Русский язык и Русские в Грузии
-
- Модератор
- Сообщения: 29167
- Зарегистрирован: 25 мар 2010, 23:25
- Награды: 6
- Благодарил (а): 9512 раз
- Поблагодарили: 6434 раза
- Пол:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
Лучше бы постарше, но должно пойтиTromely писал(а):Оно детям 7-8 лет покатит?
Валар дохаэрис
Рыцарь всегда на распутье дорог.
Рыцарь всегда на распутье дорог.
-
- Сообщения: 13748
- Зарегистрирован: 29 янв 2012, 08:12
- Награды: 4
- Откуда: Samsun
- Благодарил (а): 3959 раз
- Поблагодарили: 3368 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
В Турции дублируют почти все фильмы и очень скурпулезно (даже песни), в Польше - всегда с субтитрами, иногда закадровый.И.В.С. писал(а):Вообще-то мало стран на земле где дублируют.
Я ребенку русские-советские фильмы и дублированые на русский вообще не даю смотреть. Меня эта приниженная лексика и отсебятина несколько раздражает. Не хочется, чтобы девочка по фене ботала. Например, в испанском переводе Мулан (кстати озвучивает Кристина Агилера, а не Маша Задорожная или как ее там), дракон на вопрос "ты кто?", отвечает "я твой самый страшный сон (или вроде того, слышал краем уха)", по русски - "конь в пальто". Мультфильм Cars переведен как "тачки" и русская озвучка в отличии от турецкой просто ужасна - приниженая лексика.
Авиаперелеты по Турции http://www.atakum.ru
-
- Модератор
- Сообщения: 29167
- Зарегистрирован: 25 мар 2010, 23:25
- Награды: 6
- Благодарил (а): 9512 раз
- Поблагодарили: 6434 раза
- Пол:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
Литературный перевод не должен быть подстрочный, а тем более подстрочно не переводятся пословицы, идиоматические выражения и прочее. Кстати, "Мулан" вполне официально переводил Гоблин и в данном случае "Конь в пальто" уместней страшного сна.zen писал(а):Не хочется, чтобы девочка по фене ботала. Например, в испанском переводе Мулан (кстати озвучивает Кристина Агилера, а не Маша Задорожная или как ее там), дракон на вопрос "ты кто?", отвечает "я твой самый страшный сон (или вроде того, слышал краем уха)", по русски - "конь в пальто".
Вы думаете, что Кристина Агилера лучше говорит по-русски, чем неизвестная Маша Задорожная?
По поводу приниженной лексики, особенности советско-российского перевода заключаются как раз в том, что отъявленные подонки, убийцы и уличная шпана разговаривают как выпускники Гарварда (Криминальное чтиво)zen писал(а):Меня эта приниженная лексика и отсебятина несколько раздражает.
Валар дохаэрис
Рыцарь всегда на распутье дорог.
Рыцарь всегда на распутье дорог.
-
- Сообщения: 14910
- Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 16:29
- Награды: 4
- Благодарил (а): 12763 раза
- Поблагодарили: 4431 раз
- Пол:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
Не все так однозначно на мой взгляд .zen писал(а): русские-советские фильмы и дублированые на русский вообще не даю смотреть.
[youtube][/youtube]
https://www.youtube.com/watch?v=wd-vpFmxIVY
https://youtu.be/jxbr7goUnwY
https://youtu.be/jxbr7goUnwY
-
- Модератор
- Сообщения: 32501
- Зарегистрирован: 13 янв 2011, 17:04
- Награды: 5
- Откуда: ს ა ქ ა რ თ ვ ე ლ ო
- Благодарил (а): 2957 раз
- Поблагодарили: 9445 раз
- Пол:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
Ну это у нас уже достаточно давно.MrR писал(а):Окончательно запретили в Грузии фильмы в кинотеатрах дублированные на русском.
Да,с дубляжом на грузинский(дело касается в осн.фильмов рассчитанных на кинотеатры) дела обстоят не совсем хорошо. Там есть свои нюансы,которые нужно тщательнее учитывать - начиная с подборки актёров,заканчивая сведением,установкой тембра и т.д.MrR писал(а):должны сами дублировать на грузинский и это у них получается ну очень плохо
В т.н. советские времена русские фильмы тоже дублировали,-получалось неплохо.
Что касается телевидения,то здесь в основном т.н. поверхностная озвучка. Как по мне,совсем неплохо,особенно если это фильмы озвученные в "Рустави 2" - первопроходцами в этом деле.
В последнее время новые фильмы(это не касается сериалов) уже почти не озвучиваются,применяются субтитры...
-
- Сообщения: 13748
- Зарегистрирован: 29 янв 2012, 08:12
- Награды: 4
- Откуда: Samsun
- Благодарил (а): 3959 раз
- Поблагодарили: 3368 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
Вы хотели сказать "Литературный перевод не должен быть буквальным"? Вполне согласен. Кстати, иногда в переводах этим грешат, причем доходит до смешного - "людоеды любят лук", как в одном из русскийх переводов Шрека (хотя имелось в виду - "как лук"), или когда водолазку называют черепашей шеей в каком-то фильме переведенном на крупнейшей студии России, что говорит о полном незнании английского языка и американских реалий.rabotni4ek писал(а):Литературный перевод не должен быть подстрочный
"Конь в пальто" - производное от "х..й в пальто", эта трансформация (забыл правильный русский термин для этого явления) происходила на моем слуху, в течении последних 25-30 лет.
Петь вместо Кристины Агилеры - кощунство, оставили бы песню в оригинале.
Авиаперелеты по Турции http://www.atakum.ru
-
- Сообщения: 13748
- Зарегистрирован: 29 янв 2012, 08:12
- Награды: 4
- Откуда: Samsun
- Благодарил (а): 3959 раз
- Поблагодарили: 3368 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
Ну это вообще взрослый фильм. Да и в те годы феня не так сильно приникала в поточную речь.SVOISKI писал(а):Не все так однозначно на мой взгляд .
Авиаперелеты по Турции http://www.atakum.ru
-
- Сообщения: 19009
- Зарегистрирован: 31 окт 2009, 17:41
- Награды: 3
- Благодарил (а): 1225 раз
- Поблагодарили: 1115 раз
- Пол:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
месяц назад родственник в амиране на русском смотрелIrakliGe писал(а):Ну это у нас уже достаточно давно.
-
- Модератор
- Сообщения: 32501
- Зарегистрирован: 13 янв 2011, 17:04
- Награды: 5
- Откуда: ს ა ქ ა რ თ ვ ე ლ ო
- Благодарил (а): 2957 раз
- Поблагодарили: 9445 раз
- Пол:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
Касаемо телевидения закон действует уже несколько лет,по кинотеатрам больше года,однако в начале многие кинотеатры его нарушали.Как видно нарушители есть и сейчас
აკრძალვის მიუხედავად, კინოთეატრები რუსულ ენაზე გახმოვანებულ ფილმებს უჩვენებენ
17/08/2011 00:03
საქართველოს კინოთეატრები კანონს არღვევენ. მიუხედავად იმისა, რომ არსებობს კანონი, რომლის მიხედვითაც - „ფილმის დემონსტრატორის მიერ ფილმის (მათ შორის, დოკუმენტური და ანიმაციური ფილმების) კინოდარბაზში ჩვენება შესაძლებელია მხოლოდ ფილმის პირველადი წარმოების ენაზე, საქართველოს სახელმწიფო ენაზე სავალდებულო სუბტიტრირების ან გახმოვანების პირობით“, საქართველოს ძირითად კინოთეატრებში რუსულ ენაზე გახმოვანებულ ფილმებს უჩვენებენ.
„ეროვნული კინემატოგრაფიის სახელმწიფო მხარდაჭერის შესახებ“ კანონში ამის შესახებ ცვლილება 2010 წლის მაისში დამტკიცდა, ხოლო ძალაში 2011 წლის 1 იანვრიდან შევიდა
აკრძალვის მიუხედავად, კინოთეატრები რუსულ ენაზე გახმოვანებულ ფილმებს უჩვენებენ
17/08/2011 00:03
საქართველოს კინოთეატრები კანონს არღვევენ. მიუხედავად იმისა, რომ არსებობს კანონი, რომლის მიხედვითაც - „ფილმის დემონსტრატორის მიერ ფილმის (მათ შორის, დოკუმენტური და ანიმაციური ფილმების) კინოდარბაზში ჩვენება შესაძლებელია მხოლოდ ფილმის პირველადი წარმოების ენაზე, საქართველოს სახელმწიფო ენაზე სავალდებულო სუბტიტრირების ან გახმოვანების პირობით“, საქართველოს ძირითად კინოთეატრებში რუსულ ენაზე გახმოვანებულ ფილმებს უჩვენებენ.
„ეროვნული კინემატოგრაფიის სახელმწიფო მხარდაჭერის შესახებ“ კანონში ამის შესახებ ცვლილება 2010 წლის მაისში დამტკიცდა, ხოლო ძალაში 2011 წლის 1 იანვრიდან შევიდა
-
- Модератор
- Сообщения: 29167
- Зарегистрирован: 25 мар 2010, 23:25
- Награды: 6
- Благодарил (а): 9512 раз
- Поблагодарили: 6434 раза
- Пол:
Re: Русский язык и Русские в Грузии
zen писал(а):"Конь в пальто" - производное от "х..й в пальто"
А дед Пихто, Агния Барто и Урук Макто?
У меня как был конь, конём и остался
Валар дохаэрис
Рыцарь всегда на распутье дорог.
Рыцарь всегда на распутье дорог.