Страница 1 из 3

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 15:45
Mgzavri
გამარჯობა, ძვირფასებო ქართველებო!
Учу грузинский с переменным успехом, перевожу песни как могу, ღმერთო! ეს ძალიან რთულია!.. Конечно, спотыкаюсь на словах и на выражениях, которых не найти в словарях и в интернете.
Вот, например песня "გეო" მგზავრები - вроде, не сложная, но возникли сложности..
Застрял, например, на слове აფრიდა.. в строчке: მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები კონდა და აფრიდა.. Что это?

А лучше вот целый кусок, правда, латиницей (слава Богу, что хорошей латиницей такой, где однозначно соответствие букв):

Modi davidsqhot - Ani-dan, phrtebi qonda da aphrida,
Banis dachirda Ani da moighrubla da gadsvimda,
Dsvetebma mitsa danama, chven ki survili gagvichnda,
Gavchndit kombostos baghidan, iqho tavidan

Мхедрули, наверно, так:
მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები ყონდა და აფრიდა
ბანის დაჩირდა ანი და მოიღრუბლა და გაწვიმდა
წვეთებმა მიცა დანამა, ჩვენ კი სურვილი გაგვიჩნდა
გავჩნდით კომბოსთოს ბაღიდან, იყო თავიდან

Пробую перевести:
Давайте начнем - от буквы "Ани" были крылья и აფრიდა (?)
Букве "Бани" нужна буква "Ани" и пасмурная погода и дождь (??)
Каплями земля взрезана (?), у меня же появилось желание, - может, устойчивое выражение какое?
Вначале было появление из капустного сада.. - (ну это понятно, что имеется в виду, только по-русски нескладно звучит)

В целом песня о том, с чего всего начиналось )))
Подскажите, как это правильно перевести?
დიდი მადლობა!

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 17:34
irakly
Я не слышал этой песни поэтому не знаю как там звучит, но кажется написание этого места не совсем верное.
ფრთები ყონდა
Должно быть скорее всего ფრთები ონდა.
А აფრიდა должно быть აფრიდა , т.е. взлетел.
Были крылья и взлетел.
Если есть ссылка на эту песню скиньте сюда. Послушаю.

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 17:36
irakly
Подправил буквы

მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები ონდა და აფრიდა
ბანის დაირდა ანი და მოიღრუბლა და გაწვიმდა
წვეთებმა მია დანამა, ჩვენ კი სურვილი გაგვიჩნდა
გავჩნდით კომბოსოს ბაღიდან, იყო თავიდან.

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 17:42
Mgzavri
irakly писал(а): Если есть ссылка на эту песню скиньте сюда. Послушаю
https://www.youtube.com/watch?v=kxDv35dICLA - es dzalian magari simgheraa!! da mteli albomia! madloba! )

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 17:51
irakly
Да, он поет აფრინდა взлетел.

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 17:54
irakly
Mgzavri писал(а): წვეთებმა მიცა დანამა
Наверное лучший перевод по смыслу - Капли дождя пропитали землю.
Вообще как говорится поэзия это то что исчезает при переводе. Сложно переводить песни.
Тем более такие. Может не звучать совсем на другом языке.

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 18:03
Mgzavri
На официальном сайте Мгзавреби выкладывают свои тексты латиницей ) поэтому, в похожих звуках ც и წ, ჩ и ჭ, კ и ქ могу делать ошибки ))
Согласен, что поэзия исчезнет, но мне интересен именно дословный перевод, чтобы как бы проникнуть в авторское грузинское мышление, в душу)) и тут поэзия подходит как нельзя лучше )
После таких переводов начинаешь понимать сам способ составления фраз.. ეს ძალიან საინტერესოა!

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 18:22
Mgzavri
irakly писал(а): მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები ქონდა და აფრინდა
ბანის დაჭირდა ანი და მოიღრუბლა და გაწვიმდა
წვეთებმა მიწა დანამა, ჩვენ კი სურვილი გაგვიჩნდა
გავჩნდით კომბოსტოს ბაღიდან, იყო თავიდან.
Спасибо, батоно Иракли!
Надо было внимательнее слушать мне, а не текст читать )))
Чтобы тем не плодить, можно я в этой теме буду такие вопросы задавать?

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 12 дек 2018, 19:19
irakly
Mgzavri писал(а): Чтобы тем не плодить, можно я в этой теме буду такие вопросы задавать?
Конечно. Главное чтобы это было в разделе Грузинский язык. :svanuri:

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Добавлено: 14 дек 2018, 14:52
Mgzavri
სალამი!
Еще один вопрос. В песне "Дамина" Мгзавреби поет рефреном "მშია! ურთიერთობა მშია!". Так как ურთიერთობა имеет много значений, я перевел как "Я чувствую голод. Голод общения (или отношений).."
Но, может, здесь какое-то устоявшееся выражение? Не подскажете?