Помощь в переводе текста из "смертного медальона"

Учим грузинский! В этом форуме задаем вопросы про грузинский язык, запрашиваем переводы и т.д.
Ответить
Аватара пользователя

Автор темы
Анастасия Киев
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 июн 2020, 21:24
Благодарил (а): 1 раз
Пол:
Ukraine

Помощь в переводе текста из "смертного медальона"

Сообщение Анастасия Киев »

Добрый вечер! Спасибо, что приняли на форум :)
Обращаюсь за помощью в переводе текста на обратной стороне "смертного медальона" или ЛОЗа (личного опознавательного знака) солдата времен Великой Отечественной войны. Заранее благодарю за внимание и любую информацию!
Помощь в переводе текста из смертного медальона  - 111-12.jpg
Помощь в переводе текста из смертного медальона - 111-12.jpg (330.75 КБ) 2243 просмотра
Помощь в переводе текста из смертного медальона  - 111-12.jpg
Помощь в переводе текста из смертного медальона - 111-12.jpg (330.75 КБ) 2243 просмотра
Аватара пользователя

Автор темы
Анастасия Киев
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 июн 2020, 21:24
Благодарил (а): 1 раз
Пол:
Ukraine

Помощь в переводе текста из "смертного медальона"

Сообщение Анастасия Киев »

Добрый вечер! Помощь в переводе уже не актуальна. Спасибо всем, кто хотел помочь.
Аватара пользователя

irakly

Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Админ
Сообщения: 90075
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
Награды: 5
Откуда: Tbilisi
Благодарил (а): 14818 раз
Поблагодарили: 24219 раз
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Помощь в переводе текста из "смертного медальона"

Сообщение irakly »

Моя версия такая.
Это заметка оставленная солдатом, что он должен через месяц куда то подойти в полдень.
Первая строчка:
V 41 წ май 41 год. წ.-წელი(год)
Вторая строчка:
16 მისი, но видимо должно быть 16 მაისი. Одна буква пропущена.
Третья строчка:
მიველ შუა
Четвертая строчка:
დღისდროს
მიველ - пришел, придти. Причем это региональный диалект. В литературном грузинском так не говорят.
შუადღისდროს - в полдень. Слово разделено на две части - შუა, а остальное დღისდროს просто перенесено на другую строку.
Внизу подпись
16/IV/41
ალ. თე...

ალ - Ал., сокращенное от Александр и фамилия начинается на Те...
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan!
Putistan delenda est
Аватара пользователя

Автор темы
Анастасия Киев
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 июн 2020, 21:24
Благодарил (а): 1 раз
Пол:
Ukraine

Помощь в переводе текста из "смертного медальона"

Сообщение Анастасия Киев »

irakly писал(а):
11 июн 2020, 17:05
Моя версия такая.
Это заметка оставленная солдатом, что он должен через месяц куда то подойти в полдень.
Первая строчка:
V 41 წ май 41 год. წ.-წელი(год)
Вторая строчка:
16 მისი, но видимо должно быть 16 მაისი. Одна буква пропущена.
Третья строчка:
მიველ შუა
Четвертая строчка:
დღისდროს
მიველ - пришел, придти. Причем это региональный диалект. В литературном грузинском так не говорят.
შუადღისდროს - в полдень. Слово разделено на две части - შუა, а остальное დღისდროს просто перенесено на другую строку.
Внизу подпись
16/IV/41
ალ. თე...
ალ - Ал., сокращенное от Александр и фамилия начинается на Те...
Спасибо Вам большое!!!
Аватара пользователя

Автор темы
Анастасия Киев
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 июн 2020, 21:24
Благодарил (а): 1 раз
Пол:
Ukraine

Помощь в переводе текста из "смертного медальона"

Сообщение Анастасия Киев »

Два варианта обработки фото записки.
Помощь в переводе текста из смертного медальона  - грузин1.jpg
Помощь в переводе текста из смертного медальона  - грузин2.jpg
Ответить