Помощь в переводе текста из "смертного медальона"
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 09 июн 2020, 21:24
- Благодарил (а): 1 раз
- Пол:
Помощь в переводе текста из "смертного медальона"
Добрый вечер! Спасибо, что приняли на форум :)
Обращаюсь за помощью в переводе текста на обратной стороне "смертного медальона" или ЛОЗа (личного опознавательного знака) солдата времен Великой Отечественной войны. Заранее благодарю за внимание и любую информацию!
Обращаюсь за помощью в переводе текста на обратной стороне "смертного медальона" или ЛОЗа (личного опознавательного знака) солдата времен Великой Отечественной войны. Заранее благодарю за внимание и любую информацию!
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 09 июн 2020, 21:24
- Благодарил (а): 1 раз
- Пол:
Помощь в переводе текста из "смертного медальона"
Добрый вечер! Помощь в переводе уже не актуальна. Спасибо всем, кто хотел помочь.
-
- Админ
- Сообщения: 91235
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15688 раз
- Поблагодарили: 25091 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Помощь в переводе текста из "смертного медальона"
Моя версия такая.
Это заметка оставленная солдатом, что он должен через месяц куда то подойти в полдень.
Первая строчка:
V 41 წ май 41 год. წ.-წელი(год)
Вторая строчка:
16 მისი, но видимо должно быть 16 მაისი. Одна буква пропущена.
Третья строчка:
მიველ შუა
Четвертая строчка:
დღისდროს
მიველ - пришел, придти. Причем это региональный диалект. В литературном грузинском так не говорят.
შუადღისდროს - в полдень. Слово разделено на две части - შუა, а остальное დღისდროს просто перенесено на другую строку.
Внизу подпись
16/IV/41
ალ. თე...
ალ - Ал., сокращенное от Александр и фамилия начинается на Те...
Это заметка оставленная солдатом, что он должен через месяц куда то подойти в полдень.
Первая строчка:
V 41 წ май 41 год. წ.-წელი(год)
Вторая строчка:
16 მისი, но видимо должно быть 16 მაისი. Одна буква пропущена.
Третья строчка:
მიველ შუა
Четвертая строчка:
დღისდროს
მიველ - пришел, придти. Причем это региональный диалект. В литературном грузинском так не говорят.
შუადღისდროს - в полдень. Слово разделено на две части - შუა, а остальное დღისდროს просто перенесено на другую строку.
Внизу подпись
16/IV/41
ალ. თე...
ალ - Ал., сокращенное от Александр и фамилия начинается на Те...
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 09 июн 2020, 21:24
- Благодарил (а): 1 раз
- Пол:
Помощь в переводе текста из "смертного медальона"
Спасибо Вам большое!!!irakly писал(а): ↑11 июн 2020, 17:05Моя версия такая.
Это заметка оставленная солдатом, что он должен через месяц куда то подойти в полдень.
Первая строчка:
V 41 წ май 41 год. წ.-წელი(год)
Вторая строчка:
16 მისი, но видимо должно быть 16 მაისი. Одна буква пропущена.
Третья строчка:
მიველ შუა
Четвертая строчка:
დღისდროს
მიველ - пришел, придти. Причем это региональный диалект. В литературном грузинском так не говорят.
შუადღისდროს - в полдень. Слово разделено на две части - შუა, а остальное დღისდროს просто перенесено на другую строку.
Внизу подпись
16/IV/41
ალ. თე...
ალ - Ал., сокращенное от Александр и фамилия начинается на Те...
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 09 июн 2020, 21:24
- Благодарил (а): 1 раз
- Пол: