Грузинские обычаи и традиции
-
- Сообщения: 36744
- Зарегистрирован: 28 ноя 2011, 17:40
- Награды: 5
- Откуда: Bakı
- Благодарил (а): 3407 раз
- Поблагодарили: 4656 раз
- Пол:
Re: Грузинские обычаи и традиции
Это и так известно.schumm писал(а):частиц Аль не используется самостоятельно. Она используется только в словосочетаниях.
Это испанский. Если на Испанском "Эль Сид" - великий господин, это не значит, что на арабском "аль" значит великий.Например Эль Сид Кампеадор - Великий Господин Завоеватель.Аль Илах - это значит великий бог. Илах может использоваться без частицы Аль. Тогда это будет просто бог.
Мы раздавим каждого, кто выступает против тюрков и тюркизма!
Ататюрк.
www.youtube.com/watch?v=N4C-N2AliX4
Ататюрк.
www.youtube.com/watch?v=N4C-N2AliX4
-
- Сообщения: 36744
- Зарегистрирован: 28 ноя 2011, 17:40
- Награды: 5
- Откуда: Bakı
- Благодарил (а): 3407 раз
- Поблагодарили: 4656 раз
- Пол:
Re: Грузинские обычаи и традиции
Гугл перевел это слово как "молоко".schumm писал(а):الل
Мы раздавим каждого, кто выступает против тюрков и тюркизма!
Ататюрк.
www.youtube.com/watch?v=N4C-N2AliX4
Ататюрк.
www.youtube.com/watch?v=N4C-N2AliX4
-
- Сообщения: 4468
- Зарегистрирован: 27 янв 2010, 19:24
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 395 раз
- Пол:
Re: Грузинские обычаи и традиции
Сид - на арабском. Кампеадор - на испанском. Поскольку Родриго Даз был испанцем, то завоеватель было на испанском языке. Эль Сид - на арабском. Сид -примерно переводится как мой господин с арабскогоагностик писал(а):Это и так известно.schumm писал(а):частиц Аль не используется самостоятельно. Она используется только в словосочетаниях.Это испанский. Если на Испанском "Эль Сид" - великий господин, это не значит, что на арабском "аль" значит великий.Например Эль Сид Кампеадор - Великий Господин Завоеватель.Аль Илах - это значит великий бог. Илах может использоваться без частицы Аль. Тогда это будет просто бог.
-
- Сообщения: 4468
- Зарегистрирован: 27 янв 2010, 19:24
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 395 раз
- Пол:
Re: Грузинские обычаи и традиции
у вас плохой переводчик.агностик писал(а):Гугл перевел это слово как "молоко".schumm писал(а):الل
пользуйтесь гугл переводчиком тут http://translate.google.ru/#ar/ru/%D8%A ... 9%84%D9%87
не знаю где вы там молоко узрели
-
- Сообщения: 36744
- Зарегистрирован: 28 ноя 2011, 17:40
- Награды: 5
- Откуда: Bakı
- Благодарил (а): 3407 раз
- Поблагодарили: 4656 раз
- Пол:
Re: Грузинские обычаи и традиции
"сид" это действительно "мой господин", но где вы вычитали, что "эль" - великий?schumm писал(а):Сид - на арабском. Кампеадор - на испанском. Поскольку Родриго Даз был испанцем, то завоеватель было на испанском языке. Эль Сид - на арабском. Сид -примерно переводится как мой господин с арабского
Мы раздавим каждого, кто выступает против тюрков и тюркизма!
Ататюрк.
www.youtube.com/watch?v=N4C-N2AliX4
Ататюрк.
www.youtube.com/watch?v=N4C-N2AliX4
-
- Сообщения: 4468
- Зарегистрирован: 27 янв 2010, 19:24
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 395 раз
- Пол:
Re: Грузинские обычаи и традиции
это приблизительный перевод. также, как в японском языке пишут онее-сама, онее-чан. Чан и сама тут являются частицами, не употребляющимися самостоятельно. Но в словосочетании они придают уважительный оттенок к Онее. Аль к Илаху так же дает уважительный оттенок. Поэтому перевод великий тут более близок на русский языкагностик писал(а):"сид" это действительно "мой господин", но где вы вычитали, что "эль" - великий?schumm писал(а):Сид - на арабском. Кампеадор - на испанском. Поскольку Родриго Даз был испанцем, то завоеватель было на испанском языке. Эль Сид - на арабском. Сид -примерно переводится как мой господин с арабского
с молоком надеюсь уже разобрались?
-
- Сообщения: 4319
- Зарегистрирован: 20 май 2013, 18:42
- Награды: 1
- Благодарил (а): 464 раза
- Поблагодарили: 594 раза
-
- Сообщения: 36744
- Зарегистрирован: 28 ноя 2011, 17:40
- Награды: 5
- Откуда: Bakı
- Благодарил (а): 3407 раз
- Поблагодарили: 4656 раз
- Пол:
Re: Грузинские обычаи и традиции
Ну и насмешили. Вас мотает из стороны в сторону, от испанского к японскому. "Аль" ничего не может обозначать по той простой причине, что это артикль. Как в имени "аль-Газали" "аль" отнюдь не обозначает "уважения".schumm писал(а):это приблизительный перевод. также, как в японском языке пишут онее-сама, онее-чан. Чан и сама тут являются частицами, не употребляющимися самостоятельно. Но в словосочетании они придают уважительный оттенок к Онее. Аль к Илаху так же дает уважительный оттенок. Поэтому перевод великий тут более близок на русский языкс молоком надеюсь уже разобрались?
Мы раздавим каждого, кто выступает против тюрков и тюркизма!
Ататюрк.
www.youtube.com/watch?v=N4C-N2AliX4
Ататюрк.
www.youtube.com/watch?v=N4C-N2AliX4
-
- Сообщения: 4468
- Зарегистрирован: 27 янв 2010, 19:24
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 395 раз
- Пол:
Re: Грузинские обычаи и традиции
я вроде как давал ссылку на использование частицы Аль в вики. нет слова и артикля, который ничего не обозначает. это было бы глупо. по существу возразить есть что?агностик писал(а):Ну и насмешили. Вас мотает из стороны в сторону, от испанского к японскому. "Аль" ничего не может обозначать по той простой причине, что это артикль. Как в имени "аль-Газали" "аль" отнюдь не обозначает "уважения".schumm писал(а):это приблизительный перевод. также, как в японском языке пишут онее-сама, онее-чан. Чан и сама тут являются частицами, не употребляющимися самостоятельно. Но в словосочетании они придают уважительный оттенок к Онее. Аль к Илаху так же дает уважительный оттенок. Поэтому перевод великий тут более близок на русский языкс молоком надеюсь уже разобрались?