Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 28 мар 2014, 13:42

633
Диана Гурцкая & Дато Кенчиашвили – Сатрпиало
Текст – Дато Кенчиашвили
Музыка – Дато Кенчиашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir05NP02ВГА11Si12YT


Дге дамигаме, гулзе ки
Дамадеви ди иара
Шенган сикварулс витховди
Гана схва рамес ки ара.

Гулс дардад шамамеКаре
Гза шемимокле дидио
Калав, шен иКав дгегрдзели
Чем тавс агара вчивио.

Гули исети рамари
Пикрс вер даушли дзалада
2 раза :
Садац ром шамамеКреби
Икве метеби Цамлада

Вер гагибеде, вер гитхар
Ам чеми гулис триали
2 раза :
Ушенод агар ар мидис
Калао, (Кацао), сицоцхле охер-тиали


Перевод на русский :


День превратила мне в ночь, на сердце же
Наложила большую рану
У тебя любовь я просил
И ничего другого

Сердце печалью осыпала
Путь мой укоротила длинный
Женщина, ты будь в Здравии,
Я уж о себе не волнуюсь

Сердце нечно такое
Мыслям не запрещу силой
2 раза :
Где бы ты не повстречалась
Тут же пополняешь меня лекарством

Не осмелился я, не смог сказать тебе
Этого моего сердца вращение
2 раза :
Без тебя уже не идет
Женщина, (Мужчина), эта проклятая жизнь


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

Кристи
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 05 мар 2014, 20:44
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Кристи » 28 мар 2014, 14:52

Добрый день, помогите пожалуйста найти текст песни Leila Todadze Aplebi, заранее спасибо

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 28 мар 2014, 15:03

048
Лейла Тодадзе - Апреби
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir05N10A4


Цители мзе, шави згва да згвазе тетри апреби
Ам сагамос ертад викот ар дамицко згапреби
Уари ар гамибедо, торем маград давтвреби
Вегар мнахав, роца могенатреби
Уари ар гамибедо, торем маград давтвреби
Вегар мнахав, роца могенатреби

Припев : 2 раза
Цители мзе, шави згва да згвазе тетри апреби
Ам сагамос ертад варт ар дамицко згапреби
Апреби, апреби, ар дамицко згапреби
Ту ар мнахав чириме, ау рогор давтвреби.

Згвазе упро лурджтвалеба асе карги рада хар
Згвазе упро магелвеб да чеми амоцана хар
Джиутоб да мебутеби - могцонс чеми цвалеба
Диди хани вер дагицди чириме
Джиутоб да мебутеби - могцонс чеми цвалеба
Вер дагицди бичов ламазтвалеба.

Припев : 2 раза
Цители мзе, шави згва да згвазе тетри апреби
Ам сагамос ертад варт ар дамицко згапреби
Апреби, апреби, ар дамицко згапреби
Ту ар мнахав чириме, ау рогор давтвреби.

Ра ламази бичи хар да ра квис гули гкониа
Амаки хар шени тави принци хом ар ггониа
Цители мзе, шави згва да згвазе тетри толиа
Квелапери унда гитхра чириме
Цители мзе, шави згва да згвазе тетри толиа
Унда гитхра рац ки гулши мкониа

Припев : 2 раза
Цители мзе, шави згва да згвазе тетри апреби
Ам сагамос ертад варт ар дамицко згапреби
Апреби, апреби, ар дамицко згапреби
Ту ар мнахав чириме, ау рогор давтвреби.

Апреби, апреби, ар дамицко згапреби
Ам сагамос бичебтан ау рогор давтвреби


Перевод на русский :

Красное солнце, чёрное море и на море белая пена
Вечером вместе будем, не рассказывай мне сказок
Не вздумай мне отказать, иначе сильно напьюсь
И не увидешь меня, когда соскучишься
Не вздумай мне отказать, иначе сильно напьюсь
И не увидешь меня, когда соскучишься

Припев : 2 раза
Красное солнце, чёрное море и на море белая пена
Вечером мы вместе, не рассказывай мне сказок
Пена, пена, Не рассказывай мне сказок
Если не увидешь меня, «дорогой», ой как напьюсь

Моря более синеглазый, почему ты так хорош
Моря более меня волнуешь и ты моя задача
Упрямствуешь и обижаешься–нравится меня мучать
Долго не смогу тебя ждать «дорогой»
Упрямствуешь и обижаешься–нравится меня мучать
Не смогу тебя ждать, парень красивоглазый

Припев : 2 раза
Красное солнце, чёрное море и на море белая пена
Вечером мы вместе, не рассказывай мне сказок
Пена, пена, Не рассказывай мне сказок
Если не увидешь меня, «дорогой», ой как напьюсь

Как красив парень, и какое каменное сердце у тебя
Ты горд, себя принцем не считаешь?!
Красное солнце, чёрное море и на море белый снег
Всё я тебе должна сказать, «дорогой»
Красное солнце, чёрное море и на море белый снег
Должна сказать всё, что в сердце у меня

Припев : 2 раза
Красное солнце, чёрное море и на море белая пена
Вечером мы вместе, не рассказывай мне сказок
Пена, пена, Не рассказывай мне сказок
Если не увидешь меня, «дорогой», ой как напьюсь

Пена, пена, Не рассказывай мне сказок
Этим вечером с друзьями, ой как напьюсь
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 09 апр 2014, 17:23

634
Шорена Чологаури - Адиддеба роца Арагви
Текст - Мириам Хуцураули
Музыка - Шорена Чологаури
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir05NP02ВГА11YT


ლექსი: მარიამ ხუცურაული
მუსიკა: შორენა ჩოლოგაური

ამ გაზაფხულზე, ადიდდება როცა არაგვი,
აპრილის ბოლოს, მზე და სისხლი როცა აგვტკივა,
მოულოდნელად დამაბნიე და გამახარე
და გაზაფხულში წამიყვანე შაბათს და კვირას...

არაგვისპირას მომიძებნე პატარა ქოხი,
მიტოვებული, უდაბური და უპატრონო,
გამითბე შენი სინათლით და სულის გიზგიზით,
ჭრელი ნოხებით მომიფინე საქალბატონოდ...

ფანჯრის რაფები დამიმშვენე ფურუსულებით,
არ დამიტოვო ასახდენი ნატვრა არცერთი,
ყველა ეჭვები გამიფანტე ახალიც, ძველიც,
გამაღმერთე და მიმსახურე მერე ქალღმერთი...

ამ გაზაფხულზე, ადდიდება როცა არაგვი,
წამომიყვანე ფშავში მზით და ლექსებით მთვრალი,
შემომაწანი თავზე სველი იის გვირგვინი
და სიყვარულზე ასე მითხარი...


Ам газапхулзе, адиддеба роца Арагви,
Априлис болос, мзе да сисхли роца агвткива,
Моулоднелад дамабние да гамахаре
Да газапхулши цамиКване шабатс да квирас...

Арагвиспирас момидзебне патара кохи,
Митовебули, удабури да упатроно,
2 раза :
Гамитбе шени синатлит да сулис гизгизит,
Чрели нохебит момипине сакалбатонод...

Панджрис рапеби дамимшвене пурусулебит,
Ар дамитово асахдени натвра арцерти,
Квела ечвеби гамипанте ахалиц, дзвелиц,
2 раза :
ГамаГмерте да мимсахуре мере калГмерти...

Ам газапхулзе, адидеба роца Арагви,
ЦамомиКване Пшавши мзит да лексебит мтврали,
2 раза :
ШемомаЦни тавзе свели иис гвиргвини
Да сиКварулзе асе митхари...


Перевод на русский :

Этой весной когда разольётся Арагви,
В конце апреля, солнце и кровь когда заболит
Неожиданно рассеялась и порадовал ты меня
И весной взял меня в субботу и воскресенье ...

На берегу Арагви найди мне маленькую хижину,
Заброшенную, пустую и без хозяев,
2 раза :
Согрей своим светом и пламенем духа,
Пёстрыми коврами постелил мне, госпоже

Оконные рамы укрась ___,
Не оставил ни одного неисполненного желания,
Все сомнения рассеял и новые, и старые,
2 раза :
ОбОжил и служил мне затем Божьей Женщине

Этой весной , когда разольется Арагви ,
Отведи меня в Пшави солнцем и стихами опьяный,
2 раза :
Сплети на голове влажную фиалок корону
И о любви так говори мне ...



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 09 апр 2014, 21:40

635
Гиорги Датиашвили - Насахларебзе
Текст - Темо Арабули
Музыка - Гиорги Датиашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir05NP02ВГА11YT

ეზოში ხედავ ლოდებსღა მარტო,
კარ მიდამოში ჭინჭარი ყვავის,
ფეხის დადგმას და ნაკვალევს ნატრობს,
ცრემლებით უმზერს ავლილს და ჩავლილს.
ცრემლებით უმზერს ავლილს და ჩავლილს.

Припев :
ნასახლარებზე სევდები წვანან
და მისტირიან ჩამოშლილ გვერდებს,
სტკივათ, ყიდიან და ასე წვავენ,
მამა-პაპების ნაშენებ კედლებს.
მამა-პაპების ნაშენებ კედლებს.

უყმოდ დამრჩალა ჯვარის კარი და
ურწმუნო სივრცეს ვაშენებთ...მივხვდეთ
სულ გადაჯიშდა კაციც, ქალიც და,
აღარც კი გვახსოვს რას უნდა მივყვეთ.
აღარც კი გვახსოვს რას უნდა მივყვეთ.

წერეთ და წერეთ,იმღერეთ ბევრი,
ხანდახან ცაზეც ჯღაბნეთ ლექსი და,
მერე ჩვენც აღარ გაგვეგოს მეტი,
ნა-სახლარი და, ნა-სოფლარი და,
ნა-სახლარი და, ნა-სოფლარი და,

Припев :


Эзоши хедав лодебсГа марто,
Кар мидамоши чинчари квавис
Пехис дадгмас да наквалебс натробс
Цремлебит умзерс авлилс да чавлилс
Цремлебит умзерс авлилс да чавлилс

Припев :
Насахларебзе севдеби Цванан
Да мистириан чамошлил гвердебс
Сткиват, Кидиан да асе цвавен
Мама-папебис нашенеб кедлебс
Мама-папебис нашенеб кедлебс

УКмод дамрчала джварис кари да
УрЦмуно сиврцес вашенебт. Мивхдет
Сул гададжиш да кациц калиц да
Агарц ки гвахсовс рас унда мивКвет
Агарц ки гвахсовс рас унда мивКвет

Церет даЦерет имГерет беври
Хандахан цазец джгабнет лекси да
Мере чвенц ар гагвегос мети
Насахлари да насоплари да
Насахлари да насоплари да

Припев 2 раза :
Насахларебзе севдеби Цванан
Да мистириан чамошлил гвердебс
Сткиват, Кидиан да асе цвавен
Мама-папебис нашенеб кедлебс
Мама-папебис нашенеб кедлебс


Перевод на русский :

Во дворе видишь только глыбы,
В окрестности двери крапива цветет,
Ногою ступить и следы жаждет
Со слезами сследит на проходяших
Со слезами сследит на проходяших

Припев :
На руинах печали лежат
И плачут о развалившихся стенах,
Больно им, продают и так лежат
Матери-Отцовские построенные стены
Матери-Отцовские построенные стены

Без раба остался церковный двор и
Безверные места строим. Догадаемся
Совсем потеряли веру, мужчина, женщина и,
Даже не помним, куда мы должны следовать .
Даже не помним, куда мы должны следовать .

Пишите и пишите, пойте много ,
Иногда и в небе куралесте стих,
Затем и мы не поймем больше,
Руины и, деревни и,
Руины и, деревни и,

Припев 2 раза :
На руинах печали лежат
И плачут развалившиеся стены,
Болеют, продают и так лежат
Матери-Отцовские построенные стены
Матери-Отцовские построенные стены



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 10 апр 2014, 15:58

636
Гиорги Датиашвили - Чамовукролеб чемс Сакартвелос
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir05NP02YT

დავბადებულვარ საქართველოში,
ღმერთმა მარგუნა დარი მზიანი,
თუმცა მთავარი ჩემთვის ის არის,
რომ ჩემი ერი არს ქრისტიანი.

ერთგულება და ღვთის სიყვარული
რწმენა იმედი,აღწევს სულში,
2 раза :
მაშინ ბოროტი ვერას დაგვაკლებს,
თუკი გვექნება ქართული სული!

2 раза :
ჩამოვუქროლებ ჩემ საქართველოს,
მივალ იქ სადაც უფლის სახლია,
მუხლს მოვიდრეკ და ღმერთს შევღაღადებ,
მოჰმადლე ჩემს ერს,ის,რაც აკლია.

დავითისა და თამარის ერი,
ძალას მოიკრებს,არ დაკნინდება.
ღვთიურ სიყვარულს მოაფრქვევს ირგვლივ,
მწამს საქართველო კვლავ გაბრწყინდება.

2 раза :
ჩამოვუქროლებ ჩემ საქართველოს,
მივალ იქ სადაც უფლის სახლია,
მუხლს მოვიდრეკ და ღმერთს შევღაღადებ,
მოჰმადლე ჩემს ერს,ის,რაც აკლია.


Давбадебулвар Сакартвелоши,
Гмертма маргуна дари мзиани,
Тумца мтавари чемтвис ис арис,
Ром чеми эри арc кристиани.

Эртгулеба да Гвтис сиКварули
Рцмена, имеди, аГЦевс сулши,
2 раза :
Машин бороти верац дагваклебс,
Туки гвеКнеба Картули сули!

2 раза :
Чамовукролеб чем Сакартвелос,
Мивал ик, садац Уплис сахлиа,
Мухлс мовидрек да Гмертс шевГаГадеб,
Мохмадле чемс эрс, ис, рац аклиа.

Давитиса да Тамарис эри,
Дзалас моикребс, ар дакниндеба.
Гвтиур сиКварулс моапрКвевс иргвлив,
МЦамс Сакартвело квлав габрЦКиндеба.

2 раза :
Чамовукролеб чем Сакартвелос,
Мивал ик садац Уплис сахлиа,
Мухлс мовидрек да Гмертс шевгагадеб,
Мохмадле чемс эрс, ис, рац аклиа.


Перевод на русский :

Родился я в Георгии,
Бог подарил солнечную погоду,
Хотя главное для меня то,
Что моя нация Христианская.

Лояльность и любовь к Богу
Вера, надежда, вознесет в душе
2 раза :
Тогда зло не нанесет нам вреда,
Если будет у нас грузинская душа!

2 раза :
Проедусь я по моей Георгии,
Пойду туда, где Господа дом,
Преклоню колено и Богу взмолюсь,
Одари мой народ тем, чего не хватает.

Давида и Тамар нация,
Силу соберет, не обессилет.
Божью любовь осыпает вокруг,
Верю, Георгиа скоро рассветет.

2 раза :
Проедусь я по моей Георгии,
Пойду туда, где Господа дом,
Преклоню колено и Богу взмолюсь,
Одари мой народ тем, чего не хватает.



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 апр 2014, 15:25

To : Жукова Светлана


540
Нино Чхеидзе & Фандура – Маквала - 2012
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir05N77ВГА11YT


Тушисс Калаисс ситурпем
ХувсуреТидан амКара
Ар вици шени Твалеби
Рам шемаКвара, МаКвала

2 раза :
Ар вици шени Твалеби
Рам шемаКвара, МаКвала
Нетави перплад маКциа
Шенс багес гадамаКара

Шенц машин мохвал роца
Шенс гвердзе гавичучеби
ИКнеба кидевц гвлоцвавен
ЦКевлас начвеви тучеби

2 раза :
Нетави ЦКарод маКциа
Шен сахлТан чамоматара
Да шен ки чемма асакарепад
Сул Ковел дилит гатара

2 раза :
Нетави ЦКароТ маКциа
Шен сахлТан чамоматара
Да шен ки чем асакарепад
Сул Ковел дилит гатара


Перевод на русский :

Красота Тушетской женщины
Из Хевсурети меня переселила
Не знаю, твои глаза
Что так возлюбил я, Маквала

2 раза :
Не знаю, твои глаза
Что так возлюбил я, Маквала
Лучше бы в пепел превратился я
Твоё лицо осыпав

И ты тогда придёшь когда
Рядом с тобой я потрусь
Может даже благословляют нас
Ругать привыкшие губы

2 раза :
Лучше бы родником превратилась я
У твоего дома прошла бы
И ты чтобы меня собрать
Всегда каждое утро придёшь

2 раза :
Лучше бы родником превратилась я
У твоего дома прошла бы
И ты чтобы меня собрать
Всегда каждое утро придёшь



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Luciola
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 21 апр 2014, 23:14
Благодарил (а): 2
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Luciola » 21 апр 2014, 23:40

Здравствуйте, Роман! Огромное спасибо, что откликнулись и перевели песню. :cool_cool: :ta_n_cor:
Красивая песня и слова красивые.
Я учила её сначала без перевода.
Язык для меня был сначала Очень труден :zvez_ochki: , но тем и интереснее :-):
Пришлось 50 раз повторять, слушая ударения.
Я повторяла её как мантру на ночь.
А когда я утром проснулась, то почувствовала, как чувство СВОБОДЫ окутало меня.
и я поняла, что это песня была проводником в тонкий мир грузинской культуры.
И я поняла, что главное качество грузина - свободолюбие. :-|-:

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 23 апр 2014, 18:16

637
Нино Бабухадиа - Висиа, висиа
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir06ВГА11NP02YT


Ико патара гого, твалебцимцима гого
Мтели куча курадгебас акцевда
Ико патара бичи, эрти шавтвала бичи
Гамеебс ром, гамеебс ром атевда

Эс севдиани бичи, сулац ар арис лоти
Маграм маинц сикварулит мтвралиа
Ром гасчениа дарди, ром гасчения шпоти,
Им гогонас, им гогонас бралиа

Припев :
Висиа, висиа, висиа
Гогос гули висиа
Мисиа, мисиа, мисиа
Винц иповис мисиа

Эртхел габеда бичма, варди ачука гогос
Гогонам ки тави морцхвад дахара
Да алисперма вардма, им бичис начукарма
Сикварули, сикварули ахара

Эс севдиани бичи, сулац ар арис лоти
Маграм маинц сикварулит мтвралиа
Ром гасчениа дарди, ром гасчения шпоти,
Им гогонас, им гогонас бралиа

Припев 3 раза :
Висиа, висиа, висиа
Гогос гули висиа
Мисиа, мисиа, мисиа
Винц иповис мисиа


Перевод на русский :

Была маленькая Девочка, лучеглазая Девочка
Вся улица внимание обращала
Был маленький Мальчик, один черноглазый Мальчик
Ночи который, ночи который в бессоннице проводил

Этот печальный Мальчик, совсем не пьяница
Но все же любовью опьянён.
Что появилась скорбь, что появилось волнение,
Той Девочки, той Девочки вина это

Припев :
Чьё это, чьё это, чьё же
Девочки сердце, чьё это,
Того, того, того
Кто найдёт того оно

Однажды решился Мальчик, розу подарил Девочке
Девочка же головку стыдливо склонила
И пламенного цвета роза, тем Мальчиком дарённая,
Любовь, любовь взростила

Этот печальный Мальчик, совсем не пьяница
Но все же любовью опьянён.
Что появилась скорбь, что появилось волнение,
Той Девочки, той Девочки вина это

Припев 3 раза :
Чьё это, чьё это, чьё же
Девочки сердце, чьё это,
Того, того, того
Кто найдёт того оно



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 23 апр 2014, 18:53

638
Манана Тодадзе - Ико эрти патара гого - Висиа, висиа
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir06ВГА11NP02YT


Ико эрти патара гого
Ико эрти патара бичи
Ико эрти патара гого
Ико эрти патара бичи

Ико патара гого, твалебцимцима гого
Мтели куча курадгебас акцевда
Ико патара бичи, эрти шавтвала бичи
Гамеебс ром, гамеебс ром атевда

Эс севдиани бичи, сулац ар арис лоти
Маграм маинц сикварулит мтвралиа
Ром гасчениа дарди, ром гасчения шпоти,
Им гогонас, им гогонас бралиа

Припев :
Висиа, висиа, висиа
Гогос гули висиа
Мисиа, мисиа, мисиа
Винц иповис мисиа

Эртхел габеда бичма, варди ачука гогос
Гогонам ки тави морцхвад дахара
Да алисперма вардма, им бичис начукарма
Сикварули, сикварули аKара

Эс севдиани бичи, сулац ар арис лоти
Маграм маинц сикварулит мтвралиа
Ром гасчениа дарди, ром гасчения шпоти,
Им гогонас, им гогонас бралиа

Припев 3 раза :
Висиа, висиа, висиа
Гогос гули висиа
Мисиа, мисиа, мисиа
Винц иповис мисиа


Перевод на русский :

Была одна маленькая Девочка
Был один маленький Мальчик
Была одна маленькая Девочка
Был один маленький Мальчик

Была маленькая Девочка, лучеглазая Девочка
Вся улица внимание обращала
Был маленький Мальчик, один черноглазый Мальчик
Ночи который, ночи который в бессоннице проводил

Этот печальный Мальчик, совсем не пьяница
Но все же любовью опьянён.
Что появилась скорбь, что появилось волнение,
Той Девочки, той Девочки вина это

Припев :
Чьё это, чьё это, чьё же
Девочки сердце, чьё это,
Того, того, того
Кто найдёт того оно

Однажды решился Мальчик, розу подарил Девочке
Девочка же головку стыдливо склонила
И пламенного цвета роза, тем Мальчиком дарённая,
Любовь, любовь взростила

Этот печальный Мальчик, совсем не пьяница
Но все же любовью опьянён.
Что появилась скорбь, что появилось волнение,
Той Девочки, той Девочки вина это

Припев 3 раза :
Чьё это, чьё это, чьё же
Девочки сердце, чьё это,
Того, того, того
Кто найдёт того оно



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость