Тексты и Переводы Грузинских Песен
-
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 19 июн 2017, 22:14
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
Добрый день и поклон Вам за ваши труды,
хочу попросить вас перевести песню Soso Mikeladze - Miyvarxar и если можно транскрипцию
не судите строго если вы уже выкладывали перевод, а я его не заметил. Слова песни прилагаю. Заранее благодарен!!!
შენ რომ შემომხედავ ინთება სანთელი გულისა,
სიამის ჟრუანტელს მიჰყვება ფიქრების სიმშვიდე,
წარსულის ტკივილებს მავიწყებს უტკბესი სულის ხმა,
შენი მოფერება, სიტყვა და ამბორი მამშვიდებს.
სულ ერთად მოვდივართ და ერთად ვზეიმობთ სიცოცხლეს,
ეს გული მაგ შენს გულს ჩონგურის სიმივით ეწყობა,
მარად და ყველგან სუნთქვაში გაზაფხულს მიცოცხლებ,
რამდენი გელოდე და რა მალე მოვიდა ერთობა.
მისამღერი:
მიყვარხარ – ჩვენს მზეს და სიცოცხლის სინათლეს ვფიცავარ,
მიყვარხარ – ჩემი არსებობის უსაზღვრო სივრცე ხარ,
მიყვარხარ – უფსკრულის პირასაც ვიტყვი, რომ მიყვარხარ,
მიყვარხარ – მიყვარხარ, ჩვენს მზეს და ყველაფერს ვფიცავარ.
შენ ჩემი შვილების უტკბესი სამყარო მაჩუქე,
და ჩემი მარცხიც და მიღწევაც ღირსებით ატარე,
გულში რომ გიხუტებ, ცასა და ვარსკვლავებს გავყურებ,
გახსოვს ტალღებს რომ ვუთვლიდით გადარეულ მდინარეს.
ჩვენი სიყვარულით რამდენჯერ დავანთეთ ცისკარი,
მადლობა რამდენი შევწირეთ უფალს და ერთმანეთს,
ყოველთვის ვიცოდი ამ გრძნობის სადარი არ არის,
და რომ ვერ აიტანს იგი ვერც ზღუდეს, ვერც სამანებს.
მისამღერი:
მიყვარხარ – ჩვენს მზეს და სიცოცხლის სინათლეს ვფიცავარ,
მიყვარხარ – ჩემი არსებობის უსაზღვრო სივრცე ხარ,
მიყვარხარ – უფსკრულის პირასაც ვიტყვი, რომ მიყვარხარ,
მიყვარხარ – მიყვარხარ, ჩვენს მზეს და ყველაფერს ვფიცავარ.
хочу попросить вас перевести песню Soso Mikeladze - Miyvarxar и если можно транскрипцию
не судите строго если вы уже выкладывали перевод, а я его не заметил. Слова песни прилагаю. Заранее благодарен!!!
შენ რომ შემომხედავ ინთება სანთელი გულისა,
სიამის ჟრუანტელს მიჰყვება ფიქრების სიმშვიდე,
წარსულის ტკივილებს მავიწყებს უტკბესი სულის ხმა,
შენი მოფერება, სიტყვა და ამბორი მამშვიდებს.
სულ ერთად მოვდივართ და ერთად ვზეიმობთ სიცოცხლეს,
ეს გული მაგ შენს გულს ჩონგურის სიმივით ეწყობა,
მარად და ყველგან სუნთქვაში გაზაფხულს მიცოცხლებ,
რამდენი გელოდე და რა მალე მოვიდა ერთობა.
მისამღერი:
მიყვარხარ – ჩვენს მზეს და სიცოცხლის სინათლეს ვფიცავარ,
მიყვარხარ – ჩემი არსებობის უსაზღვრო სივრცე ხარ,
მიყვარხარ – უფსკრულის პირასაც ვიტყვი, რომ მიყვარხარ,
მიყვარხარ – მიყვარხარ, ჩვენს მზეს და ყველაფერს ვფიცავარ.
შენ ჩემი შვილების უტკბესი სამყარო მაჩუქე,
და ჩემი მარცხიც და მიღწევაც ღირსებით ატარე,
გულში რომ გიხუტებ, ცასა და ვარსკვლავებს გავყურებ,
გახსოვს ტალღებს რომ ვუთვლიდით გადარეულ მდინარეს.
ჩვენი სიყვარულით რამდენჯერ დავანთეთ ცისკარი,
მადლობა რამდენი შევწირეთ უფალს და ერთმანეთს,
ყოველთვის ვიცოდი ამ გრძნობის სადარი არ არის,
და რომ ვერ აიტანს იგი ვერც ზღუდეს, ვერც სამანებს.
მისამღერი:
მიყვარხარ – ჩვენს მზეს და სიცოცხლის სინათლეს ვფიცავარ,
მიყვარხარ – ჩემი არსებობის უსაზღვრო სივრცე ხარ,
მიყვარხარ – უფსკრულის პირასაც ვიტყვი, რომ მიყვარხარ,
მიყვარხარ – მიყვარხარ, ჩვენს მზეს და ყველაფერს ვფიცავარ.
-
- Админ
- Сообщения: 91235
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15688 раз
- Поблагодарили: 25091 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
Хан, приветствую!
Это транскрипция. Но только русские буквы не могут отражать правильно звуки. Наверное вы знаете.
шен ром шемомхедав интеба сантели гулиса,
сиамис жруантелс михквеба пикребис симшвиде,
тсарсулис ткивилебс мавитскебс уткбеси сулис хма,
шени мопереба, ситква да амбори мамшвидебс.
сул ертад, мовдиварт да ертад взеимобт сицоцхлес,
ес гули маг шенс гулс чонгурис симивид етскоба,
марад да квелган сунткваши газапхулс мицоцхлеб,
рамдени гелоде да ра мале мовида ертоба.
Припев:
миквархар - чвенс мзес да сицицхлис синатлес впицавар,
микврахар - чеми арсебобис усазгвро сиврце хар,
миквархар - упскрулис пирасац виткви, ром микварахар,
миквархар- миквархар, чвенс мзес да квелаферс впицавр.
шен чеми швилебис уткбеси самкаро мачуке,
да чеми марцхиц да мигтсевац гирсебит атаре,
гулши ром гихутеб, цаса да варсклавебс гавкуреб,
гахсовс талгебс ром вутвлидит гадареул мдинарес.
чвени сикварулит рамденджер давантет цискари,
мадлоба рамдени шевтсирет упалс да ертманетс.
Припев:
Когда ты смотришь на меня загорается свеча в моем сердце,
Вместе с мурашками уходит спокойствие мыслей,
Сладкий голос души заставляет забыть боли прошлого,
Твоя ласка, слово и нежность успокаивают меня.
Все время вместе мы идем и вместе празднуем жизнь,
Мое средце настраивается на твое сердце как струна чонгури,
Всегда и везде ты будишь весну в моем дыхании,
Как долго я ждал и как быстро пришло наше единство.
Припев:
Люблю - клянусь нашим солнцем и светом жизни,
Люблю - ты бесконесное пространство моего существования,
Люблю - скажу и на краю прпоасти что люблю
Люблю - люблю, клянусь нашим солнцем и всем.
Ты подарила мне сладкий мир моих детей,
И мое поражение и достижение носила с достоинством,
Когда тебя обнимаю, смотрю на небо и на звезды,
Помнишь мы считали волны несущейся реки.
Сколько раз мы зажгли рассвет своей любовью,
Сколько раз благодарили Бога и друг друга.
Это транскрипция. Но только русские буквы не могут отражать правильно звуки. Наверное вы знаете.
шен ром шемомхедав интеба сантели гулиса,
сиамис жруантелс михквеба пикребис симшвиде,
тсарсулис ткивилебс мавитскебс уткбеси сулис хма,
шени мопереба, ситква да амбори мамшвидебс.
сул ертад, мовдиварт да ертад взеимобт сицоцхлес,
ес гули маг шенс гулс чонгурис симивид етскоба,
марад да квелган сунткваши газапхулс мицоцхлеб,
рамдени гелоде да ра мале мовида ертоба.
Припев:
миквархар - чвенс мзес да сицицхлис синатлес впицавар,
микврахар - чеми арсебобис усазгвро сиврце хар,
миквархар - упскрулис пирасац виткви, ром микварахар,
миквархар- миквархар, чвенс мзес да квелаферс впицавр.
шен чеми швилебис уткбеси самкаро мачуке,
да чеми марцхиц да мигтсевац гирсебит атаре,
гулши ром гихутеб, цаса да варсклавебс гавкуреб,
гахсовс талгебс ром вутвлидит гадареул мдинарес.
чвени сикварулит рамденджер давантет цискари,
мадлоба рамдени шевтсирет упалс да ертманетс.
Припев:
Когда ты смотришь на меня загорается свеча в моем сердце,
Вместе с мурашками уходит спокойствие мыслей,
Сладкий голос души заставляет забыть боли прошлого,
Твоя ласка, слово и нежность успокаивают меня.
Все время вместе мы идем и вместе празднуем жизнь,
Мое средце настраивается на твое сердце как струна чонгури,
Всегда и везде ты будишь весну в моем дыхании,
Как долго я ждал и как быстро пришло наше единство.
Припев:
Люблю - клянусь нашим солнцем и светом жизни,
Люблю - ты бесконесное пространство моего существования,
Люблю - скажу и на краю прпоасти что люблю
Люблю - люблю, клянусь нашим солнцем и всем.
Ты подарила мне сладкий мир моих детей,
И мое поражение и достижение носила с достоинством,
Когда тебя обнимаю, смотрю на небо и на звезды,
Помнишь мы считали волны несущейся реки.
Сколько раз мы зажгли рассвет своей любовью,
Сколько раз благодарили Бога и друг друга.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
Тексты и Переводы Грузинских Песен
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, найти слова песни Stephane Mgebrishvili - სტეფანე დამიბრუნდი и в его же исполнении слова к песне Mari
желательно с переводом
Заранее спасибо
Помогите, пожалуйста, найти слова песни Stephane Mgebrishvili - სტეფანე დამიბრუნდი и в его же исполнении слова к песне Mari
желательно с переводом
Заранее спасибо
-
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
Эта песня записана мною и переведена давно.
Ее номер 771. Находится на 28ой странице в этой теме
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
To : Marie
866
Стефане Мгебришвили - Мари
Музыка – Авто Бадуашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Циви хели,
Исев ртавс, шишвел навс.
Исев ели, нацноб хмас, гвердши мхарс.
РаГаца чацКда,
СадГац гултан гаипанта.
Гимилиц гакра, гадареул григалс гахКва.
2 раза :
Рам унда дагавиЦКос,
Ис тбили хелеби?!
Патарав, марто дарчи,
Бедниер перебит.
Цремлебит ну аивсе
Кетили твалеби.
Рас изам, ам цховребас
Вер даемалеби.
Ис циви хелеби,
Бедниер перебит,
Рас изам, ам цховребас,
Вер даемалеби.
Ис тбили хелеби...
РаГаца гакра...
Перевод на русский :
Холодная рука,
Вновь поворачивает, голая лодка.
Вновь ждёшь, знакомый голос, поддержку рядом.
Что-то прорвалось,
Где-то около сердца рассыпалось.
Улыбка исчезла, за безумными штормами последовала.
2 раза :
Что тебя может заставить тебя забыть,
Те теплые руки?!
Малышка, одна ты осталась,
С счастливыми цветами.
Не наполняй слезами
Добрые глаза.
Что можно сделать, от этой жизни
Невозможно спрятаться.
Те холодные руки,
С счастливыми цветами,
Что можно сделать, от этой жизни
Невозможно спрятаться.
Те теплые руки ...
Что-то исчезло ...
Текст этой песни на грузинском :
ცივი ხელი,
ისევ რთავს, შიშველ ნავს.
ისევ ელი, ნაცნობ ხმას, გვერდში მხარს.
რაღაცა ჩაწყდა,
სადღაც გულთან გაიფანტა.
ღიმილიც გაქრა, გადარეულ გრიგალს გაჰყვა.
2 раза :
რამ უნდა დაგავიწყოს, ის თბილი ხელები?!
პატარავ, მარტო დარჩი,
ბედნიერ ფერებით.
ცრემლებით ნუ აივსე,
კეთილი თვალები.
რას იზამ, ამ ცხოვრებას
ვერ დაემალები.
ის ცივი ხელები,
ბედნიერ ფერებით,
რას იზამ, ამ ცხოვრებს,
ვერ დაემალები.
ის თბილი ხელები...
რაღაცა გაქრა...
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/fBkpL8YXfb4[/bbvideo]
866
Стефане Мгебришвили - Мари
Музыка – Авто Бадуашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Циви хели,
Исев ртавс, шишвел навс.
Исев ели, нацноб хмас, гвердши мхарс.
РаГаца чацКда,
СадГац гултан гаипанта.
Гимилиц гакра, гадареул григалс гахКва.
2 раза :
Рам унда дагавиЦКос,
Ис тбили хелеби?!
Патарав, марто дарчи,
Бедниер перебит.
Цремлебит ну аивсе
Кетили твалеби.
Рас изам, ам цховребас
Вер даемалеби.
Ис циви хелеби,
Бедниер перебит,
Рас изам, ам цховребас,
Вер даемалеби.
Ис тбили хелеби...
РаГаца гакра...
Перевод на русский :
Холодная рука,
Вновь поворачивает, голая лодка.
Вновь ждёшь, знакомый голос, поддержку рядом.
Что-то прорвалось,
Где-то около сердца рассыпалось.
Улыбка исчезла, за безумными штормами последовала.
2 раза :
Что тебя может заставить тебя забыть,
Те теплые руки?!
Малышка, одна ты осталась,
С счастливыми цветами.
Не наполняй слезами
Добрые глаза.
Что можно сделать, от этой жизни
Невозможно спрятаться.
Те холодные руки,
С счастливыми цветами,
Что можно сделать, от этой жизни
Невозможно спрятаться.
Те теплые руки ...
Что-то исчезло ...
Текст этой песни на грузинском :
ცივი ხელი,
ისევ რთავს, შიშველ ნავს.
ისევ ელი, ნაცნობ ხმას, გვერდში მხარს.
რაღაცა ჩაწყდა,
სადღაც გულთან გაიფანტა.
ღიმილიც გაქრა, გადარეულ გრიგალს გაჰყვა.
2 раза :
რამ უნდა დაგავიწყოს, ის თბილი ხელები?!
პატარავ, მარტო დარჩი,
ბედნიერ ფერებით.
ცრემლებით ნუ აივსე,
კეთილი თვალები.
რას იზამ, ამ ცხოვრებას
ვერ დაემალები.
ის ცივი ხელები,
ბედნიერ ფერებით,
რას იზამ, ამ ცხოვრებს,
ვერ დაემალები.
ის თბილი ხელები...
რაღაცა გაქრა...
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/fBkpL8YXfb4[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
То : Катюша Яремчук
867
Малхаз Сепиашвили – Гана ме шени цолоба минда
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Товс, товс, даматовс
Ме гавКвеби ганатховс
Гамоцдили калиа да
Укетесад гаматбобс
Цвимс цвимс масвелебс
Ме гавКвеби нацолебс
Гамоцдили кациа да
Укетесад мацховребс
Гана ме шени цолоба минда
Гана ме шени сиКварули мклавс
Просто ме шени дилихори маквс
Эгре ламази твалеби ром гаквс
Твалеби, ра твалебиа
Цухандели натенебиа
Эг тучеби ра тучебиа
Мтели Гамис накоцнебиа
Эг титеби ра титебиа
Мтели Гамис наперебиа
Цвимс цвимс масвелебс
Ме гавКвеби нацолебс
Гамоцдили кациа да
Укетесад мацховребс
Перевод на русский :
Идёт снег, идёт снег, покрывает меня снегом
Я женюсь на разведенной
Опытная женщина она и
Согреет меня лучше
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Я выйду замуж за разведенного
Опытный мужчина он и
Даст мне лучшую жизнь
Неужто я тебя в жены хочу
Неужто меня твоя любовь убивает
Просто у меня принцип к тебе есть
Что столь красивые глаза у тебя
Глаза, что за глаза
Всю ночь неспавшие
Эти губы, что за губы
Всю ночь зацелованные
Эти пальцы, что за пальцы
Всю ночь заласканные
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Я выйду замуж за разведенного
Опытный мужчина он и
Даст мне лучшую жизнь
867
Малхаз Сепиашвили – Гана ме шени цолоба минда
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Товс, товс, даматовс
Ме гавКвеби ганатховс
Гамоцдили калиа да
Укетесад гаматбобс
Цвимс цвимс масвелебс
Ме гавКвеби нацолебс
Гамоцдили кациа да
Укетесад мацховребс
Гана ме шени цолоба минда
Гана ме шени сиКварули мклавс
Просто ме шени дилихори маквс
Эгре ламази твалеби ром гаквс
Твалеби, ра твалебиа
Цухандели натенебиа
Эг тучеби ра тучебиа
Мтели Гамис накоцнебиа
Эг титеби ра титебиа
Мтели Гамис наперебиа
Цвимс цвимс масвелебс
Ме гавКвеби нацолебс
Гамоцдили кациа да
Укетесад мацховребс
Перевод на русский :
Идёт снег, идёт снег, покрывает меня снегом
Я женюсь на разведенной
Опытная женщина она и
Согреет меня лучше
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Я выйду замуж за разведенного
Опытный мужчина он и
Даст мне лучшую жизнь
Неужто я тебя в жены хочу
Неужто меня твоя любовь убивает
Просто у меня принцип к тебе есть
Что столь красивые глаза у тебя
Глаза, что за глаза
Всю ночь неспавшие
Эти губы, что за губы
Всю ночь зацелованные
Эти пальцы, что за пальцы
Всю ночь заласканные
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Я выйду замуж за разведенного
Опытный мужчина он и
Даст мне лучшую жизнь
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
То : Катюша Яремчук
868
Дато Худжадзе – Гарало, твалеби ра твалебиа
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Твалеби, шени твалеби
Твалеби, шени твалеби
Гана ме шени цолоба минда
Гана ме шени сиКварули мклавс
Просто ме шени дилихори маквс
Эгре ламази твалеби ром гаквс
Твалеби, ра твалебиа
Мтели Гамис натенебиа
Эг тучеби ра тучебиа
Мтели Гамис накоцнебиа
Ариа хара лало
Цвимс цвимс масвелебс
Ушеноба МаГелебс
Гамоцдили кали хар да
Укетесад мацховреб
Цвимс цвимс масвелебс
Царсули ар МаГелебс
Шентан Копнис сурвили
Арсад ме ар масвенебс
Гана ме шени цолоба минда
Гана ме шени сиКварули мклавс
Просто ме шени дилихори маквс
Эгре ламази твалеби ром гаквс
Твалеби, ра твалебиа
Мтели Гамис натенебиа
Эг тучеби ра тучебиа
Мтели Гамис накоцнебиа
Цвимс цвимс масвелебс
Ушеноба МаГелебс
Гамоцдили кали хар да
Укетесад мацховреб
Цвимс цвимс масвелебс
Царсули ар МаГелебс
Шентан Копнис сурвили
Арсад ме ар масвенебс
Ариа хара лало
Перевод на русский :
Глаза, твои глаза
Глаза, твои глаза
Неужто я тебя в жены хочу
Неужто меня твоя любовь убивает
Просто у меня принцип к тебе есть
Что столь красивые глаза у тебя
Глаза, что за глаза
Всю ночь неспавшие
Эти губы, что за губы
Всю ночь зацелованные
Ариа хара лало
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Бытие без тебя волнует меня
Опытная женщина она и
Даст мне лучшую жизнь
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Прошлое меня не волнует
Желание быть с тобою
Нигде меня не оставляет спокойным
Неужто я тебя в жены хочу
Неужто меня твоя любовь убивает
Просто у меня принцип к тебе есть
Что столь красивые глаза у тебя
Глаза, что за глаза
Всю ночь неспавшие
Эти губы, что за губы
Всю ночь зацелованные
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Бытие без тебя волнует меня
Опытная женщина она и
Даст мне лучшую жизнь
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Прошлое меня не волнует
Желание быть с тобою
Нигде меня не оставляет спокойным
Ариа хара лало
868
Дато Худжадзе – Гарало, твалеби ра твалебиа
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Твалеби, шени твалеби
Твалеби, шени твалеби
Гана ме шени цолоба минда
Гана ме шени сиКварули мклавс
Просто ме шени дилихори маквс
Эгре ламази твалеби ром гаквс
Твалеби, ра твалебиа
Мтели Гамис натенебиа
Эг тучеби ра тучебиа
Мтели Гамис накоцнебиа
Ариа хара лало
Цвимс цвимс масвелебс
Ушеноба МаГелебс
Гамоцдили кали хар да
Укетесад мацховреб
Цвимс цвимс масвелебс
Царсули ар МаГелебс
Шентан Копнис сурвили
Арсад ме ар масвенебс
Гана ме шени цолоба минда
Гана ме шени сиКварули мклавс
Просто ме шени дилихори маквс
Эгре ламази твалеби ром гаквс
Твалеби, ра твалебиа
Мтели Гамис натенебиа
Эг тучеби ра тучебиа
Мтели Гамис накоцнебиа
Цвимс цвимс масвелебс
Ушеноба МаГелебс
Гамоцдили кали хар да
Укетесад мацховреб
Цвимс цвимс масвелебс
Царсули ар МаГелебс
Шентан Копнис сурвили
Арсад ме ар масвенебс
Ариа хара лало
Перевод на русский :
Глаза, твои глаза
Глаза, твои глаза
Неужто я тебя в жены хочу
Неужто меня твоя любовь убивает
Просто у меня принцип к тебе есть
Что столь красивые глаза у тебя
Глаза, что за глаза
Всю ночь неспавшие
Эти губы, что за губы
Всю ночь зацелованные
Ариа хара лало
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Бытие без тебя волнует меня
Опытная женщина она и
Даст мне лучшую жизнь
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Прошлое меня не волнует
Желание быть с тобою
Нигде меня не оставляет спокойным
Неужто я тебя в жены хочу
Неужто меня твоя любовь убивает
Просто у меня принцип к тебе есть
Что столь красивые глаза у тебя
Глаза, что за глаза
Всю ночь неспавшие
Эти губы, что за губы
Всю ночь зацелованные
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Бытие без тебя волнует меня
Опытная женщина она и
Даст мне лучшую жизнь
Идёт дождь, идёт дождь, мочит меня
Прошлое меня не волнует
Желание быть с тобою
Нигде меня не оставляет спокойным
Ариа хара лало
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
To : Ирина Секондхендова
869
Деби Гогочуреби – Самшобло
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Картули енис бГера вар,
Накарнахеби гулиса,
2 раза :
Мона вар КуребдаЧрили
Самшоблос сиКварулиса.
Минда , ром виКо маламо
Имис Чрилобис ЦКлулиса,
2 раза :
Атаси Чирис мнахвелис,
Атасджер гаКидулиса.
Ан тоти виКо им вардис,
Еклебши амосулиса.
2 раза :
Ро зед булбули Галобдес,
Смена ткбебодес Куриса,
Анац самсхверпло звараки
Чвенис Цесис да рджулиса,
2 раза :
Ан ерти теслис марЦвали
Им Цинапарта хнулиса,
Винац самшоблос ицавднен да
Мсхверплни гахднен шуриса,
2 раза :
Ерши датовес сахели,
Чириме имат сулиса.
Маграм арц ерти ара вар,
Ткма ммартебс синанулиса,
2 раза :
Гуда вар, пикрта саЦКао
Дзиргаварднилис Чуриса.
Перевод на русский :
Грузинского языка звук я,
Продиктованный сердцем,
2 раза :
Раб я, уши обрезанный,
Родину любящий.
Хочу я быть лечебной мазью
Его ран язвенных,
2 раза :
Видевший тысячи болезней,
Тысячу раз проданный.
Хоть быть ветвью той розы,
В колючках выросшей.
2 раза :
Чтобы сверху соловей пел,
Ухо наслаждлось услышанным,
Или же жертвенное животное
Наших порядков и поколений,
2 раза :
Или одного семени зерно
На пашнях предков.
Кто Родину защищал,
Жертвами зависти стали,
2 раза :
В народе остаили имя,
Чириме их дух.
Но ни одним не являюсь я,
Сказанное обязывает раскаяние,
2 раза :
Сумка я, Мысли мера я
Кувшина с выбитым дном.
На грузинском :
ქართული ენის ბგერა ვარ,
ნაკარნახები გულისა,
მონა ვარ ყურებდაჭრილი
სამშობლოს სიყვარულისა.
მინდა , რომ ვიყო მალამო
იმის ჭრილობის წყლულისა,
ათასი ჭირის მნახველის,
ათასჯერ გაყიდულისა.
ან ტოტი ვიყო იმ ვარდის,
ეკლებში ამოსულისა.
რო ზედ ბულბული გალობდეს,
სმენა ტკბებოდეს ყურისა,
ანაც სამსხვერპლო ზვარაკი
ჩვენის წესის და რჯულისა,
ან ერთი თესლის მარცვალიიმ
წინაპართა ხნულისა,
ვინაც სამშობლოს იცავდნენდა
მსხვერპლნი გახდნენ შურისა,
ერში დატოვეს სახელი,
ჭირიმე იმათ სულისა.
მაგრამ არც ერთი არა ვარ,
თქმა მმართებს სინანულისა,
გუდა ვარ, ფიქრთა საწყაო
ძირგავარდნილის ჭურისა.
P.S.
Чириме – Дословно "Твоя зараза мне". Имеется ввиду "Твои боли мне", как армянский "Цавт Танэм", но не путайте с Генацвале. В слове Генацвале другой и глубокий философских смысл. Если пожелаете, объясню.
Гуда – Кожанная сумка для хранения сыра
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/rvogAp6BPCI[/bbvideo]
869
Деби Гогочуреби – Самшобло
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Картули енис бГера вар,
Накарнахеби гулиса,
2 раза :
Мона вар КуребдаЧрили
Самшоблос сиКварулиса.
Минда , ром виКо маламо
Имис Чрилобис ЦКлулиса,
2 раза :
Атаси Чирис мнахвелис,
Атасджер гаКидулиса.
Ан тоти виКо им вардис,
Еклебши амосулиса.
2 раза :
Ро зед булбули Галобдес,
Смена ткбебодес Куриса,
Анац самсхверпло звараки
Чвенис Цесис да рджулиса,
2 раза :
Ан ерти теслис марЦвали
Им Цинапарта хнулиса,
Винац самшоблос ицавднен да
Мсхверплни гахднен шуриса,
2 раза :
Ерши датовес сахели,
Чириме имат сулиса.
Маграм арц ерти ара вар,
Ткма ммартебс синанулиса,
2 раза :
Гуда вар, пикрта саЦКао
Дзиргаварднилис Чуриса.
Перевод на русский :
Грузинского языка звук я,
Продиктованный сердцем,
2 раза :
Раб я, уши обрезанный,
Родину любящий.
Хочу я быть лечебной мазью
Его ран язвенных,
2 раза :
Видевший тысячи болезней,
Тысячу раз проданный.
Хоть быть ветвью той розы,
В колючках выросшей.
2 раза :
Чтобы сверху соловей пел,
Ухо наслаждлось услышанным,
Или же жертвенное животное
Наших порядков и поколений,
2 раза :
Или одного семени зерно
На пашнях предков.
Кто Родину защищал,
Жертвами зависти стали,
2 раза :
В народе остаили имя,
Чириме их дух.
Но ни одним не являюсь я,
Сказанное обязывает раскаяние,
2 раза :
Сумка я, Мысли мера я
Кувшина с выбитым дном.
На грузинском :
ქართული ენის ბგერა ვარ,
ნაკარნახები გულისა,
მონა ვარ ყურებდაჭრილი
სამშობლოს სიყვარულისა.
მინდა , რომ ვიყო მალამო
იმის ჭრილობის წყლულისა,
ათასი ჭირის მნახველის,
ათასჯერ გაყიდულისა.
ან ტოტი ვიყო იმ ვარდის,
ეკლებში ამოსულისა.
რო ზედ ბულბული გალობდეს,
სმენა ტკბებოდეს ყურისა,
ანაც სამსხვერპლო ზვარაკი
ჩვენის წესის და რჯულისა,
ან ერთი თესლის მარცვალიიმ
წინაპართა ხნულისა,
ვინაც სამშობლოს იცავდნენდა
მსხვერპლნი გახდნენ შურისა,
ერში დატოვეს სახელი,
ჭირიმე იმათ სულისა.
მაგრამ არც ერთი არა ვარ,
თქმა მმართებს სინანულისა,
გუდა ვარ, ფიქრთა საწყაო
ძირგავარდნილის ჭურისა.
P.S.
Чириме – Дословно "Твоя зараза мне". Имеется ввиду "Твои боли мне", как армянский "Цавт Танэм", но не путайте с Генацвале. В слове Генацвале другой и глубокий философских смысл. Если пожелаете, объясню.
Гуда – Кожанная сумка для хранения сыра
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/rvogAp6BPCI[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 333 раза
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
To : Mariam Tinikashvili
870
Зураб Чинчаладзе – Гуло ну гачумдеби
Текст и Музыка – Зураб Чинчаладзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Эрти куча мачуке
Гмерто сахетиало
РЦменис цутебс гачукеб
Хелс рад мишли, тиало
Гули гебрдзвис да укве
Мас вер гауклавдеби
Гуло чадек сагулес
Каро чадек Каретши
Гуло, ну гачумдеби
Шени Кведри схва арис
Ахла кмара думили
Гамоидаре да ганатлди
Гуло ту амГердеби
Исе унда имГеро
Гатехили рЦмена гаак
Квела имеди гамимтело
Эрти схиви мачуке
Мзео сулит аивсо
Ром эс гули дамзрали
Шени исрит давитбо
Эрти сунтква мачуке
Гмерто, мтанджавс верткмули
Эрт симГерас гимГеребс
Гули шени эртгули
2 раза :
Гуло ну гачумдеби
Шени Кведри схва арис
Ахла кмара думили
Гамоидаре да ганатлди
Гуло ту амГердеби
Исе унда имГеро
Гатехили рЦмена гаак
Квела имеди гамимтело
Перевод на русский :
Одну улицу подари мне
Боже, скитаться.
Веры минуты тебе подарю
Зачем же мешаешь мне, покинутый?
Сердце борется и уже,
Его уже не одолеешь.
Сердце останься в груди,
Ветер останься в Стране Ветров
Сердце, не молчи
Твой упрёк это другой.
Сейчас хватит молчание
Прояснись и засветись
Серде, если запоёшь,
Так ты должно петь,
Разбитую веру твою,
Всю надежду исцелить.
Один луч подари мне
Солнце душой заполнилось,
Чтобы это сердце треснутое
Твоей стрелой обогреть.
Одно дыхание подари мне
Боже, мучает меня несказанное.
Одну песню тебе споёт
Сердце твое преданное.
2 раза :
Сердце, не молчи
Твой упрёк это другой.
Сейчас хватит молчание
Прояснись и засветись
Серде, если запоёшь,
Так ты должно петь,
Разбитую веру твою,
Всю надежду исцелить.
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/1L_FsL1o3VU[/bbvideo]
А вот эта прекрасная песня в исполнении Мераби Баташвили (Израиль)
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/uD6MNx5nP-c[/bbvideo]
870
Зураб Чинчаладзе – Гуло ну гачумдеби
Текст и Музыка – Зураб Чинчаладзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir42VK01
Эрти куча мачуке
Гмерто сахетиало
РЦменис цутебс гачукеб
Хелс рад мишли, тиало
Гули гебрдзвис да укве
Мас вер гауклавдеби
Гуло чадек сагулес
Каро чадек Каретши
Гуло, ну гачумдеби
Шени Кведри схва арис
Ахла кмара думили
Гамоидаре да ганатлди
Гуло ту амГердеби
Исе унда имГеро
Гатехили рЦмена гаак
Квела имеди гамимтело
Эрти схиви мачуке
Мзео сулит аивсо
Ром эс гули дамзрали
Шени исрит давитбо
Эрти сунтква мачуке
Гмерто, мтанджавс верткмули
Эрт симГерас гимГеребс
Гули шени эртгули
2 раза :
Гуло ну гачумдеби
Шени Кведри схва арис
Ахла кмара думили
Гамоидаре да ганатлди
Гуло ту амГердеби
Исе унда имГеро
Гатехили рЦмена гаак
Квела имеди гамимтело
Перевод на русский :
Одну улицу подари мне
Боже, скитаться.
Веры минуты тебе подарю
Зачем же мешаешь мне, покинутый?
Сердце борется и уже,
Его уже не одолеешь.
Сердце останься в груди,
Ветер останься в Стране Ветров
Сердце, не молчи
Твой упрёк это другой.
Сейчас хватит молчание
Прояснись и засветись
Серде, если запоёшь,
Так ты должно петь,
Разбитую веру твою,
Всю надежду исцелить.
Один луч подари мне
Солнце душой заполнилось,
Чтобы это сердце треснутое
Твоей стрелой обогреть.
Одно дыхание подари мне
Боже, мучает меня несказанное.
Одну песню тебе споёт
Сердце твое преданное.
2 раза :
Сердце, не молчи
Твой упрёк это другой.
Сейчас хватит молчание
Прояснись и засветись
Серде, если запоёшь,
Так ты должно петь,
Разбитую веру твою,
Всю надежду исцелить.
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/1L_FsL1o3VU[/bbvideo]
А вот эта прекрасная песня в исполнении Мераби Баташвили (Израиль)
[bbvideo=560,315]https://youtu.be/uD6MNx5nP-c[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 22 июл 2017, 18:19
- Пол:
Тексты и Переводы Грузинских Песен
https://www.youtube.com/watch?v=VRgO_CZX34A
pomogite s perevodom pojaluista, spasibo!
pomogite s perevodom pojaluista, spasibo!