Страница 1 из 7

Православные переводчики переврали текст Библии

Добавлено: 28 фев 2016, 01:03
Пиотровский
ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ БИБЛИИ.

http://www.chitalnya.ru/work/1568222/


МЕСТОИМЕНИЯ ИИСУСА С БОЛЬШОЙ ИЛИ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ? ПРИМЕРЫ ИЗ БИБЛИИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ.

Посмотрим любое место Нового Завета и проанализируем на каких языках пишется Иисус и местоимения Он, Его, Ему и т.д. с большой буквы, а в каких языках с маленькой: он, его, ему и т. д.

ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, В УГОДУ СОБСТВЕННОМУ ИДОЛОПОКЛОНСТВУ, ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ- НАПИСАЛИ ВСЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИИСУСА С БОЛЬШОЙ БУКВЫ!!

ПЕРВОНАЧАЛЬНО ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА БЫЛ НАПИСАН НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ.
ВСЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИИСУСА С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ!!

(Ελληνική μετάφραση греческий с маленькой буквы)
1.Ήτο δε τις ασθενής Λάζαρος από Βηθανίας, εκ της κώμης της Μαρίας και Μάρθας της αδελφής αυτής.
2.Η δε Μαρία ήτο η αλείψασα τον Κύριον με μύρον και σπογγίσασα τους πόδας αυτού με τας τρίχας αυτής, της οποίας ο αδελφός Λάζαρος ησθένει.
3.Απέστειλαν λοιπόν αι αδελφαί προς αυτόν, λέγουσαι· Κύριε, ιδού, εκείνος τον οποίον αγαπάς, ασθενεί.

ПОТОМ БЫЛ СДЕЛАН ПЕРЕВОД С ГРЕЧЕСКОГО НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ.
ВСЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИИСУСА С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ!!

Св. Евангелие от Иоанна, глава 11 (церковнославянский с маленькой буквы):
1. Бе же некто боля лазарь от вифании, от веси мариины и марфы сестры ея.
2. Бе же мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе его власы своими, ея же брат лазарь боляше.
3. Посласте убо сестре к нему, глаголюще: Господи, се, его же любиши, болит.

В XX веке православные переводчики решили ещё более обожествить Иисуса и написали все местоимения с большой буквы!!

Св. Евангелие от Иоанна, глава 11.1-3 (русский, православный с большой буквы):
1. Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2. Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3. Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

КАТОЛИКИ И ПРОТЕСТАНТЫ ПИШУТ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ:

Evangelium nach Johannes, Kapitel 11 (Deutsche Luther с маленькой буквы):
1. Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
2. (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
3. Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

John, chapter 11 (King James Version с маленькой буквы):
1. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2. (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.


ЧИТАЙ ТАКЖЕ:

Русские переводы Библии (википедия)

Переводы Библии (википедия)

Re: ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ БИБЛИИ.

Добавлено: 28 фев 2016, 01:13
Solomon
Пиотровский писал(а):МЕСТОИМЕНИЯ ИИСУСА С БОЛЬШОЙ ИЛИ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ? ПРИМЕРЫ ИЗ БИБЛИИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ.
А какая разница?
Имена пишутся с большой буквы. В некоторых языках Европы не только имена, но и все существительные.

Re: ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ БИБЛИИ.

Добавлено: 28 фев 2016, 09:54
Bergmann
Пиотровский писал(а):ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ БИБЛИИ.
Ну да, убрали слова про Шариат, дуа, шахаду, такфир и куфр.

Re: ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ БИБЛИИ.

Добавлено: 28 фев 2016, 10:51
zen
Пиотровский писал(а):ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ БИБЛИИ.
ّА как звучит буквальный перевод на иврите книги Бытия:

20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. Иов 40:20; Пс 103:25
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. Быт 8:17
23 И был вечер, и было утро: день пятый.
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. Иов 12:7; Сир 16:31
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.

Re: Православные переводчики переврали текст Библии

Добавлено: 28 фев 2016, 11:25
irakly
Не открывайте темы с названиями большими буквами и с точкой в конце! :ded:

Re: Православные переводчики переврали текст Библии

Добавлено: 28 фев 2016, 11:26
Бэлла
irakly писал(а):Не открывайте темы с названиями большими буквами и с точкой в конце! :ded:
Почему ?

Re: Православные переводчики переврали текст Библии

Добавлено: 28 фев 2016, 11:32
Bergmann
Бэлла писал(а):Почему ?
Админ аль-Иракли вынес фетву по данному вопросу и вы ещё смеете спрашивать почему? :ded:

Re: Православные переводчики переврали текст Библии

Добавлено: 28 фев 2016, 11:42
Solomon
irakly писал(а):Не открывайте темы с названиями большими буквами и с точкой в конце!
Может у топик-стартера Пиотровского шифт заело? )
Вот и завидует переводчикам Библии)

Re: ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ БИБЛИИ.

Добавлено: 28 фев 2016, 12:02
XXI
Stigal писал(а):А какая разница?
Имена пишутся с большой буквы. В некоторых языках Европы не только имена, но и все существительные.
Всё правильно. Языковые нормы.

Почему тогда такое неуважение к правилам русского языка - имя собственное '#уйло' пишется здесь чаще с маленькой буквы :ded:

Re: Православные переводчики переврали текст Библии

Добавлено: 28 фев 2016, 12:10
Бэлла
Нет, меня интересует, почему такие требования к названиям тем? По техническим причинам нельзя?