Русский язык и Русские в Грузии

На Родине у тебя и прошлое и будущее. В чужом краю - одно лишь настоящее.
Ответить
Аватара пользователя

rabotni4ek

Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Модератор
Сообщения: 29167
Зарегистрирован: 25 мар 2010, 23:25
Награды: 6
Благодарил (а): 9512 раз
Поблагодарили: 6434 раза
Пол:
Ukraine

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение rabotni4ek »

Tromely писал(а):Оно детям 7-8 лет покатит?
Лучше бы постарше, но должно пойти
Валар дохаэрис
Рыцарь всегда на распутье дорог.
Аватара пользователя

zen

Джентльмен Благодетель
Активист Шедеврал
Сообщения: 13748
Зарегистрирован: 29 янв 2012, 08:12
Награды: 4
Откуда: Samsun
Благодарил (а): 3959 раз
Поблагодарили: 3368 раз
Пол:
Turkey
Контактная информация:

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение zen »

И.В.С. писал(а):Вообще-то мало стран на земле где дублируют.
В Турции дублируют почти все фильмы и очень скурпулезно (даже песни), в Польше - всегда с субтитрами, иногда закадровый.
Я ребенку русские-советские фильмы и дублированые на русский вообще не даю смотреть. Меня эта приниженная лексика и отсебятина несколько раздражает. Не хочется, чтобы девочка по фене ботала. Например, в испанском переводе Мулан (кстати озвучивает Кристина Агилера, а не Маша Задорожная или как ее там), дракон на вопрос "ты кто?", отвечает "я твой самый страшный сон (или вроде того, слышал краем уха)", по русски - "конь в пальто". Мультфильм Cars переведен как "тачки" и русская озвучка в отличии от турецкой просто ужасна - приниженая лексика.
Авиаперелеты по Турции http://www.atakum.ru
Аватара пользователя

rabotni4ek

Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Модератор
Сообщения: 29167
Зарегистрирован: 25 мар 2010, 23:25
Награды: 6
Благодарил (а): 9512 раз
Поблагодарили: 6434 раза
Пол:
Ukraine

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение rabotni4ek »

zen писал(а):Не хочется, чтобы девочка по фене ботала. Например, в испанском переводе Мулан (кстати озвучивает Кристина Агилера, а не Маша Задорожная или как ее там), дракон на вопрос "ты кто?", отвечает "я твой самый страшный сон (или вроде того, слышал краем уха)", по русски - "конь в пальто".
Литературный перевод не должен быть подстрочный, а тем более подстрочно не переводятся пословицы, идиоматические выражения и прочее. Кстати, "Мулан" вполне официально переводил Гоблин и в данном случае :imho: "Конь в пальто" уместней страшного сна.
Вы думаете, что Кристина Агилера лучше говорит по-русски, чем неизвестная Маша Задорожная?
zen писал(а):Меня эта приниженная лексика и отсебятина несколько раздражает.
По поводу приниженной лексики, особенности советско-российского перевода заключаются как раз в том, что отъявленные подонки, убийцы и уличная шпана разговаривают как выпускники Гарварда (Криминальное чтиво)
Валар дохаэрис
Рыцарь всегда на распутье дорог.
Аватара пользователя

SVOISKI

Джентльмен Благодетель
Активист
Сообщения: 14910
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 16:29
Награды: 4
Благодарил (а): 12763 раза
Поблагодарили: 4431 раз
Пол:
Georgia

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение SVOISKI »

zen писал(а): русские-советские фильмы и дублированые на русский вообще не даю смотреть.
Не все так однозначно на мой взгляд .
[youtube][/youtube]
https://www.youtube.com/watch?v=wd-vpFmxIVY
https://youtu.be/jxbr7goUnwY
Аватара пользователя

IrakliGe

Писатель Фоторепортер
Джентльмен Благодетель
Активист
Модератор
Сообщения: 32501
Зарегистрирован: 13 янв 2011, 17:04
Награды: 5
Откуда: ს ა ქ ა რ თ ვ ე ლ ო
Благодарил (а): 2957 раз
Поблагодарили: 9445 раз
Пол:
Georgia

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение IrakliGe »

MrR писал(а):Окончательно запретили в Грузии фильмы в кинотеатрах дублированные на русском.
Ну это у нас уже достаточно давно.
MrR писал(а):должны сами дублировать на грузинский и это у них получается ну очень плохо
Да,с дубляжом на грузинский(дело касается в осн.фильмов рассчитанных на кинотеатры) дела обстоят не совсем хорошо. Там есть свои нюансы,которые нужно тщательнее учитывать - начиная с подборки актёров,заканчивая сведением,установкой тембра и т.д.
В т.н. советские времена русские фильмы тоже дублировали,-получалось неплохо.
Что касается телевидения,то здесь в основном т.н. поверхностная озвучка. Как по мне,совсем неплохо,особенно если это фильмы озвученные в "Рустави 2" - первопроходцами в этом деле.
В последнее время новые фильмы(это не касается сериалов) уже почти не озвучиваются,применяются субтитры...
Изображение
Аватара пользователя

zen

Джентльмен Благодетель
Активист Шедеврал
Сообщения: 13748
Зарегистрирован: 29 янв 2012, 08:12
Награды: 4
Откуда: Samsun
Благодарил (а): 3959 раз
Поблагодарили: 3368 раз
Пол:
Turkey
Контактная информация:

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение zen »

rabotni4ek писал(а):Литературный перевод не должен быть подстрочный
Вы хотели сказать "Литературный перевод не должен быть буквальным"? Вполне согласен. Кстати, иногда в переводах этим грешат, причем доходит до смешного - "людоеды любят лук", как в одном из русскийх переводов Шрека (хотя имелось в виду - "как лук"), или когда водолазку называют черепашей шеей в каком-то фильме переведенном на крупнейшей студии России, что говорит о полном незнании английского языка и американских реалий.

"Конь в пальто" - производное от "х..й в пальто", эта трансформация (забыл правильный русский термин для этого явления) происходила на моем слуху, в течении последних 25-30 лет.

Петь вместо Кристины Агилеры - кощунство, оставили бы песню в оригинале.
Авиаперелеты по Турции http://www.atakum.ru
Аватара пользователя

zen

Джентльмен Благодетель
Активист Шедеврал
Сообщения: 13748
Зарегистрирован: 29 янв 2012, 08:12
Награды: 4
Откуда: Samsun
Благодарил (а): 3959 раз
Поблагодарили: 3368 раз
Пол:
Turkey
Контактная информация:

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение zen »

SVOISKI писал(а):Не все так однозначно на мой взгляд .
Ну это вообще взрослый фильм. Да и в те годы феня не так сильно приникала в поточную речь.
Авиаперелеты по Турции http://www.atakum.ru
Аватара пользователя

Kobuletely

Джентльмен Активист
Шедеврал
Сообщения: 19009
Зарегистрирован: 31 окт 2009, 17:41
Награды: 3
Благодарил (а): 1225 раз
Поблагодарили: 1115 раз
Пол:
French Southern Territories

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение Kobuletely »

IrakliGe писал(а):Ну это у нас уже достаточно давно.
месяц назад родственник в амиране на русском смотрел
Аватара пользователя

IrakliGe

Писатель Фоторепортер
Джентльмен Благодетель
Активист
Модератор
Сообщения: 32501
Зарегистрирован: 13 янв 2011, 17:04
Награды: 5
Откуда: ს ა ქ ა რ თ ვ ე ლ ო
Благодарил (а): 2957 раз
Поблагодарили: 9445 раз
Пол:
Georgia

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение IrakliGe »

Касаемо телевидения закон действует уже несколько лет,по кинотеатрам больше года,однако в начале многие кинотеатры его нарушали.Как видно нарушители есть и сейчас

აკრძალვის მიუხედავად, კინოთეატრები რუსულ ენაზე გახმოვანებულ ფილმებს უჩვენებენ
17/08/2011 00:03
საქართველოს კინოთეატრები კანონს არღვევენ. მიუხედავად იმისა, რომ არსებობს კანონი, რომლის მიხედვითაც - „ფილმის დემონსტრატორის მიერ ფილმის (მათ შორის, დოკუმენტური და ანიმაციური ფილმების) კინოდარბაზში ჩვენება შესაძლებელია მხოლოდ ფილმის პირველადი წარმოების ენაზე, საქართველოს სახელმწიფო ენაზე სავალდებულო სუბტიტრირების ან გახმოვანების პირობით“, საქართველოს ძირითად კინოთეატრებში რუსულ ენაზე გახმოვანებულ ფილმებს უჩვენებენ.



„ეროვნული კინემატოგრაფიის სახელმწიფო მხარდაჭერის შესახებ“ კანონში ამის შესახებ ცვლილება 2010 წლის მაისში დამტკიცდა, ხოლო ძალაში 2011 წლის 1 იანვრიდან შევიდა
Изображение
Аватара пользователя

rabotni4ek

Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Модератор
Сообщения: 29167
Зарегистрирован: 25 мар 2010, 23:25
Награды: 6
Благодарил (а): 9512 раз
Поблагодарили: 6434 раза
Пол:
Ukraine

Re: Русский язык и Русские в Грузии

Сообщение rabotni4ek »

zen писал(а):"Конь в пальто" - производное от "х..й в пальто"
:shock!:
А дед Пихто, Агния Барто и Урук Макто?
У меня как был конь, конём и остался
Валар дохаэрис
Рыцарь всегда на распутье дорог.
Ответить