Тексты и Переводы Грузинских Песен
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
To : Татьяна Шеховцова
819
Гиорги Модебадзе - Стих
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir34VK01
Чеми севда да ткивили, ес цховреба убрало,
Мадлоба ром шемицвале, сихарулит упало.
Дакаргули рЦмена да дакаргули имеди
Чеми оцнебис да сЦор гзамде ром миведи.
Мадлобели викнеби, ме цховребис боломде,
СЦори гза ром мичвене да убралод могенде.
Гулши схиви шемоичра да манаха ме натели,
СиКварулит ром иЦвис, рогорц Цминда сантели.
СиКварули вигрдзени гулши, Црпели да намдвили,
Дзнели саповнелиа дамиджэрет, ар гегонот адвили.
Даилоцос уплисган, миси сиЦминде да мандили,
Цота дро гвашоребс да сул патара мандзили.
Ме амихда оцнеба да вар мисит бедниери,
Эс цховреба Копила, ламази да мшвениери.
ДГемде иКо чеми гули, мис гареше дачагрули,
Эхла мивхвди, ра Копила , турме сиКварули.
Ме викнеби сибнелеши миствис рогорц мтваре,
Чемтвис исе дзвирпасиа да исе дзлиер шевиКваре,
МиКварс миси Квела Церили, даЦерили титебит,
Миси чквиани гонебит да супта, ламази пикребит.
Венацвале мис часунтквас да амосунтквас,
Мис Квела ситКвас, чемтвис, джэр ром ар утквамс.
МиКварс миси, расац квиа, тундац пехис квали,
Масзе зрунва, гапртхилеба, арис чеми вали.
Им даортклил миназе, гули, титит дахатули,
Миси Цминда, намдвили, гулЦрпели сиКварули.
Шен хар чеми ничиери, тбили да Квелазе чквиани,
Эртадерти, гаморчеули, удзвирпасеси адамиани.
Перевод на русский :
Мою печаль и боль, эту жизнь простую,
Спасибо что заменил, на радость, Господи.
Потерянную веру и потерянную надежду
На моей мечты и путь правильный что пришёл .
Буду благодарен я до конца жизни,
Правильный путь что указал и просто доверился я.
В сердце луч врезался и указал мне светлый,
Любовью что горит, как святая свеча.
Любовь я почувствовал в сердце, истинную и настоящую
Трудно найти, поверьте, не думайте, что это легко.
Благословен Господом, его святость и головной убор,
Ненадолго разлучает и на небольшое расстояние.
У меня осуществилась мечта, и я этим счастлив,
Эта жизнь прекрасна и замечательно.
По сей день было мое сердце, вдали угнетенное,
Теперь я понял, что это, оказывается, любовь.
Я буду в темноте для неё, как луна,
Мне она так дорога и так сильно полюбил я,
Люблю я все её письма, написанные пальцами,
Его умный нрав и чистые, красивые мысли.
Венацвале её вдох и выдох,
Каждое её слово, для меня, еще несказанное.
Люблю я ее, что называется, даже следы ног,
О ней ухаживать, предупреждение, это мой долг.
На том запаренном стекле, сердце, пальцем нарисованное,
Её чистая, настоящая, истинная любовь.
Ты моя талантливая, тёплая и самая умная,
Единственный, избранный, драгоценный человек.
А вот это стихотворение и на грузинском языке :
ჩემი სევდა და ტკივილი, ეს ცხოვრება უბრალო,
მადლობა რომ შემიცვალე, სიხარულით უფალო.
დაკარგული რწმენა და დაკარგული იმედი
ჩემი ოცნების და სწორ გზამდე რომ მივედი.
მადლობელი ვიქნები, მე ცხოვრების ბოლომდე,
სწორი გზა რომ მიჩვენე და უბრალოდ მოგენდე.
გულში სხივი შემოიჭრა და მანახა მე ნათელი,
სიყვარულით რომ იწვის, როგორც წმინდა სანთელი.
სიყვარული ვიგრძენი გულში, წრფელი და ნამდვილი,
ძნელი საპოვნელია დამიჯერეთ, არ გეგონოთ ადვილი.
დაილოცოს უფლისგან, მისი სიწმინდე და მანდილი,
ცოტა დრო გვაშორებს და სულ პატარა მანძილი .
მე ამიხდა ოცნება და ვარ მისით ბედნიერი,
ეს ცხოვრება ყოფილა, ლამაზი და მშვენიერი.
დღემდე იყო ჩემი გული, მის გარეშე დაჩაგრული,
ეხლა მივხვდი, რა ყოფილა , თურმე სიყვარული.
მე ვიქნები სიბნელეში მისთვის როგორც მთვარე,
ჩემთვის ისე ძვირფასია და ისე ძლიერ შევიყვარე,
მიყვარს მისი ყველა წერილი, დაწერილი თითებით,
მისი ჭკვიანი გონებით და სუფთა, ლამაზი ფიქრებით.
ვენაცვალე მის ჩასუნთქვას და ამოსუნთქვას,
მის ყველა სიტყვას, ჩემთვის, ჯერ რომ არ უთქვამს.
მიყვარს მისი, რასაც ქვია, თუნდაც ფეხის კვალი,
მასზე ზრუნვა, გაფრთხილება, არის ჩემი ვალი.
იმ დაორთქლილ მინაზე, გული, თითით დახატული,
მისი წმინდა, ნამდვილი, გულწრფელი სიყვარული.
შენ ხარ ჩემი ნიჭიერი, თბილი და ყველაზე ჭკვიანი,
ერთადერთი, გამორჩეული, უძვირფასესი ადამიანი.
ავტორი : გიორგი მოდებაძე
819
Гиорги Модебадзе - Стих
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir34VK01
Чеми севда да ткивили, ес цховреба убрало,
Мадлоба ром шемицвале, сихарулит упало.
Дакаргули рЦмена да дакаргули имеди
Чеми оцнебис да сЦор гзамде ром миведи.
Мадлобели викнеби, ме цховребис боломде,
СЦори гза ром мичвене да убралод могенде.
Гулши схиви шемоичра да манаха ме натели,
СиКварулит ром иЦвис, рогорц Цминда сантели.
СиКварули вигрдзени гулши, Црпели да намдвили,
Дзнели саповнелиа дамиджэрет, ар гегонот адвили.
Даилоцос уплисган, миси сиЦминде да мандили,
Цота дро гвашоребс да сул патара мандзили.
Ме амихда оцнеба да вар мисит бедниери,
Эс цховреба Копила, ламази да мшвениери.
ДГемде иКо чеми гули, мис гареше дачагрули,
Эхла мивхвди, ра Копила , турме сиКварули.
Ме викнеби сибнелеши миствис рогорц мтваре,
Чемтвис исе дзвирпасиа да исе дзлиер шевиКваре,
МиКварс миси Квела Церили, даЦерили титебит,
Миси чквиани гонебит да супта, ламази пикребит.
Венацвале мис часунтквас да амосунтквас,
Мис Квела ситКвас, чемтвис, джэр ром ар утквамс.
МиКварс миси, расац квиа, тундац пехис квали,
Масзе зрунва, гапртхилеба, арис чеми вали.
Им даортклил миназе, гули, титит дахатули,
Миси Цминда, намдвили, гулЦрпели сиКварули.
Шен хар чеми ничиери, тбили да Квелазе чквиани,
Эртадерти, гаморчеули, удзвирпасеси адамиани.
Перевод на русский :
Мою печаль и боль, эту жизнь простую,
Спасибо что заменил, на радость, Господи.
Потерянную веру и потерянную надежду
На моей мечты и путь правильный что пришёл .
Буду благодарен я до конца жизни,
Правильный путь что указал и просто доверился я.
В сердце луч врезался и указал мне светлый,
Любовью что горит, как святая свеча.
Любовь я почувствовал в сердце, истинную и настоящую
Трудно найти, поверьте, не думайте, что это легко.
Благословен Господом, его святость и головной убор,
Ненадолго разлучает и на небольшое расстояние.
У меня осуществилась мечта, и я этим счастлив,
Эта жизнь прекрасна и замечательно.
По сей день было мое сердце, вдали угнетенное,
Теперь я понял, что это, оказывается, любовь.
Я буду в темноте для неё, как луна,
Мне она так дорога и так сильно полюбил я,
Люблю я все её письма, написанные пальцами,
Его умный нрав и чистые, красивые мысли.
Венацвале её вдох и выдох,
Каждое её слово, для меня, еще несказанное.
Люблю я ее, что называется, даже следы ног,
О ней ухаживать, предупреждение, это мой долг.
На том запаренном стекле, сердце, пальцем нарисованное,
Её чистая, настоящая, истинная любовь.
Ты моя талантливая, тёплая и самая умная,
Единственный, избранный, драгоценный человек.
А вот это стихотворение и на грузинском языке :
ჩემი სევდა და ტკივილი, ეს ცხოვრება უბრალო,
მადლობა რომ შემიცვალე, სიხარულით უფალო.
დაკარგული რწმენა და დაკარგული იმედი
ჩემი ოცნების და სწორ გზამდე რომ მივედი.
მადლობელი ვიქნები, მე ცხოვრების ბოლომდე,
სწორი გზა რომ მიჩვენე და უბრალოდ მოგენდე.
გულში სხივი შემოიჭრა და მანახა მე ნათელი,
სიყვარულით რომ იწვის, როგორც წმინდა სანთელი.
სიყვარული ვიგრძენი გულში, წრფელი და ნამდვილი,
ძნელი საპოვნელია დამიჯერეთ, არ გეგონოთ ადვილი.
დაილოცოს უფლისგან, მისი სიწმინდე და მანდილი,
ცოტა დრო გვაშორებს და სულ პატარა მანძილი .
მე ამიხდა ოცნება და ვარ მისით ბედნიერი,
ეს ცხოვრება ყოფილა, ლამაზი და მშვენიერი.
დღემდე იყო ჩემი გული, მის გარეშე დაჩაგრული,
ეხლა მივხვდი, რა ყოფილა , თურმე სიყვარული.
მე ვიქნები სიბნელეში მისთვის როგორც მთვარე,
ჩემთვის ისე ძვირფასია და ისე ძლიერ შევიყვარე,
მიყვარს მისი ყველა წერილი, დაწერილი თითებით,
მისი ჭკვიანი გონებით და სუფთა, ლამაზი ფიქრებით.
ვენაცვალე მის ჩასუნთქვას და ამოსუნთქვას,
მის ყველა სიტყვას, ჩემთვის, ჯერ რომ არ უთქვამს.
მიყვარს მისი, რასაც ქვია, თუნდაც ფეხის კვალი,
მასზე ზრუნვა, გაფრთხილება, არის ჩემი ვალი.
იმ დაორთქლილ მინაზე, გული, თითით დახატული,
მისი წმინდა, ნამდვილი, გულწრფელი სიყვარული.
შენ ხარ ჩემი ნიჭიერი, თბილი და ყველაზე ჭკვიანი,
ერთადერთი, გამორჩეული, უძვირფასესი ადამიანი.
ავტორი : გიორგი მოდებაძე
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
To : Татьяна Шеховцова
819
Гиорги Модебадзе - Стих
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir34VK01
Чеми севда да ткивили, ес цховреба убрало,
Мадлоба ром шемицвале, сихарулит упало.
Дакаргули рЦмена да дакаргули имеди
Чеми оцнебис да сЦор гзамде ром миведи.
Мадлобели викнеби, ме цховребис боломде,
СЦори гза ром мичвене да убралод могенде.
Гулши схиви шемоичра да манаха ме натели,
СиКварулит ром иЦвис, рогорц Цминда сантели.
СиКварули вигрдзени гулши, Црпели да намдвили,
Дзнели саповнелиа дамиджэрет, ар гегонот адвили.
Даилоцос уплисган, миси сиЦминде да мандили,
Цота дро гвашоребс да сул патара мандзили.
Ме амихда оцнеба да вар мисит бедниери,
Эс цховреба Копила, ламази да мшвениери.
ДГемде иКо чеми гули, мис гареше дачагрули,
Эхла мивхвди, ра Копила , турме сиКварули.
Ме викнеби сибнелеши миствис рогорц мтваре,
Чемтвис исе дзвирпасиа да исе дзлиер шевиКваре,
МиКварс миси Квела Церили, даЦерили титебит,
Миси чквиани гонебит да супта, ламази пикребит.
Венацвале мис часунтквас да амосунтквас,
Мис Квела ситКвас, чемтвис, джэр ром ар утквамс.
МиКварс миси, расац квиа, тундац пехис квали,
Масзе зрунва, гапртхилеба, арис чеми вали.
Им даортклил миназе, гули, титит дахатули,
Миси Цминда, намдвили, гулЦрпели сиКварули.
Шен хар чеми ничиери, тбили да Квелазе чквиани,
Эртадерти, гаморчеули, удзвирпасеси адамиани.
Перевод на русский :
Мою печаль и боль, эту жизнь простую,
Спасибо что заменил, на радость, Господи.
Потерянную веру и потерянную надежду
На моей мечты и путь правильный что пришёл .
Буду благодарен я до конца жизни,
Правильный путь что указал и просто доверился я.
В сердце луч врезался и указал мне светлый,
Любовью что горит, как святая свеча.
Любовь я почувствовал в сердце, истинную и настоящую
Трудно найти, поверьте, не думайте, что это легко.
Благословен Господом, его святость и головной убор,
Ненадолго разлучает и на небольшое расстояние.
У меня осуществилась мечта, и я этим счастлив,
Эта жизнь прекрасна и замечательно.
По сей день было мое сердце, вдали угнетенное,
Теперь я понял, что это, оказывается, любовь.
Я буду в темноте для неё, как луна,
Мне она так дорога и так сильно полюбил я,
Люблю я все её письма, написанные пальцами,
Его умный нрав и чистые, красивые мысли.
Венацвале её вдох и выдох,
Каждое её слово, для меня, еще несказанное.
Люблю я ее, что называется, даже следы ног,
О ней ухаживать, предупреждение, это мой долг.
На том запаренном стекле, сердце, пальцем нарисованное,
Её чистая, настоящая, истинная любовь.
Ты моя талантливая, тёплая и самая умная,
Единственный, избранный, драгоценный человек.
А вот это стихотворение и на грузинском языке :
ჩემი სევდა და ტკივილი, ეს ცხოვრება უბრალო,
მადლობა რომ შემიცვალე, სიხარულით უფალო.
დაკარგული რწმენა და დაკარგული იმედი
ჩემი ოცნების და სწორ გზამდე რომ მივედი.
მადლობელი ვიქნები, მე ცხოვრების ბოლომდე,
სწორი გზა რომ მიჩვენე და უბრალოდ მოგენდე.
გულში სხივი შემოიჭრა და მანახა მე ნათელი,
სიყვარულით რომ იწვის, როგორც წმინდა სანთელი.
სიყვარული ვიგრძენი გულში, წრფელი და ნამდვილი,
ძნელი საპოვნელია დამიჯერეთ, არ გეგონოთ ადვილი.
დაილოცოს უფლისგან, მისი სიწმინდე და მანდილი,
ცოტა დრო გვაშორებს და სულ პატარა მანძილი .
მე ამიხდა ოცნება და ვარ მისით ბედნიერი,
ეს ცხოვრება ყოფილა, ლამაზი და მშვენიერი.
დღემდე იყო ჩემი გული, მის გარეშე დაჩაგრული,
ეხლა მივხვდი, რა ყოფილა , თურმე სიყვარული.
მე ვიქნები სიბნელეში მისთვის როგორც მთვარე,
ჩემთვის ისე ძვირფასია და ისე ძლიერ შევიყვარე,
მიყვარს მისი ყველა წერილი, დაწერილი თითებით,
მისი ჭკვიანი გონებით და სუფთა, ლამაზი ფიქრებით.
ვენაცვალე მის ჩასუნთქვას და ამოსუნთქვას,
მის ყველა სიტყვას, ჩემთვის, ჯერ რომ არ უთქვამს.
მიყვარს მისი, რასაც ქვია, თუნდაც ფეხის კვალი,
მასზე ზრუნვა, გაფრთხილება, არის ჩემი ვალი.
იმ დაორთქლილ მინაზე, გული, თითით დახატული,
მისი წმინდა, ნამდვილი, გულწრფელი სიყვარული.
შენ ხარ ჩემი ნიჭიერი, თბილი და ყველაზე ჭკვიანი,
ერთადერთი, გამორჩეული, უძვირფასესი ადამიანი.
ავტორი : გიორგი მოდებაძე
819
Гиорги Модебадзе - Стих
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir34VK01
Чеми севда да ткивили, ес цховреба убрало,
Мадлоба ром шемицвале, сихарулит упало.
Дакаргули рЦмена да дакаргули имеди
Чеми оцнебис да сЦор гзамде ром миведи.
Мадлобели викнеби, ме цховребис боломде,
СЦори гза ром мичвене да убралод могенде.
Гулши схиви шемоичра да манаха ме натели,
СиКварулит ром иЦвис, рогорц Цминда сантели.
СиКварули вигрдзени гулши, Црпели да намдвили,
Дзнели саповнелиа дамиджэрет, ар гегонот адвили.
Даилоцос уплисган, миси сиЦминде да мандили,
Цота дро гвашоребс да сул патара мандзили.
Ме амихда оцнеба да вар мисит бедниери,
Эс цховреба Копила, ламази да мшвениери.
ДГемде иКо чеми гули, мис гареше дачагрули,
Эхла мивхвди, ра Копила , турме сиКварули.
Ме викнеби сибнелеши миствис рогорц мтваре,
Чемтвис исе дзвирпасиа да исе дзлиер шевиКваре,
МиКварс миси Квела Церили, даЦерили титебит,
Миси чквиани гонебит да супта, ламази пикребит.
Венацвале мис часунтквас да амосунтквас,
Мис Квела ситКвас, чемтвис, джэр ром ар утквамс.
МиКварс миси, расац квиа, тундац пехис квали,
Масзе зрунва, гапртхилеба, арис чеми вали.
Им даортклил миназе, гули, титит дахатули,
Миси Цминда, намдвили, гулЦрпели сиКварули.
Шен хар чеми ничиери, тбили да Квелазе чквиани,
Эртадерти, гаморчеули, удзвирпасеси адамиани.
Перевод на русский :
Мою печаль и боль, эту жизнь простую,
Спасибо что заменил, на радость, Господи.
Потерянную веру и потерянную надежду
На моей мечты и путь правильный что пришёл .
Буду благодарен я до конца жизни,
Правильный путь что указал и просто доверился я.
В сердце луч врезался и указал мне светлый,
Любовью что горит, как святая свеча.
Любовь я почувствовал в сердце, истинную и настоящую
Трудно найти, поверьте, не думайте, что это легко.
Благословен Господом, его святость и головной убор,
Ненадолго разлучает и на небольшое расстояние.
У меня осуществилась мечта, и я этим счастлив,
Эта жизнь прекрасна и замечательно.
По сей день было мое сердце, вдали угнетенное,
Теперь я понял, что это, оказывается, любовь.
Я буду в темноте для неё, как луна,
Мне она так дорога и так сильно полюбил я,
Люблю я все её письма, написанные пальцами,
Его умный нрав и чистые, красивые мысли.
Венацвале её вдох и выдох,
Каждое её слово, для меня, еще несказанное.
Люблю я ее, что называется, даже следы ног,
О ней ухаживать, предупреждение, это мой долг.
На том запаренном стекле, сердце, пальцем нарисованное,
Её чистая, настоящая, истинная любовь.
Ты моя талантливая, тёплая и самая умная,
Единственный, избранный, драгоценный человек.
А вот это стихотворение и на грузинском языке :
ჩემი სევდა და ტკივილი, ეს ცხოვრება უბრალო,
მადლობა რომ შემიცვალე, სიხარულით უფალო.
დაკარგული რწმენა და დაკარგული იმედი
ჩემი ოცნების და სწორ გზამდე რომ მივედი.
მადლობელი ვიქნები, მე ცხოვრების ბოლომდე,
სწორი გზა რომ მიჩვენე და უბრალოდ მოგენდე.
გულში სხივი შემოიჭრა და მანახა მე ნათელი,
სიყვარულით რომ იწვის, როგორც წმინდა სანთელი.
სიყვარული ვიგრძენი გულში, წრფელი და ნამდვილი,
ძნელი საპოვნელია დამიჯერეთ, არ გეგონოთ ადვილი.
დაილოცოს უფლისგან, მისი სიწმინდე და მანდილი,
ცოტა დრო გვაშორებს და სულ პატარა მანძილი .
მე ამიხდა ოცნება და ვარ მისით ბედნიერი,
ეს ცხოვრება ყოფილა, ლამაზი და მშვენიერი.
დღემდე იყო ჩემი გული, მის გარეშე დაჩაგრული,
ეხლა მივხვდი, რა ყოფილა , თურმე სიყვარული.
მე ვიქნები სიბნელეში მისთვის როგორც მთვარე,
ჩემთვის ისე ძვირფასია და ისე ძლიერ შევიყვარე,
მიყვარს მისი ყველა წერილი, დაწერილი თითებით,
მისი ჭკვიანი გონებით და სუფთა, ლამაზი ფიქრებით.
ვენაცვალე მის ჩასუნთქვას და ამოსუნთქვას,
მის ყველა სიტყვას, ჩემთვის, ჯერ რომ არ უთქვამს.
მიყვარს მისი, რასაც ქვია, თუნდაც ფეხის კვალი,
მასზე ზრუნვა, გაფრთხილება, არის ჩემი ვალი.
იმ დაორთქლილ მინაზე, გული, თითით დახატული,
მისი წმინდა, ნამდვილი, გულწრფელი სიყვარული.
შენ ხარ ჩემი ნიჭიერი, თბილი და ყველაზე ჭკვიანი,
ერთადერთი, გამორჩეული, უძვირფასესი ადამიანი.
ავტორი : გიორგი მოდებაძე
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
820
Роман Бар-Эл - Генацвале
Запись Ritsa_Ir34VK01
Меня часто спрашивают точный перевод и значение слова Генацвале!
К этому еще и очень часто в текстах прекрасных грузинских песен, которые я перевожу более 10 лет, встречается это прекрасное слово Генацвале.
Так вот, последний раз, раз и навсегда, объясняю значение этого слова. Конечно это мое объяснение. Я не специалист и не лингвист. Я даже не грузин и даже не жил никогда в Грузии. Никогда! Но я впитал с молоком матери грузинский язык моих неграмотных родителей, значение и смысл и музыку грузинского слова...
Так что, читайте внимательно!
Генацвале и Святая Земля
Вот и закончился у нас Великий Пост. Я вернулся домой после более суток молитв в Синагоге, в этот Судный День, Кипур. О, сколько раз в эти сутки я слышал и произносил сам в молитвах это заветное слова "Капара"!
Я вспомнил, что когда то, давно давно, ровно 10 лет тому назад, на не без известном форуме Нукри, я объяснял кому то значение слова Генацвале. Там просили перевод этого слова. Нет, перевести я конечно не мог. Ведь, на мой взгляд, это ёмкое слово в грузинском языке невозможно перевести. Возможно лишь объяснить.
Posted: 13.06.2006, 12:00
Vadiko : А как точно переводится "генацвале"?
Русо : точный красивый перевод : "возьму твою боль"))
Роман_Ritsa :
Уважаемая Русо!
На этот раз твой перевод неправильный! К сожалению!
Слово "Генацвале" перевести невозможно, можно обяснить, но очень трудно.
"Генацвале" - это не слово, это понятие, я бы сказал философское.
"Шени чири мэ" - "возьму твою боль", а точнее "твоя зараза мне", как и армянский "Цавт танэм". Но это далеко не "Генацвале".
"Генацвале" – происходит от слова "цвла"-обмен. Поэтому, "Генацвале" более выражает моё согласие, желание быть обменом, заменой тебе. Часто это слово применяется очень любящим человеком по отношении к любимому больному или находящемуся в опасности человеку.
И когда кто то находится в преддверии Суда Всевышнего, близкий ему и любящий его человек в порыве горя говорит "Генацвале" ("Дагенацвле"), тем самым говоря "Я готов заменить тебя".
Из нескольких языков, которые я знаю, лишь в иврите (еврейский язык) я нашёл эдентичное понятие "Генацвале"="Капара". Смыслы этих двух слов не просто похожи, а совпадают. На иврите, мне часто приходится слышать, когда иракская бабушка моих детей говорит им "Капара алэйха" - "Генацвале за тебя" - "Генацвале шена" - "Шен Дегенацвле".
Еврейский "праздник" Кипур – Судный День. В этот день Всевышний взвешивает все деяния человека и заменяет все грехи добром сделанным, мэкапэр добром за грехи.
И Грузинские и Еврейские матери произносят эти слова детям своим, точно чувствуя смысл этого слова. Наверняка в нашей совместной истории 2600 лет проживания евреев в Грузии дали себя знать, и многое у нас смешано. Вот почему и я с детства так хорошо знаю (чувствую) смысл этого слова, и так затрудняюсь его перевести.
Так что, не разбрасывайтесь этим словом попусту! Произносите его лишь когда чувствуете то, что никакими словами выразить не сможете!
Роман Бар-Эл - Генацвале
Запись Ritsa_Ir34VK01
Меня часто спрашивают точный перевод и значение слова Генацвале!
К этому еще и очень часто в текстах прекрасных грузинских песен, которые я перевожу более 10 лет, встречается это прекрасное слово Генацвале.
Так вот, последний раз, раз и навсегда, объясняю значение этого слова. Конечно это мое объяснение. Я не специалист и не лингвист. Я даже не грузин и даже не жил никогда в Грузии. Никогда! Но я впитал с молоком матери грузинский язык моих неграмотных родителей, значение и смысл и музыку грузинского слова...
Так что, читайте внимательно!
Генацвале и Святая Земля
Вот и закончился у нас Великий Пост. Я вернулся домой после более суток молитв в Синагоге, в этот Судный День, Кипур. О, сколько раз в эти сутки я слышал и произносил сам в молитвах это заветное слова "Капара"!
Я вспомнил, что когда то, давно давно, ровно 10 лет тому назад, на не без известном форуме Нукри, я объяснял кому то значение слова Генацвале. Там просили перевод этого слова. Нет, перевести я конечно не мог. Ведь, на мой взгляд, это ёмкое слово в грузинском языке невозможно перевести. Возможно лишь объяснить.
Posted: 13.06.2006, 12:00
Vadiko : А как точно переводится "генацвале"?
Русо : точный красивый перевод : "возьму твою боль"))
Роман_Ritsa :
Уважаемая Русо!
На этот раз твой перевод неправильный! К сожалению!
Слово "Генацвале" перевести невозможно, можно обяснить, но очень трудно.
"Генацвале" - это не слово, это понятие, я бы сказал философское.
"Шени чири мэ" - "возьму твою боль", а точнее "твоя зараза мне", как и армянский "Цавт танэм". Но это далеко не "Генацвале".
"Генацвале" – происходит от слова "цвла"-обмен. Поэтому, "Генацвале" более выражает моё согласие, желание быть обменом, заменой тебе. Часто это слово применяется очень любящим человеком по отношении к любимому больному или находящемуся в опасности человеку.
И когда кто то находится в преддверии Суда Всевышнего, близкий ему и любящий его человек в порыве горя говорит "Генацвале" ("Дагенацвле"), тем самым говоря "Я готов заменить тебя".
Из нескольких языков, которые я знаю, лишь в иврите (еврейский язык) я нашёл эдентичное понятие "Генацвале"="Капара". Смыслы этих двух слов не просто похожи, а совпадают. На иврите, мне часто приходится слышать, когда иракская бабушка моих детей говорит им "Капара алэйха" - "Генацвале за тебя" - "Генацвале шена" - "Шен Дегенацвле".
Еврейский "праздник" Кипур – Судный День. В этот день Всевышний взвешивает все деяния человека и заменяет все грехи добром сделанным, мэкапэр добром за грехи.
И Грузинские и Еврейские матери произносят эти слова детям своим, точно чувствуя смысл этого слова. Наверняка в нашей совместной истории 2600 лет проживания евреев в Грузии дали себя знать, и многое у нас смешано. Вот почему и я с детства так хорошо знаю (чувствую) смысл этого слова, и так затрудняюсь его перевести.
Так что, не разбрасывайтесь этим словом попусту! Произносите его лишь когда чувствуете то, что никакими словами выразить не сможете!
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
To : Юрий Кулыгин
821
Жужуна цвима мовида - Данама
Песня из к-ф "Мимино",которую Кикабидзе пел незнакомцу из Тел-Авива
Перевод By Ritsa_N58Ir34VK01
Жужуна цвима мовида,
Диди миндори данама,
Данама, данама, данама
Диди миндори данама
Винц чвензе цуди раме тквас
Гули гаупос данама
Данама, данама, данама
Гули гаупос данама
Жужуна цвима мовида
Диди миндори данама,
Квавилма мухли икара,
Пери ицвала канама,
Мале пуребиц шемова,
Ихарос глехис дзалама,
Бнели гааКос нателма,
Бороти гули – данама
Данама, данама, данама
Гули гаупос данама
Перевод на русский :
Моросящий дождь пошёл
Большую траву усыпил
Усыпил, усыпил, усыпил
Большую траву усыпил
Кто о нас плохое что то скажет
Сердце его пусть разделит нож
Усыпил, усыпил, усыпил
Нож нож нож
Моросящий дождь пошёл
Большую траву усыпил
Цветок расцветает
Поле меняет цвет
Скоро будет хлеб
Пусть сила крестьянина радуется
Пусть добро победит зло
А злое сердце – нож
Усыпил, усыпил, усыпил
Большую траву усыпил
[bbvideo=560,315]http://youtu.be/wozU3euhfEE[/bbvideo]
821
Жужуна цвима мовида - Данама
Песня из к-ф "Мимино",которую Кикабидзе пел незнакомцу из Тел-Авива
Перевод By Ritsa_N58Ir34VK01
Жужуна цвима мовида,
Диди миндори данама,
Данама, данама, данама
Диди миндори данама
Винц чвензе цуди раме тквас
Гули гаупос данама
Данама, данама, данама
Гули гаупос данама
Жужуна цвима мовида
Диди миндори данама,
Квавилма мухли икара,
Пери ицвала канама,
Мале пуребиц шемова,
Ихарос глехис дзалама,
Бнели гааКос нателма,
Бороти гули – данама
Данама, данама, данама
Гули гаупос данама
Перевод на русский :
Моросящий дождь пошёл
Большую траву усыпил
Усыпил, усыпил, усыпил
Большую траву усыпил
Кто о нас плохое что то скажет
Сердце его пусть разделит нож
Усыпил, усыпил, усыпил
Нож нож нож
Моросящий дождь пошёл
Большую траву усыпил
Цветок расцветает
Поле меняет цвет
Скоро будет хлеб
Пусть сила крестьянина радуется
Пусть добро победит зло
А злое сердце – нож
Усыпил, усыпил, усыпил
Большую траву усыпил
[bbvideo=560,315]http://youtu.be/wozU3euhfEE[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
822
Нодар Ревия - Махинджи вар
Текст Ж.Чрелашвили
Запись текста и перевод Ritsa_ N01S02ВГА09Ir34VK01
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шенец Генацвале
Гишлис твалебс
Ролис кбилебс лалис багес
Гаэцалэ, рис гулиствис гаэцалэ?
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шэнец Генацвале
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шэнец Генацвале
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шэнец Генацвале
Перевод на русский :
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале
Мешают глазам,
Хрустальные зубы и рубиновые губы
Отдалилась, из за чего ты отдалилась?
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале
Текст этой песни на грузинском :
მახინჯი ვარ,
მაგრამ შენთვის გავკარგდები
გენაცვალე, მხოლოდ შენ გენაცვალე
გიშრის თვალებს
ბროლის კბილებს, ლალის ბაგეც
გაეცალე, რის გულისთვის გაეცალე
მახინჯი ვარ
მაგრამ შენთვის გავკარგდები
გენაცვალე, მხოლოდ შენ გენაცვალე X3
*** Генацвале – Объяснение слова Генацвале описано мною в тексте под № 820
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/MrtRPhaBOvQ[/bbvideo]
Нодар Ревия - Махинджи вар
Текст Ж.Чрелашвили
Запись текста и перевод Ritsa_ N01S02ВГА09Ir34VK01
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шенец Генацвале
Гишлис твалебс
Ролис кбилебс лалис багес
Гаэцалэ, рис гулиствис гаэцалэ?
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шэнец Генацвале
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шэнец Генацвале
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шэнец Генацвале
Перевод на русский :
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале
Мешают глазам,
Хрустальные зубы и рубиновые губы
Отдалилась, из за чего ты отдалилась?
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале
Текст этой песни на грузинском :
მახინჯი ვარ,
მაგრამ შენთვის გავკარგდები
გენაცვალე, მხოლოდ შენ გენაცვალე
გიშრის თვალებს
ბროლის კბილებს, ლალის ბაგეც
გაეცალე, რის გულისთვის გაეცალე
მახინჯი ვარ
მაგრამ შენთვის გავკარგდები
გენაცვალე, მხოლოდ შენ გენაცვალე X3
*** Генацвале – Объяснение слова Генацвале описано мною в тексте под № 820
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/MrtRPhaBOvQ[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
To : Елена Тарабанько
823
Дато Кенчиашвили – Исев да исев
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir34VK01
Гули ар мицемс ушенод
Ситквас гагатанс сагзаТа
Эгеба дарченило сахлата
Сизмаршиц аГар мохведи
Риствис гамхаде авата
Эртхелац кидев миЦамле
Исев да исев мшордеби
Ар минда шени датмоба
Икнеб сул схвастан Цахведи
Арц мохвал
Болос шен гзебзе виаре
Шен схва биликзе дадихар
Ар мицадине, цахведи
Макли хар
Шемдзло мидис уцремле
Ме вер шевдзели чемита
Гули ар гаскдес ушенод ___
Гаме укунсац гааТевс
Цисприс амавсебс галоба
Эртхелац кидев менаТе
2 раза :
Исев да исев мшордеби
Ар минда шени датмоба
Икнеб сул схвастан Цахведи
Арц мохвал
Болос шен гзебзе виаре
Шен схва биликзе дадихар
Ар мицадине, цахведи
Макли хар
Перевод на русский :
Сердце не даст без тебя
Слово передаст тебе в дорогу
Может быть остаешься дома
И во сне не пришла
Зачем сделала меня больным
Еще раз хоть вылечи меня
Вновь и вновь удаляешься
Не нужна мне твоя уступка
Может быть к другому ушла
И не придешь
Под конец по твоим дорогам ходил я
Ты же на другой тропе ходишь
Не дождалась, ушла ты
Нехватаешь ты мне
Сильный идёт без слёз
Я не выдержал сам
Сердце не разорвалось бы без тебя ___
Ночь и сзади завершит
Голубым пением заполнит
Еще хоть раз освети меня
2 раза :
Вновь и вновь удаляешься
Не нужна мне твоя уступка
Может быть к другому ушла
И не придешь
Под конец по твоим дорогам ходил я
Ты же на другой тропе ходишь
Не дождалась, ушла ты
Нехватаешь ты мне
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/jZCbXTtFlEM[/bbvideo]
823
Дато Кенчиашвили – Исев да исев
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir34VK01
Гули ар мицемс ушенод
Ситквас гагатанс сагзаТа
Эгеба дарченило сахлата
Сизмаршиц аГар мохведи
Риствис гамхаде авата
Эртхелац кидев миЦамле
Исев да исев мшордеби
Ар минда шени датмоба
Икнеб сул схвастан Цахведи
Арц мохвал
Болос шен гзебзе виаре
Шен схва биликзе дадихар
Ар мицадине, цахведи
Макли хар
Шемдзло мидис уцремле
Ме вер шевдзели чемита
Гули ар гаскдес ушенод ___
Гаме укунсац гааТевс
Цисприс амавсебс галоба
Эртхелац кидев менаТе
2 раза :
Исев да исев мшордеби
Ар минда шени датмоба
Икнеб сул схвастан Цахведи
Арц мохвал
Болос шен гзебзе виаре
Шен схва биликзе дадихар
Ар мицадине, цахведи
Макли хар
Перевод на русский :
Сердце не даст без тебя
Слово передаст тебе в дорогу
Может быть остаешься дома
И во сне не пришла
Зачем сделала меня больным
Еще раз хоть вылечи меня
Вновь и вновь удаляешься
Не нужна мне твоя уступка
Может быть к другому ушла
И не придешь
Под конец по твоим дорогам ходил я
Ты же на другой тропе ходишь
Не дождалась, ушла ты
Нехватаешь ты мне
Сильный идёт без слёз
Я не выдержал сам
Сердце не разорвалось бы без тебя ___
Ночь и сзади завершит
Голубым пением заполнит
Еще хоть раз освети меня
2 раза :
Вновь и вновь удаляешься
Не нужна мне твоя уступка
Может быть к другому ушла
И не придешь
Под конец по твоим дорогам ходил я
Ты же на другой тропе ходишь
Не дождалась, ушла ты
Нехватаешь ты мне
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/jZCbXTtFlEM[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
824
Важа Малацидзе – Леилим лей
Текст – Важа Малацидзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir34VK01
СиКварулит гулдамЦвари вмГеривар,
Шен ки турпав однав ар гебралеби
Хом ици ром сиКварулис мона вар
Моди чемтан нуГар дамемалеби
Ертхел гетква чемтвис карго миКвархар
Рад маридеб мзерас рад мемалеби
Хом ици ром шен миКвархар дзвирпасо
Моди чемтан нуГар дамемалеби
Шенма трпобам усахлкарод дамтова
Ареули мтврали давиареби
Туки мохвал чемс иаребс уЦамлеб
ГимГереб да версад дамемалеби
Перевод на русский :
Любовью сердце сожжённое, пою я,
Тебя же, любимая, я не виню
Ты ведь знаешь, что я любви раб
Пойдем со мной, не скрывайся
Однажды сказала бы мне, Хорошая, "Люблю тебя"
Что избегаешь взгляда, почему скрываешься
Ты ведь знаешь, что я люблю тебя, Дорогая
Пойдем со мной, не скрывайся
Твоя любовь бездомным меня оставила
Хаотично пьяный брожу я
Если ты придёшь, мои раны исцелишь
Буду петь тебе и ты нигде не скроешься
Текст песни на грузинском :
სიყვარულით გულდამწვარი ვმღერივარ,
შენ კი ტურფავ ოდნავ არ გებრალები
ხომ იცი რომ სიყვარულის მონა ვარ
მოდი ჩემთან ნუღარ დამემალები
ერთხელ გეთქვა ჩემთვის კარგო მიყვარხარ
რად მარიდებ მზერას რად მემალები
ხომ იცი რომ შენ მიყვარხარ ძვირფასო
მოდი ჩემთან ნუღარ დამემალები
შენმა ტრფობამ უსახლკაროდ დამტოვა
არეული მთვრალი დავიარები
თუკი მოხვალ ჩემს იარებს უწამლებ
გიმღერებ და ვერსად დამემალები
*** სიმღერა წარმოადგენს, ცნობილი თურქი მომღერლის იბრაჰიმ ტატლისის სიმღერის_leylim ley ქავერს.
*** Песня является кавером известного турецкого певца Ибрагима Татлисиса_Лейлим Лей.
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/ed-CTuY3qOg[/bbvideo]
Важа Малацидзе – Леилим лей
Текст – Важа Малацидзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir34VK01
СиКварулит гулдамЦвари вмГеривар,
Шен ки турпав однав ар гебралеби
Хом ици ром сиКварулис мона вар
Моди чемтан нуГар дамемалеби
Ертхел гетква чемтвис карго миКвархар
Рад маридеб мзерас рад мемалеби
Хом ици ром шен миКвархар дзвирпасо
Моди чемтан нуГар дамемалеби
Шенма трпобам усахлкарод дамтова
Ареули мтврали давиареби
Туки мохвал чемс иаребс уЦамлеб
ГимГереб да версад дамемалеби
Перевод на русский :
Любовью сердце сожжённое, пою я,
Тебя же, любимая, я не виню
Ты ведь знаешь, что я любви раб
Пойдем со мной, не скрывайся
Однажды сказала бы мне, Хорошая, "Люблю тебя"
Что избегаешь взгляда, почему скрываешься
Ты ведь знаешь, что я люблю тебя, Дорогая
Пойдем со мной, не скрывайся
Твоя любовь бездомным меня оставила
Хаотично пьяный брожу я
Если ты придёшь, мои раны исцелишь
Буду петь тебе и ты нигде не скроешься
Текст песни на грузинском :
სიყვარულით გულდამწვარი ვმღერივარ,
შენ კი ტურფავ ოდნავ არ გებრალები
ხომ იცი რომ სიყვარულის მონა ვარ
მოდი ჩემთან ნუღარ დამემალები
ერთხელ გეთქვა ჩემთვის კარგო მიყვარხარ
რად მარიდებ მზერას რად მემალები
ხომ იცი რომ შენ მიყვარხარ ძვირფასო
მოდი ჩემთან ნუღარ დამემალები
შენმა ტრფობამ უსახლკაროდ დამტოვა
არეული მთვრალი დავიარები
თუკი მოხვალ ჩემს იარებს უწამლებ
გიმღერებ და ვერსად დამემალები
*** სიმღერა წარმოადგენს, ცნობილი თურქი მომღერლის იბრაჰიმ ტატლისის სიმღერის_leylim ley ქავერს.
*** Песня является кавером известного турецкого певца Ибрагима Татлисиса_Лейлим Лей.
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/ed-CTuY3qOg[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
825
Важа Малацидзе – Ангелозо
Текст – Нино Квелашвили
Оператор звука – Артур Степанян
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir35VK01
Нахе рогор петкавс гули,
Ахлос моди шенит рас вгрдзноб
Рогор назад уКварс чемс гулс
Рамден аГмапренас вплоб,
Моди карго моусмине ра хмит гедзахис Гаме
Аба митхар нетаребав ра вкна ушенобит ме.
2 раза :
Ангелозо шенс гареше мзец ки каргавс натебас
Ра дзала гаквс амистана ром вера втмоб шенс гзнебас.
ДГедаГаме чемтан иКав, ме дагитмоб цховребас
Тбили коцнит мтели грдзнобит ме агихден оцнебас,
Маинц мджеравс имедит вар ром икнеби шен чемтан
Мале мова дро нанатри ром викнебит чвен ертад
2 раза :
Ангелозо шенс гареше мзец ки каргавс натебас
Ра дзала гаквс амистана ром вера втмоб шенс гзнебас.
Ангелозо шенс гареше мзец ки каргавс натебас
Ра дзала гаквс амистана ром вера втмоб шенс гзнебас.
ДГедаГаме чемтан иКав мец дагитмоб цховребас
Тбили коцнит мтели грдзнобит ме агихден оцнебас
Перевод на русский :
Посмотри, как бьется сердце,
Приблизься, что я чувствую с тобой
Как нежно любит мое сердце
Как много волнений,
Давай, Хорошая моя, послушай, каким голозом зовет тебя ночь
Ну, скажи мне, что мне делать без тебя.
2 раза :
Ангел мой, без тебя, даже солнце теряет свет
Что за сила у тебя такая, что не отказываюсь я от пыла твоего.
День и ночь будь со мною, я уступлю тебе жизнь
Теплым поцелуем, полным чувством, я испольню твою мечту,
Все равно я верю и полон надежды что ты будешь со мной
Скоро придет время желанное, что мы будем вместе
2 раза :
Ангел мой, без тебя, даже солнце теряет свет
Что за сила у тебя такая, что не отказываюсь я от пыла твоего.
Ангел мой, без тебя, даже солнце теряет свет
Что за сила у тебя такая, что не отказываюсь я от пыла твоего.
День и ночь будь со мною, я уступлю тебе жизнь
Теплым поцелуем, полным чувством, я испольню твою мечту,
Текст песни на грузинском :
ნახე როგორ ფეთქავს გული,
ახლოს მოდი შენით რას ვგრძნობ
როგორ ნაზად უყვარს ჩემს გულს
რამდენ აღმაფრენას ვფლობ,
მოდი კარგო მოუსმინე რა ხმითგეძახის ღამე
აბა მითხარ ნეტარებავ რა ვქნა უშენობით მე.
2 раза :
ანგელოზო შენს გარეშე მზეც კი კარგავს ნათებას
რა ძალა გაქვს ამისთანა რომ ვერა ვთმობ შენს გზნებას.
დღედაღამე ჩემთან იყავ მე დაგითმობ ცხოვრებას
თბილი კოცნით მთელი გრძნობით მე აგიხდენ ოცნებას,
მაინც მჯერავს იმედით ვარ რომ იქნები შენ ჩემთან
მალე მოვა დრო ნანატრი რომ ვიქნებით ჩვენ ერთად
2 раза :
ანგელოზო შენს გარეშე მზეც კი კარგავს ნათებას
რა ძალა გაქვს ამისთანა რომ ვერა ვთმობ შენს გზნებას.
ანგელოზო შენს გარეშე მზეც კი კარგავს ნათებას
რა ძალა გაქვს ამისთანა რომ ვერა ვთმობ შენს გზნებას.
დღედაღამე ჩემთან იყავ მეც დაგითმობ ცხოვრებას
თბილი კოცნით მთელი გრძნობით მე აგიხდენ ოცნებას
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/ot0gRs9oq-Q[/bbvideo]
Важа Малацидзе – Ангелозо
Текст – Нино Квелашвили
Оператор звука – Артур Степанян
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir35VK01
Нахе рогор петкавс гули,
Ахлос моди шенит рас вгрдзноб
Рогор назад уКварс чемс гулс
Рамден аГмапренас вплоб,
Моди карго моусмине ра хмит гедзахис Гаме
Аба митхар нетаребав ра вкна ушенобит ме.
2 раза :
Ангелозо шенс гареше мзец ки каргавс натебас
Ра дзала гаквс амистана ром вера втмоб шенс гзнебас.
ДГедаГаме чемтан иКав, ме дагитмоб цховребас
Тбили коцнит мтели грдзнобит ме агихден оцнебас,
Маинц мджеравс имедит вар ром икнеби шен чемтан
Мале мова дро нанатри ром викнебит чвен ертад
2 раза :
Ангелозо шенс гареше мзец ки каргавс натебас
Ра дзала гаквс амистана ром вера втмоб шенс гзнебас.
Ангелозо шенс гареше мзец ки каргавс натебас
Ра дзала гаквс амистана ром вера втмоб шенс гзнебас.
ДГедаГаме чемтан иКав мец дагитмоб цховребас
Тбили коцнит мтели грдзнобит ме агихден оцнебас
Перевод на русский :
Посмотри, как бьется сердце,
Приблизься, что я чувствую с тобой
Как нежно любит мое сердце
Как много волнений,
Давай, Хорошая моя, послушай, каким голозом зовет тебя ночь
Ну, скажи мне, что мне делать без тебя.
2 раза :
Ангел мой, без тебя, даже солнце теряет свет
Что за сила у тебя такая, что не отказываюсь я от пыла твоего.
День и ночь будь со мною, я уступлю тебе жизнь
Теплым поцелуем, полным чувством, я испольню твою мечту,
Все равно я верю и полон надежды что ты будешь со мной
Скоро придет время желанное, что мы будем вместе
2 раза :
Ангел мой, без тебя, даже солнце теряет свет
Что за сила у тебя такая, что не отказываюсь я от пыла твоего.
Ангел мой, без тебя, даже солнце теряет свет
Что за сила у тебя такая, что не отказываюсь я от пыла твоего.
День и ночь будь со мною, я уступлю тебе жизнь
Теплым поцелуем, полным чувством, я испольню твою мечту,
Текст песни на грузинском :
ნახე როგორ ფეთქავს გული,
ახლოს მოდი შენით რას ვგრძნობ
როგორ ნაზად უყვარს ჩემს გულს
რამდენ აღმაფრენას ვფლობ,
მოდი კარგო მოუსმინე რა ხმითგეძახის ღამე
აბა მითხარ ნეტარებავ რა ვქნა უშენობით მე.
2 раза :
ანგელოზო შენს გარეშე მზეც კი კარგავს ნათებას
რა ძალა გაქვს ამისთანა რომ ვერა ვთმობ შენს გზნებას.
დღედაღამე ჩემთან იყავ მე დაგითმობ ცხოვრებას
თბილი კოცნით მთელი გრძნობით მე აგიხდენ ოცნებას,
მაინც მჯერავს იმედით ვარ რომ იქნები შენ ჩემთან
მალე მოვა დრო ნანატრი რომ ვიქნებით ჩვენ ერთად
2 раза :
ანგელოზო შენს გარეშე მზეც კი კარგავს ნათებას
რა ძალა გაქვს ამისთანა რომ ვერა ვთმობ შენს გზნებას.
ანგელოზო შენს გარეშე მზეც კი კარგავს ნათებას
რა ძალა გაქვს ამისთანა რომ ვერა ვთმობ შენს გზნებას.
დღედაღამე ჩემთან იყავ მეც დაგითმობ ცხოვრებას
თბილი კოცნით მთელი გრძნობით მე აგიხდენ ოცნებას
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/ot0gRs9oq-Q[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1286
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
826
Важа Малацидзе – Дардис мореви
Текст – Вепхиа Удзилаури
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir35VK01
Ме шенс титебс, шенс ламаз мхребс вепереби,
Шенс ламаз тмебс, дГит да Гамит намианс,
Им мтебса да им набудебс вепереби,
Шенс сицоцхлес, ткбил багит ром хкхадиан.
Сизмареул-сицхадисас вепетеби,
Вепетеби, барад гзаса ламианс,
Алионзе мдинаресебр вехеткеби,
Дзвел сиКварулс, ром ерти да мнатиа.
Ту удроод, дросац асе веметеби,
Ан имедис мхолод, шави квамлиа,
Машин чавтвли, ром ушенод вебедеби,
Дардс, лодивит дамдзимебулс карианс.
Перевод на русский :
Я твои пальцы, твои красивые плечи ласкаю,
Твои красивые волосы, днём и ночью, увлажненные,
Те горы и те колыбели я ласкаю,
Твою жизнь, сладкими устами восхваляют
Сонный-явный я встревожен,
Встревожен, низменностью илистой дороги,
На рассвете подобно реке ударяюсь,
О старую любовь, единственную и светлую.
Если несвоевременно, и время меня так предало,
Или надежды только, черный дым,
Тогда посчитаю, что без тебя свою судьбу несу,
Печаль, как камень отягощенный ветром.
Текст песни на грузинском :
მე შენს თითებს,შენს ლამაზ მხრებს ვეფერები,
შენს ლამაზ თმებს,დღით და ღამით ნამიანს,
იმ მთებსა და იმ ნაბუდებს ვეფერები,
შენს სიცოცხლეს,ტკბილ ბაგით რომ ჰხადიან.
სიზმარეულ-სიცხადისას ვეფეთები,
ვეფეთები,ბარად გზასა ლამიანს,
ალიონზე მდინარესებრ ვეხეთქები,
ძველ სიყვარულს,რომ ერთი და მნათია.
თუ უდროოდ,დროსაც ასე ვემეტები,
ან იმედის მხოლოდ,შავი კვამლია,
მაშინ ჩავთვლი, რომ უშენოდ ვებედები,
დარდს, ლოდივით დამძიმებულს ქარიანს.
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/LIAA4gn6zKA[/bbvideo]
Важа Малацидзе – Дардис мореви
Текст – Вепхиа Удзилаури
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir35VK01
Ме шенс титебс, шенс ламаз мхребс вепереби,
Шенс ламаз тмебс, дГит да Гамит намианс,
Им мтебса да им набудебс вепереби,
Шенс сицоцхлес, ткбил багит ром хкхадиан.
Сизмареул-сицхадисас вепетеби,
Вепетеби, барад гзаса ламианс,
Алионзе мдинаресебр вехеткеби,
Дзвел сиКварулс, ром ерти да мнатиа.
Ту удроод, дросац асе веметеби,
Ан имедис мхолод, шави квамлиа,
Машин чавтвли, ром ушенод вебедеби,
Дардс, лодивит дамдзимебулс карианс.
Перевод на русский :
Я твои пальцы, твои красивые плечи ласкаю,
Твои красивые волосы, днём и ночью, увлажненные,
Те горы и те колыбели я ласкаю,
Твою жизнь, сладкими устами восхваляют
Сонный-явный я встревожен,
Встревожен, низменностью илистой дороги,
На рассвете подобно реке ударяюсь,
О старую любовь, единственную и светлую.
Если несвоевременно, и время меня так предало,
Или надежды только, черный дым,
Тогда посчитаю, что без тебя свою судьбу несу,
Печаль, как камень отягощенный ветром.
Текст песни на грузинском :
მე შენს თითებს,შენს ლამაზ მხრებს ვეფერები,
შენს ლამაზ თმებს,დღით და ღამით ნამიანს,
იმ მთებსა და იმ ნაბუდებს ვეფერები,
შენს სიცოცხლეს,ტკბილ ბაგით რომ ჰხადიან.
სიზმარეულ-სიცხადისას ვეფეთები,
ვეფეთები,ბარად გზასა ლამიანს,
ალიონზე მდინარესებრ ვეხეთქები,
ძველ სიყვარულს,რომ ერთი და მნათია.
თუ უდროოდ,დროსაც ასე ვემეტები,
ან იმედის მხოლოდ,შავი კვამლია,
მაშინ ჩავთვლი, რომ უშენოდ ვებედები,
დარდს, ლოდივით დამძიმებულს ქარიანს.
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/LIAA4gn6zKA[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 23 янв 2017, 19:43
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
Добрый вечер. Пожалуйста помогите перевести песню Merabi Zavit — Guli
Saguleshi damagula..
Saidumlot guli petkavs..
Churchuleben tiripebi..
da bilikebs veghar vhedav..
Hmerto chemo am sichumes..
gaugonebs guli gana...
Ucnauri petkva mesmis..
guls imedi daebada...
Gulo sheni nazi petkva...
sadhac uceb damekarga..
rogorc dzala hvinis cvetis..
damanahe gulo dzala..
Hvino savit madliano...
saguleshi msurs
Gihilo.. hma gameci gamahare...
gamahare chemo gulo...
Netav sad da sad midian,
Usasrulo bilikebi, netav rahac mistirian es utirala tiripebi...
Am bilikze patara guls.. mzis shivi aks moziare...
Da es shivi chems momavals... gaatbobs da gaaharebs
Gulo sheni nazi petkva...
Sadhac uceb damekarga..
rogorc dzala hvinis cvetis..
damanahe gulo dzala..
hvinosavit madliano.. saguleshi msurs
gihilo.. hma gameci gamahare... gamahare chemo gulo...
Saguleshi damagula..
Saidumlot guli petkavs..
Churchuleben tiripebi..
da bilikebs veghar vhedav..
Hmerto chemo am sichumes..
gaugonebs guli gana...
Ucnauri petkva mesmis..
guls imedi daebada...
Gulo sheni nazi petkva...
sadhac uceb damekarga..
rogorc dzala hvinis cvetis..
damanahe gulo dzala..
Hvino savit madliano...
saguleshi msurs
Gihilo.. hma gameci gamahare...
gamahare chemo gulo...
Netav sad da sad midian,
Usasrulo bilikebi, netav rahac mistirian es utirala tiripebi...
Am bilikze patara guls.. mzis shivi aks moziare...
Da es shivi chems momavals... gaatbobs da gaaharebs
Gulo sheni nazi petkva...
Sadhac uceb damekarga..
rogorc dzala hvinis cvetis..
damanahe gulo dzala..
hvinosavit madliano.. saguleshi msurs
gihilo.. hma gameci gamahare... gamahare chemo gulo...