Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 13 фев 2017, 14:25

To : Лада

837
Циспери трио – Потоли тирис
Исполняют :
Давид Абесадзе - народный артист Грузии, лауреат Госпремии - первый тенор, гитара;
Тамаз Сепертеладзе, народный артист Грузии - второй тенор;
Малхаз Таварткиладзе, народный артист Грузии - баритон, гитара.
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir36VK01

Потоли тирис Цвимис нацеми
Кари дабла Пенс да Пех квеш гигебс
2 раза :
ГаКвитлебула, чамодис цремли,
Титкос чем севдас потолиц игебс.

Рад моиЦКине, чемо мерцхало
Албат шегцивда да даиГале
2 раза :
Гулши чагикрав, гагатбоб кало
Шени Чириме, шен генацвале.

Квела варсквлави дгес шентвис мгерис
Гамец шен гицкерс, мзе шен гиГимис
Пех Квеш гегеба Квители периц
Потоли тирис, потоли тирис.

ГаКвитлебула, чамодис цремли
Титкос чем севдас потолиц иГебс
Потоли тирис,
Потоли тирис

Перевод на русский :

Лист плачет дождем побитый
Ветер внизу стелит и под ногами расстелил
2 раза :
Пожелтел, слёзы стекают
Будто мою печаль лист понимает

Почему опечалилась, моя Ласточка
Наверное ты замерзла и устала
2 раза :
К сердцу прижму, согрею тебя Женщина
Моя Дорогая, Генацвале

Все звёзды сегодня для тебя поют
И Ночь на тебя смотрит, Солнце тебе улыбается
Под ногами устлан Жёлтый цвет
Лист плачет, лист плачет

Пожелтел, слёзы стекают
Будто мою печаль лист понимает
Лист плачет,
Лист плачет


*** Шени Чириме и Генацвале – Для моих объяснений этих понятий перейдите по ссылке
или же в Фэйсе сделайте поиск Генацвале и Святая Земля


https://youtu.be/Rjek0wuTzt4
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 13 фев 2017, 14:32

To : Ира Король

838
Сосо Павлиашвили - Тбилиси
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir36VK01

Укве мерамдене Гамеа
Сидзмребши гхедав
Шена хар чемтвис Эртадэрти
Мшобели деда, деда

Ме махсовс шени Квела куча
Да шени Квела сахли
Да ам грдзнобас верасдрос
Ме вер Цавшли

Тбилиси, рогор миЧирс марто ици
Тбилиси, исэ мджера, ром квлав мицди
Тбилиси, рац чемиа вер гахтеба схвиси
Вици, мелиан ик садГац шорс
Да шехведрамде давитвли дрос
Вици гвнахавен ме да шен орс
Тбилиси

Минда чагикра гулши маграт
Да аГар дагтово
Шемахведре чем дзвел мегобребс
Эс минда гтхово, гтхово

Моменатра шени МтаЦминда
Мтквари да НариКала
Вин тква ром чвени гзеби
ГаиКара?

2 раза :
Тбилиси, рогор миЧирс марто ици
Тбилиси, исэ мджера, ром квлав мицди
Тбилиси, рац чемиа вер гахтеба схвиси
Вици, мелиан ик садГац шорс
Да шехведрамде давитвли дрос
Вици гвнахавен ме да шен орс
Тбилиси

Перевод на русский :

Уже какую ночь
В снах тебя вижу
Ты для меня Единственная
Родная мать, мать

Я помню все твои улицы
И все твои дома
И это чувство никогда
Я не сотру

Тбилиси, как мне тяжело одному, ты знаешь
Тбилиси, так верю я, что уже ждёшь меня
Тбилиси, то что моё никогда не будет чужим
Знаю, ждут меня там где то далеко
И до встречи буду считать время
Знаю, увидят меня и тебя вдвоем
Тбилиси

Хочу обнять и к сердцу прижать крепко
И уже не оставить тебя
Дай мне встретиться с моими старыми друзьями
Это хочу попросить тебя, попросить тебя

Скучаю я по твоей МтаЦминда
Мтквари и НариКала
Кто сказал, что пути наши
Разошлись?

2 раза :
Тбилиси, как мне тяжело одному, ты знаешь
Тбилиси, так верю я, что уже ждёшь меня
Тбилиси, то что моё никогда не будет чужим
Знаю, ждут меня там где то далеко
И до встречи буду считать время
Знаю, увидят меня и тебя вдвоем
Тбилиси


P.S. МтаЦминда - Святая гора — гора в Тбилиси, часть Триалетского хребта.
Мтквари - река Кура (тур. Kura, груз. მტკვარი - Мтква́ри, азерб. Kür - Кюр; в самом верхнем течении - Карасую) - самая крупная река Закавказья. Берет начало в Армянском нагорье. Впадает в Каспийское море, протекает по территории трёх государств: Турции, Грузии, Азербайджана, является основной рекой Грузии и Азербайджана. Протяжённость Куры составляет 1364 км, площадь бассейна - 188 тыс. км.
НариКала - (груз. ნარიყალა) - крепостной комплекс различных эпох в Старом Тбилиси. Точное время основания крепости в Тбилиси неизвестно, но в IV веке она уже существовала и называлась Шурис-Цихе.


https://youtu.be/6gHaI7g7uvo
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Himera23
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 23 фев 2017, 19:24
Пол:
Russia

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Himera23 » 23 фев 2017, 19:31

Здравствуйте!) я Мария, живу в России. Изучаю и пою фольклор своей страны, а так же и других стран мира. Хочу попросить вас перевести текст песни, если это возможно, буду очень благодарна)

ღელეს მოაქვს ნაფოტი
ალვის ჩამონათალი,
დადექ ღელევ მითხარი
ჩემი პაწია სად არის.

მისამღერი:
.. ნარდანინა, ნინა ნა, ნარდანინა ნინა ნა…

გაღმა სერზე ქათამი
მივა და მიკაკანებს,
პაწიავ, შენ რომ ვერ გნახავ
გულში გამაკანკალებს.

მისამღერი ..

მთაზე მიდის ორი ხბო
იქით-აქეთ მექცევა.
პაწიავ, შენ რომ ქე გნახავ
კაი დღე მომექცევა.

მისამღერი ..

(იქეთ გაღმა ტრედები,
გოგოვ, რას მერიდები,
მაგრეც რომ ლამაზი ხარ,
შენაი ჩემთვინ იზრდები.

შავ კალათში ბალი მაქ,
გოგოვ, შენზე თვალი მაქ,
ნენა, სხვა გიპოვია,
რა გონჯი იღბალი მაქ.

გოგოვ, გოგოვ, კისკისა,
აქ ჩამოდი წყლის პირსა,
წყალი მასვი კოკითა და
გამაძღევი კოცნითა.)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 27 фев 2017, 21:08

To : Мария Котеян

839
Однажды один учитель ...
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir37VK01

ერთხელ ერთმა მასწავლებელმა ჰქითხა მოსწავლეებს:
- რატომ უწევენ ადამიანები ხმას კამათის დროს?
- იმიტომ რომ გამოდიან წონასწორობიდან, - უფასუხა ერთ-ერთმა.
- კი, მაგრამ რა საჭიროა ხმის აწევა, ადამიანი ხომ გვერდით არის და შეგიძლია ყვირილის გარეშეც გააგებინო?
მოსწავლეები ჩაფიქრდნენ. მაშინ მასწავლებელმა თქვა:
- როცა ადამიანები ჩხუბობენ, მათი გულები შორდებიან ერთმანეთს. ეს სიშორე რომ დაძლიონ და ერთმანეთს გააგებინონ, ისინი უწევენ ხმას. და რაც უფრომეტად ბრაზობენ, მით უფრო მეტად იზრდება მანძილი მათ გულებს შორის და თანდათანობით ისინი გადადიან ყვირილზე.

და რა ხდება როცა ადამიანებს მოსწონთ ერთმანეთი? ისინი კი არ ყვირიან, პირიქით - საუბრობენ წყნარად და მშვიდად, იმიტომ რომ მათი გულები ახლოსაა ერთმანეთთნ და მათ მშვენიერად ესმით ერთმანეთის.

ხოლო თუ ადამიანებს უყვართ ერთმანეთი, მაშინ მათი გულები ისეა დახლოებული, რომ უკვე ჩურჩულით შეუძლიათ ერთმანეთს ესაუბრონ და რაც უფრო ახლოვდება გულები და ბოლოს სითყვის თქმაც ქი არ არის საჩირო. მათ შეუძლიათ, უხმოდ, უსითყვოდ გაუგონ ერთმანეს.

ამითომ, თუ ვინმესთან შეკამათება მოგივიდათ, ნუ დაუშვებთ რომ თქვენი გულები დაშორდნენ ერთმანეთს, ნუ ითყვით ისეთ რამეს, რაც თქვენ შორის მანძილს კიდევ უფრო გაზრდის, რომ მერე ერთმანეთთან დასაბრუნებელი გზები დაკარგოთ."

Перевод на русский :

Однажды один учитель спросил учеников :
- Почему люди повышают голос во время дебатов?
- Потому что люди выходят из равновесия, - ответил один.
- Да, но какова необходимость в повышении голоса, ведь человек находится рядом, и ты можешь сказать ему, без крика?
Ученики задумались.
Тогда учитель сказал :
- Когда люди ругаются, их сердца отдаляются друг от друга. Это отдаление чтобы перебороть и друг другу дать понять, они повышают голос. И чем больше они ругаются, тем больше увеличивается расстояние между их сердцами и постепенно они переходят на крик.

А что происходит, когда люди любят друг друга? Они не кричат, наоборот - разговаривают спокойно и мирно, потому что их сердца близки друг к другу и они прекрасно слышат друг друга.

Но если люди любят друг друга, тогда их сердца так близки, что уже шепотом друг с другом разговаривают и тем более приближаются их сердца и наконец нет необходимости даже слово сказать. Они могут безшумно, без слов понять друг друга.

Поэтому, если у вас возник спор с кем-то, не позволяйте вашим сердцам раделиься друг от друга, не говорить что то такое, что увеличит расстояние между вами еще более, чтобы потом друг к другу путь возвращения потеряли.
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 27 фев 2017, 21:14

To : Гоар Хачикян

840
Маиа Каркарашвили – Цховреба ударделиа
Текст – Маиа Каркарашвили
Музыка и оранжировка – Цира Бзишвили
Дудук – Леван Куртанидзе
2012 год
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir37VK01

Мовиаре Тбилисис кучеби
Вера внахе шеннаири тучеби
Дге да Гаме давдивар ареули
Сул гадареули

СиКварулма ариа фикреби,
Ици, амас маинц вер михвдеби,
Ра икнеба Цамит ром гихило,
Эртхел ром гамиГимо.

Припев :
Эс куча ра бнелиа, сиКварули дзнелиа,
Ром ицоде о ра дзнелиа,
Хей дели делиа, хей дели делиа,
Саткмели о рамдениа.
Эс куча ра бнелиа, сиКварули дзнелиа,
Ром ицоде о ра дзнелиа,
Хей дели делиа, хей дели делиа,
Цховреба ударделиа.

Могонеба Цамивит Цасула
Рамдени дро гасула, гасула
Дге да Гаме давдивар, давдивар
Сул гада давдивар

СиКварулма ариа фикреби,
Вици, амас маинц вер михвдеби,
Ра икнеба эртхелац гихило,
Коцна ром дагитово.

Припев 2 раза :
Эс куча ра бнелиа, сиКварули дзнелиа,
Ром ицоде о ра дзнелиа,
Хей дели делиа, хей дели делиа,
Саткмели о рамдениа.
Эс куча ра бнелиа, сиКварули дзнелиа,
Ром ицоде о ра дзнелиа,
Хей дели делиа, хей дели делиа,
Цховреба ударделиа.

Перевод на русский :

Обошла я Тбилисские улицы
Не нашла я подобные тебе губы
День и ночь брожу смешанная
Совсем сумасшедшая.

Любовь смешала мысли,
Знаю, в этом ты все же не догадаешься
Что будет, на секунду хоть пожелаю,
Один раз чтобы ты мне улыбнулся

Припев :
Эта улица такая темная, любовь тяжелая,
Чтобы ты знал о как тяжелая,
Хей дели делиа, хей дели делиа,
О, сколько есть еще сказать.
Эта улица такая темная, любовь тяжелая,
Чтобы ты знал о как тяжелая,
Хей дели делиа, хей дели делиа,
Жизнь беззаботная.

Воспоминания как секунда прошли
Сколько времени прошло, прошло
День и ночь брожу я, брожу я
Совсем перехожу.

Любовь смешала мысли,
Знаю, в этом ты все же не догадаешься
Что будет, хоть раз тебя пожелаю,
Поцелуй чтобы тебе оставить.

Припев 2 раза :
Эта улица такая темная, любовь тяжелая,
Чтобы ты знал о как тяжелая,
Хей дели делиа, хей дели делиа,
О, сколько есть еще сказать.
Эта улица такая темная, любовь тяжелая,
Чтобы ты знал о как тяжелая,
Хей дели делиа, хей дели делиа,
Жизнь беззаботная.


https://youtu.be/DgwtUzUyL4U
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 28 фев 2017, 20:25

841
Гиорги Церетели & Лолита - Сикварулс вер гаекцеви
Грузинский текст :
Автор : Арсен Касиев
Песня из репертуара Тимура Темирова
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir37VK01_

СиКварулс вер гаеКцеви
Ис шентан ертад ибадеба,
Ивсеба бедниеребит
Да мере усасруло хдеба

СиКварулс вер гаеКцеви
Мас шени гули элодеба,
Да саоцари дГеебит
Ме шентан ертад махсендеба.

Припев :
Дари дари дам, дари дари дам
СиКварулит геалерсеби
Дари дари дам, дари дари дам
Газапхулад гадамекцеви
Дари дари дам, дари дари дам
Менатреби, менатреби дзалиан
Дари дари дам, дари дари дам
СиКварули шени бралиа

Дагандоб чеми гулис хмас
Ахтеба оцнебеби шени
Гачукеб сикварулис зГвас
Минда ром иКо бедниэри

Рамдени хани гелоди
Да эхла ме шен гепереби
Ушенод расац вмГероди
Шениа чеми симГереби

Припев 2 раза :
Дари дари дам, дари дари дам
СиКварулит геалерсеби
Дари дари дам, дари дари дам
Газапхулад гадамекцеви
Дари дари дам, дари дари дам
Менатреби менатреби дзалиан
Дари дари дам, дари дари дам
СиКварули шени бралиа

Перевод на русский :

От любви не убежишь
Она вместе с тобой рождается
Наполняется счастьем
И потом бесконечной становится

От любви не убежишь
Ее твое сердце ждёт
И изумительные дни
Я вместе с тобой вспоминаю

Припев :
Дари дари дам, дари дари дам
Любовью ласкаюсь с тобой
Дари дари дам, дари дари дам
В весну ты обратишься.
Дари дари дам, дари дари дам
Скучаю по тебе, скучаю по тебе сильно
Дари дари дам, дари дари дам
Любовь это твоя вина

Доверю тебе моего сердца голос
Исполнятся мечты твои
Подарю тебе любви море
Хочу чтобы ты была счастливая

Сколько времени ждал я тебя
И сейчас я тебя ласкаю
Без тебя то что я пел
Твои они, мои песни

Припев 2 раза :
Дари дари дам, дари дари дам
Любовью ласкаюсь с тобой
Дари дари дам, дари дари дам
В весну ты обратишься.
Дари дари дам, дари дари дам
Скучаю по тебе, скучаю по тебе сильно
Дари дари дам, дари дари дам
Любовь это твоя вина


https://youtu.be/8G5xzqYPiFc
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 01 мар 2017, 15:21

To : Гурам Цитаишвили

842
Самотхис гвритеби - Менадирис симгера - Тендеби
Запись текста и Перевод Re Vazi_Ir37VK01

Тендэби, нумц гаитендэби,
Дидо Гамео ствлисао,
Амаихед, нумц амаихдэби да,
Цискаро тенебисао.

ДаиКепнэ дзаГло, даиКепнэ да,
Шен шавис патронисао,
Карапс гикидавс патрони да,
Пурберцис сабандитао.

Гамес ватенэб Гминвита,
Ертаит перангитао,
Дзмобилса шамитКобинэт да,
Дзмобилс Гиваргис швилсао.

Ме ис ак аГар гамЦиравс да,
Арца шаирцхвенс пирсао, да,
Гасчриан, чамамагдэбен, да,
Пирбасри Прангулитао.

Перевод на русский :

Расцветай, если расцветаешь,
Долгая осенняя ночь,
Поднимайся, если поднимаешься,
Рассветная заря.

Вой пёс, вой (гавкай),
О своём несчастном хозяине,
На утёсе висит твой хозяин,
На верёвке яловой коровы.

Ночь провожу в стонах,
В одной лишь рубашке,
Другу моему дайте знать,
Другу, сыну Георгия.

Он меня здесь уже не обречёт,
И не опозорит себя,
Перережут (верёвку) и сбросят меня,
Острым лезвием Прангули*.
(острозубым Прангули)

Текст песни на грузинском языке :

თენდები,ნუმც გაითენდები,
დიდო ღამეო სთვლისაო,
ამაიხედ,ნუმც ამაიხდები და,
ცისკარო თენებისაო.

დაიყეფნე,ძაღლო,დაიყეფნე და
შენ შავის პატრონისაო,
ქარაფს გიკიდავს პატრონი და,
ფურბერწის საბანდითაო.

ღამეს ვათენებ გმინვითა,
ერთაით პერანგითაო,
ძმობილსა შამიტყობინეთ და,
ძმობილს გივარგის შვილსაო.

მე ის აქ აღარ გამწირავს და,
არცა შაირცხვენს პირსაო,
გასჭრიან ჩამამაგდებენ და,
პირბასრი ფრანგულითაო.


https://youtu.be/WVPIKH6hwU0
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Ladony
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 23 янв 2017, 21:22
Благодарил (а): 1
Пол:
Russia

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Ladony » 21 апр 2017, 20:13

ritsa писал(а):Источник цитаты Циспери трио – Потоли тирис

Огромное спасибо, что не забыли мою просьбу! ))))))))))))

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 25 апр 2017, 20:33

To : Di Du & Lolita Sachko

843
Мастери – Дарчи ра
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir37VK01

Твитон мохведи чемамде, гахсовс,
Амитом впикроб, ром ес бедиа,
Ме ар миКвархар,
Радган расац вгрдзноб,
Эс сиКварулзэ беврад метиа.

Мзэм гагитаца,
Тавистан дагмала схвенши,
Ме вици, ром гиКварвар,
Маграм ар вици,ра могЦонс чемши.

Ну хар патара бавшви,
Гамицивдэби, ну дгахар карши,
Рас пикроб амдэнс,
Радган мохведи, ну Цахвал, боломдэ дарчи.

Ме гагицани мартши,
Да мартис периа пикреби,
Ам цховребаши ту ар гамикаре,
Шемдег цховребаши маинц чеми икнеби.

Дром, дром, дром, дром ....
Икнеб учемод рамденджер гатира,
Шентан мосасвлели геми,
Шенма уманко цремлебма чадзира.

Мзэм, мзэм, мзэм, мзэм ...
Шени твалис пери вер дачрдила,
Дгэс ту дамесизмрэби,
ГетКви - ну Цахвал, цота ханс дарчи-ра.

Акац хом гконда шен мКудро бина,
Тан упро гиКварс ак алиони,
Маинц гапринди да момикцие,
Севдис джари да баталиони.

Сул мепикреба, нуту Тбилиси,
Вер гачукебда укетес Цвимас,
Шен тавс дамикнэв, маграм ес рас цвлис,
Маинц Шекспирис калакши гдзинавс.

Ту хар саКдари, садац Галобен,
Да садац заребс рекен, рекен беврс,
Машин иКави мудам запхули,
Да аГарасдрос гавдэ декемберс.

Ме чеми грдзнобеби давхате панкрит,
Да шен могандэ арчева перис,
Ме вер дагиЦер имазэ карг лексс,
Видре миудзГвнэс гатховил Мерис.

Аба ме рас вЦэр, убралод вджГабни
Да ес ритмеби, рогорц нотэби,
Гартхмулан чумад, чеми калмис квеш,
Ар сиамовнебт муки тонеби.

Арца мусикас ундода асэ,
Гулс ром учуКебс хниерс да мозардс,
Маш ра егонат, титебс ром ахКвнэн : ,
Нуту пикробднэн, вукравди Моцартс.

Арасдрос дампирдэ, арасдрос араперс,
Арасдрос митхра, ром сул ак икнэби,
Ар тква ром гиКварвар шен метад,
Видрэ библиотекас уКварс Цигнэби.

Имазэ метад маинц ар гиКварвар,
Видре ме миКварс шени натквами, -"МиКвархар"
Имазэ метад маинц ар гиКварвар,
Видре ме миКварс шени натквами, -"МиКвархар".

Дром, дром, дром, дром ....
Икнеб учемод рамденджер гатира,
Шентан мосасвлели геми,
Шенма уманко цремлебма чадзира.

Мзэм, мзэм, мзэм, мзэм ...
Шени твалис пери вер дачрдила,
Дгэс ту дамесизмрэби,
ГетКви - ну Цахвал, цота ханс дарчи-ра.

Перевод на русский :

Ты сама пришла ко мне, помнишь,
Поэтому думаю, что это судьба,
Я не люблю тебя,
потому что то что я чувствую,
Это намного больше нежели любовь.

Солнце тебя украло,
У себя спрятало тебя в чужбине,
Я знаю, что любишь ты меня.
Но не знаю я, что тебе нравится во мне.

Не будь маленьким ребенком,
Ты замерзнешь, не стой в дверях,
Что ты думаешь столько,
Раз уж пришла, не уходи, до конца останься.

Я познакомился с тобой в марте,
И мартовского цвета мысли,
В этой жизни если меня не допустишь,
В будущей жизни все равно моей будешь.

Время, время, время, время,
Может быть без меня много раз заставило плакать,
К тебе плывущий корабль,
Твои непорочные слёзы потопили.

Солнце, солнце, солнце, солнце,
Цвет твоих глаз не покрылся тенью,
Если сегодня ты приснишься мне,
Скажу "Не уходи, немножко останься!"

И здесь был у тебя уютный дом,
К тому же больше любишь здесь утренню зарю,
Все же улетела ты и превратила,
Печали армия и батальйон.

Все время думаю, неужели Тбилиси,
не подарила бы лучший дождь,
Ты головой кивнёшь, но что это меняет,
Все равно в городе Шекспира ты спишь.

Если ты церковь, где поют,
И где колокола звонят, звонят много,
Тогда ты была всегда лето,
И никогда не похожа на декабрь.

Я свои чувства нарисовал карандашом,
И тебе доверил выбор цвета,
Я не напишу тебе лучший стих,
Чем посвятили замужней Мери.

Ну что я пишу, просто калякаю
И эти ритмы, как ноты,
Бьются тихо, под моей ручкой,
Не наслаждаетесь тёмными тонами.

И музыка не хотела так,
Когда сердце теребит взрослого и молодого,
Так что думали, когда увлеклись пальцами,
Неужели думали, что играю Моцарта.

Никогда не обещай, никогда ничего,
Никогда не говори, что всегда здесь будешь,
Не говори что любишь меня больше,
Нежели библиотека любит книги.

Более того все равно ты не любишь меня,
Чем я люблю сказанное тобой, -
"Люблю тебя!"
Более того все равно ты не любишь меня,
Чем я люблю сказанное тобой, -
"Люблю тебя!"

Время, время, время, время,
Может быть без меня много раз заставило плакать,
К тебе плывущий корабль,
Твои непорочные слёзы потопили.

Солнце, солнце, солнце, солнце,
Цвет твоих глаз не покрылся тенью,
Если сегодня ты приснишься мне,
Скажу "Не уходи, немножко останься!"

А вот текст на грузинском языке :

თვითონ მოხვედი ჩემამდე გახსოვს?!..
ამიტომ ვფიქრობ, რომ ეს ბედია...
მე არ მიყვარხარ,
რადგან რასაც ვგრძნობ
ეს სიყვარულზე ბევრად მეტია!..
მზემ გაგიტაცა
თავისთან დაგმალა სხვენში
მე ვიცი, რომ გიყვარვარ...
მაგრამ არ ვიცი რა მოგწონს ჩემში
ნუ ხარ პატარა ბავშვი
გამიცივდები ნუ დგახარ ქარში
რას ფიქრობ ამდენს,
რადგან მოხვედი, ნუ წახვალ,
ბოლომდე დარჩი...
მე გაგიცანი მარტში
და მარტის ფერია ფიქრები,
ამ ცხოვრებაში თუ არ გამიკარე,
შემდეგ ცხოვრებაში
მაინც ჩემი იქნები

დრომ,
იქნებ უჩემოდ რამდენჯერ გატირა...
შენთან მოსასვლელი გემი,
შენმა უმანკო ცრემლებმა ჩაძირა...
მზემ,
შენი თვალის ფერი ვერ დაჩრდილა...
დღეს თუ დამესიზმრები,
გეტყვი: ნუ წახვალ...
ცოტა ხანს დარჩი რა...

აქაც ხომ გქონდა შენ მყუდრო ბინა
თან უფრო გიყვარს აქ ალიონი,
მაინც გაფრინდი და მოიქსიე
სევდის ჯარი და ბატალიონი...
სულ მეფიქრება ნუთუ თბილისი
ვერ გაჩუქებდა უკეთესს წვიმას
შენ თავს დამიქნევ, მაგრამ ეს რას ცვლის
მაინც შექსპირის ქალაქში გძინავს!..
თუ ხარ საყდარი სადაც გალობენ
და სადაც ზარებს რეკენ, რეკენ ბევრს!..
მაშინ იყავი მუდამ ზაფხული და
აღარასდროს გავდე დეკემბერს!..
მე ჩემი გრძნობები დავხატე ფანქრით,
და შენ მოგანდე არჩევა ფერის...
მე ვერ დაგიწერ იმაზე კარგ ლექსს,
ვიდრე მიუძღვნეს გათხოვილ მერის!..

აბა მე რას ვწერ უბრალოდ ვჯღაბნი...
და ეს რითმები, როგორც ნოტები
გართხმულან ჩუმად ჩემი კალმის ქვეშ,
არ სიამოვნებთ მუქი ტონები...
არც ამ მუსიკას უნდოდა ასე...
გულს, რომ უჩუყებს
ხნიერს და მოზარდს,
მაშ რა ეგონათ თითებს, რომ აჰყვნენ
ნუთუ ფიქრობდნენ ვუკრავდი მოცარტს?!..
არასდროს დამპირდე არასდროს არაფერს!
არასდროს მითხრა, რომ სულ აქ იქნები...
არ თქვა, რომ გიყვარვარ შენ მეტად ვიდრე...
ბიბლიოთეკას უყვარს წიგნები...
იმაზე მეტად მაინც არ გიყვარვარ, ვიდრე მე მიყვარს შენი ნათქვამი მიყვარხარ!..

დრომ,
იქნებ უჩემოდ რამდენჯერ გატირა...
შენთან მოსასვლელი გემი,
შენმა უმანკო ცრემლებმა ჩაძირა...
მზემ,
შენი თვალის ფერი ვერ დაჩრდილა...
დღეს თუ დამესიზმრები,
გეტყვი: ნუ წახვალ...
ცოტა ხანს დარჩი რა...


https://youtu.be/I3j3tlBtCus
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 25 апр 2017, 20:37

To : Himera23

844
Zumba-Zaza Korinteli & Chveneburebi – Nardanina
Project AstroGeorgia
Zumba-Zaza Korinteli & Chveneburebi, project AstroGeorgia, live concert on Lithuanian TV
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir37VK01

Гелес моаквс напоти
Алвис чамонатали,
Дадек Гелев, митхари
Чеми паЦиа сад арис.

МисамГери :
Нарданина, нина на, нарданина нина на…

ГаГма серзе катами
Мива да микаканебс,
ПаЦиав, шен ром вер гнахав
Гулши гамаканкалебс.

МисамГери :
Нарданина, нина на, нарданина нина на…

Мтазе мидис ори хбо
Икит-акет мекцева.
ПаЦиав, шен ром ке гнахав
Каи дГе момекцева.

МисамГери :
Нарданина, нина на, нарданина нина на…

Икет гаГма мтредеби,
Гогов, рас меридеби,
Магрец ром ламази хар,
Шенаи чемтвин изрдеби.

Шав калатши бали мак,
Гогов, шензе твали мак,
Нена, схва гиповиа,
Ра гонджи иГбали мак.

Гогов, Гогов, Кискиса
Ак чамоди Цклис пирса,
ЦКали масви докита да
Гамадзегени коцнита.

Перевод на русский :

Поток несёт щепку
С дерева Тополь,
Стой ручей, скажи мне
Где моя крошка.

Припев :
Нарданина, нина на, нарданина нина на…

Напротив, на пригорке курица
Идёт и несётся,
Крошка, если тебя я не увижу
В сердце дрожь пройдет.

Припев :
Нарданина, нина на, нарданина нина на…

На горе идут двое телят
Туда-сюда разбегаются.
Крошка, когда тебя увижу,
Хороший день настанет.

Припев :
Нарданина, нина на, нарданина нина на…

Там напротив голуби,
Девушка, что ты стесняешься меня,
Такая красивая ты,
Ты растёщь для меня.

В черной корзине черешня у меня есть,
Девушка, ты мне приглянулась,
Нена, другого нашла ты,
Что за уродливая судьба у меня.

Девушка, Девушка Хохотушка
Спустись сюда на берег
Воду дай попить из кувшина
Поцелуями насыть меня.

Вот текст песни на грузинском :

ღელეს მოაქვს ნაფოტი
ალვის ჩამონათალი,
დადექ ღელევ მითხარი
ჩემი პაწია სად არის.

მისამღერი:
.. ნარდანინა, ნინა ნა, ნარდანინა ნინა ნა…

გაღმა სერზე ქათამი
მივა და მიკაკანებს,
პაწიავ, შენ რომ ვერ გნახავ
გულში გამაკანკალებს.

მისამღერი ..

მთაზე მიდის ორი ხბო
იქით-აქეთ მექცევა.
პაწიავ, შენ რომ ქე გნახავ
კაი დღე მომექცევა.

მისამღერი ..

იქეთ გაღმა ტრედები,
გოგოვ, რას მერიდები,
მაგრეც რომ ლამაზი ხარ,
შენაი ჩემთვინ იზრდები.

შავ კალათში ბალი მაქ,
გოგოვ, შენზე თვალი მაქ,
ნენა, სხვა გიპოვია,
რა გონჯი იღბალი მაქ.

გოგოვ, გოგოვ, კისკისა,
აქ ჩამოდი წყლის პირსა,
წყალი მასვი კოკითა და
გამაძღევი კოცნითა.


https://youtu.be/z17I7gQKzjo
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость