихся в утехах,
Иногда нас и в горе заставляет заглянуть
Гаралэ Гари Гаралэ
Некоторые богатством наслаждаются
Некоторых богатство злит
Гаралэ Гари Гаралэ

У жизни свои правила есть
Идёт и оставляет следы
Для кого несказанная ноша
Для кого Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ

Жизнь и вправду финт
В конце открытая могила
Несказанное – большая печаль
Сказанное - Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ
Гаралэ Гари Гаралэ
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость