Переводы грузинских стихов
-
- Сообщения: 3299
- Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:25
- Награды: 3
- Благодарил (а): 22 раза
- Поблагодарили: 245 раз
Re: Переводы грузинских стихов
Вы эти строки имели в виду?
მუხამბაზო, რა ტკბილი რამ ხმა ხარო.
ჩამჩი-მელქო
Именно их-ссс, ув. TibuaL,
но право же не для того, чтобы "причинить" Вам какое-нибудь неудобство-ссс...!
Уж не делаете ли Вы из меня этакого "ФРАНКИНШТЭРМНА" грузинского разлива..., эси можна !
Почему то именно эти строки Вы сочли для себя возможным не "заметить" или откровенно "изъять" из выдающегося стихотворного произведения гения грузинской поэзии.
Напрааасно...! Расчитывали, что ми не заметим...?!
Напрааасно Вы так неловко и "неумышленно", хочется верить... , "опустили" эту бесценную строку гения,
тем более, что, возможно, она является посвящением кому-то, может быть ЖЭНЧИНЕ , а может быть и нет...?
Кто скрывается или что скрывается за таинственным (во всяком случае для меня с Лурджа) именем "Чамчи-Мэлко" ?!!!
КАКОИТА ПРЫЧИНА ЭМУ ДОЛЖИН БИТ, ИА ИХ МАМУ...?!!!
Дажиж Забалоцки здзэлал вид, что ни замэтил, эво пабэри...!!!
КТО ТАКОИ или ТАКАИА " ЧАМЧИ-МЭЛКО" КАНЦЭ ТА КАНЦОМ...., УКУРЭ ЩЭН...?!!
Будзим разбираца или ниэт, батоно Иракли, на Ваща падвэдасвиннам саити...болус да болус, хааа ?!
-
- Админ
- Сообщения: 91214
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15679 раз
- Поблагодарили: 25076 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Re: Переводы грузинских стихов
Собираем консилиум лучших врачей-переводчиков и докапываемся до истины в канце канцов. Сколько можно жить во лжи?robizon писал(а):Будзим разбираца или ниэт, батоно Иракли, на Ваща падвэдасвиннам саити...болус да болус, хааа ?!
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Сообщения: 3299
- Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:25
- Награды: 3
- Благодарил (а): 22 раза
- Поблагодарили: 245 раз
Re: Переводы грузинских стихов
Но возможно тут и разбираться нечего и все очень просто, если предположить,
что строка " О, сладкий голос мухамбази " является эпиграфом к
стихотворению и взята из песни какого-нибудь народного мгосана ( ашуга ) под именем Чамчи-Мелко,
известного во времена Григола Орбелиани.
Мне о нем ничего не известно...!
" Так можна бит этат калор, хаа..., хазэин...? "
что строка " О, сладкий голос мухамбази " является эпиграфом к
стихотворению и взята из песни какого-нибудь народного мгосана ( ашуга ) под именем Чамчи-Мелко,
известного во времена Григола Орбелиани.
Мне о нем ничего не известно...!
" Так можна бит этат калор, хаа..., хазэин...? "
-
- Сообщения: 1846
- Зарегистрирован: 04 мар 2010, 16:26
- Награды: 3
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 44 раза
- Пол:
Re: Переводы грузинских стихов
Уважаемый батоно robizon, эти строки я только вчера в нете нашла, а стих (еще раз повторюсь) из учебника помню, в котором строк მუხამბაზო, რა ტკბილი რამ ხმა ხარო. ჩამჩი-მელქო увы, нет. Как по Вашему я могла знать, не имея под руками, оригинала стихотворения, что эти строки существуют в природе? Да...хотя, конечно по большому счету - это не оправдание...впредь буду все, что читаю из учебников проверять...или у Вас консультироваться, если Вы, конечно позволите...
P.S. О Вас, как о "ФРАНКИНШТЭРМНе" грузинского разлива" мог бы подумать только глупый человек, не понимающий тонкого юмора и не имея никаких жизненных принципов, а я все-таки считаю себя не глупой...Да, могу сначала обидеться (натура у меня ранимая, как и у любой женщины), но всегда стараюсь взять себя в руки. Я поспешных выводов о том, какой тот или иной человек, я никогда в жизни не делаю. А то, что Вы меня поправляете - это хорошо, и может другого бы человека и задело в плане самооценки, но не меня. Я из тех, которые жадно впитывают знания, собирая их по крупинке, так вот, как и на этом "воинственном" форуме.
P.S. О Вас, как о "ФРАНКИНШТЭРМНе" грузинского разлива" мог бы подумать только глупый человек, не понимающий тонкого юмора и не имея никаких жизненных принципов, а я все-таки считаю себя не глупой...Да, могу сначала обидеться (натура у меня ранимая, как и у любой женщины), но всегда стараюсь взять себя в руки. Я поспешных выводов о том, какой тот или иной человек, я никогда в жизни не делаю. А то, что Вы меня поправляете - это хорошо, и может другого бы человека и задело в плане самооценки, но не меня. Я из тех, которые жадно впитывают знания, собирая их по крупинке, так вот, как и на этом "воинственном" форуме.
Смелость не всегда кричит. Иногда это тихий голос, который говорит в конце дня "Я попробую еще раз завтра".
-
- Сообщения: 3299
- Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:25
- Награды: 3
- Благодарил (а): 22 раза
- Поблагодарили: 245 раз
Re: Переводы грузинских стихов
Как по Вашему я могла знать, не имея под руками, оригинала стихотворения, что эти строки существуют в природе? Да...хотя, конечно по большому счету - это не оправдание...впредь буду все, что читаю из учебников проверять...или у Вас консультироваться, если Вы, конечно позволите...
Ну, что Вы уважаемая, не будьте так "сурозни", ассобна са мной...!
Я человек несерьезный "до паслэдним краинаста "...!
По поводу "консультаций", это уж Вы меня совсем "приподняли"-ссс...!
Плохой из меня "консультант"..., но как говорится: " Посмотрим, что я для Вас смогу сделать...!"
Во всяком случае даю Вам для начала ссылку www.lib.ge
Там сможете найти много интересного для чтения !
-
- Сообщения: 1846
- Зарегистрирован: 04 мар 2010, 16:26
- Награды: 3
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 44 раза
- Пол:
Re: Переводы грузинских стихов
Гмадлобт, ссылка уже есть, вот времени не хватает все прочитать, а тем более перевести. Я же тут по клаве стучу в рабочее время. И как меня до сих пор не выгнали с работы...
Смелость не всегда кричит. Иногда это тихий голос, который говорит в конце дня "Я попробую еще раз завтра".
-
- Сообщения: 1846
- Зарегистрирован: 04 мар 2010, 16:26
- Награды: 3
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 44 раза
- Пол:
Re: Переводы грузинских стихов
ნოდარ დუმბაძე «მამალი»
Нодар Думбадзэ «Петух»
როცა ავად ვიყავი,
(роца авад вик''ави)
Когда я был болен,
ვსვი და ვყლაპე წამალი
(всви да вк''лапэ ц'амали)
Пил и глотал лекарства
და დედიკომ საჩუქრად
(да дэдиком сачук'рад)
И мамочкой в подарок
მომიყვანა მამალი.
(момик''вана мамали)
Был принесен петух.
ერთხელ ძია გვესტუმრა,
(эрт'хэл дзиа гвэстумра)
Однажды дядя пришел в гости,
ბაბუამ თქვა:- რა ვქნათო?
(бабуам т'к'ва: - ра вк'нат'о?)
Дедушка сказал: Что делать?
ბებიამ თქვა:- სასწრაფოდ
(бэбиам т'к'ва: - сасц'раФод)
Бабушка сказала: Быстро
მამლაყინწა დავკლათო.-
(мамлак''инц'а давклат'о.-)
Петушка зарежем.
ჰოდა, ეს რომ გავიგე,
(х'ода, эс ром гавигэ)
И когда это понял я,
მამალს ხელი დავავლე
(мамалс хэли дававлэ)
Петуха схватил руками
და ბებიას უჩუმრად
(да бэбиас учумрад)
И от бабушки незаметно
კარადაში დავმალე.
(карадаши давмалэ)
В шкаф спрятал
მერე იცით, რა მოხდა?
(мэрэ ицит', ра мохда?)
Дальше знаете, что случилось?
ბებომ შიშით იკივლა...
(бэбом шишит' икивла)
Бабушка от страха завопила...
იმ სულელმა მამალმა
(им сулэлма мамалма)
Когда тот глупый петух
კარადაში იყივლა.
(карадаши ик''ивла)
В шкафу закукарекал.
Что не правильно, поправляйте.
Нодар Думбадзэ «Петух»
როცა ავად ვიყავი,
(роца авад вик''ави)
Когда я был болен,
ვსვი და ვყლაპე წამალი
(всви да вк''лапэ ц'амали)
Пил и глотал лекарства
და დედიკომ საჩუქრად
(да дэдиком сачук'рад)
И мамочкой в подарок
მომიყვანა მამალი.
(момик''вана мамали)
Был принесен петух.
ერთხელ ძია გვესტუმრა,
(эрт'хэл дзиа гвэстумра)
Однажды дядя пришел в гости,
ბაბუამ თქვა:- რა ვქნათო?
(бабуам т'к'ва: - ра вк'нат'о?)
Дедушка сказал: Что делать?
ბებიამ თქვა:- სასწრაფოდ
(бэбиам т'к'ва: - сасц'раФод)
Бабушка сказала: Быстро
მამლაყინწა დავკლათო.-
(мамлак''инц'а давклат'о.-)
Петушка зарежем.
ჰოდა, ეს რომ გავიგე,
(х'ода, эс ром гавигэ)
И когда это понял я,
მამალს ხელი დავავლე
(мамалс хэли дававлэ)
Петуха схватил руками
და ბებიას უჩუმრად
(да бэбиас учумрад)
И от бабушки незаметно
კარადაში დავმალე.
(карадаши давмалэ)
В шкаф спрятал
მერე იცით, რა მოხდა?
(мэрэ ицит', ра мохда?)
Дальше знаете, что случилось?
ბებომ შიშით იკივლა...
(бэбом шишит' икивла)
Бабушка от страха завопила...
იმ სულელმა მამალმა
(им сулэлма мамалма)
Когда тот глупый петух
კარადაში იყივლა.
(карадаши ик''ивла)
В шкафу закукарекал.
Что не правильно, поправляйте.
Смелость не всегда кричит. Иногда это тихий голос, который говорит в конце дня "Я попробую еще раз завтра".
-
- Админ
- Сообщения: 91214
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15679 раз
- Поблагодарили: 25076 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Re: Переводы грузинских стихов
Все отлично. Мои небольшие замечания:
деда - мама. дэдико - мамочка. Т.е. уменьшительно ласкательное.
мамалс хэли дававлэ - схватил петуха.
карадаши давмалэ - в шкаф спрятал, а не положил.
бэбом шишит' икивла - тут правильнее перевести не закричала, а завопила.
сулэлма мамалма - не одуревший, а глупый петух.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Сообщения: 1846
- Зарегистрирован: 04 мар 2010, 16:26
- Награды: 3
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 44 раза
- Пол:
Re: Переводы грузинских стихов
irakly,
Спасибо, я подправила, с Вашего позволения, а одуревший я из украиско-грузинского переводчика взяла, от слова сулэли, правда там и глупый тоже был, кажется, кстати оч. классный переводчик, кто по-украински кумекает, вот тут (все направления перевода):
http://lykt.info/ukr/
Спасибо, я подправила, с Вашего позволения, а одуревший я из украиско-грузинского переводчика взяла, от слова сулэли, правда там и глупый тоже был, кажется, кстати оч. классный переводчик, кто по-украински кумекает, вот тут (все направления перевода):
http://lykt.info/ukr/
Смелость не всегда кричит. Иногда это тихий голос, который говорит в конце дня "Я попробую еще раз завтра".
-
- Модератор
- Сообщения: 29167
- Зарегистрирован: 25 мар 2010, 23:25
- Награды: 6
- Благодарил (а): 9512 раз
- Поблагодарили: 6434 раза
- Пол:
Re: Переводы грузинских стихов
TibuaL, спасибо, прикольно.
я уже хотел спрашивать, что такое "мамчкой", но потом понял.TibuaL писал(а):და დედიკომ საჩუქრად
(да дэдиком сачук'рад)
И мамчкой в подарок
Валар дохаэрис
Рыцарь всегда на распутье дорог.
Рыцарь всегда на распутье дорог.