Слово о словах на грузинском

Учим грузинский! В этом форуме задаем вопросы про грузинский язык, запрашиваем переводы и т.д.
Аватара пользователя

Автор темы
ციციპეპელა
Сообщения: 450
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 17:31
Откуда: Moscow
Russia

Слово о словах на грузинском

Сообщение ციციპეპელა » 27 сен 2009, 23:48

ashdod писал(а):Что означает слово «генацвале»?

Пишет Валерий Яковлев 12 июня 2008

Всегда думал, что слово «Генацвале» означает в переводе с грузинского – товарищ, друг.
Недавно спросил у знакомого грузина, высокообразованного, культурного человека, прекрасно знающего и грузинский и русский языки. А тот задумался. Оказалось, что не так всё просто!

«Генацвале» – пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» - по отношению к ним персонала.

Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». Приводятся русские аналоги – друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусское - кунак. В некоторых ссылках предлагается значения этого слова - «возьму твою боль», «я обменял себя на тебя».

Так же часто, как «Генацвале», у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.

Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами» - «товарищами». И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».

Одна из версий происхождения слова «сударь» - сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности (извольте-с) является сокращением уже самого слова «сударь».

Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?

А что же мне ответил мой друг – грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя». Потом ещё уточнил - "Души в тебе не чаю".

Добавил, что изначально, много веков назад, так обращались к детям. Позднее - вообще к более молодым. Сейчас обращаются независимо от соотношения возрастов. «Генацвале» может употребляется как по отношению к мужчинам, так и к женщинам.

Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.

http://www.moscow-faq.ru/articles/world/2008/June/2495

ashdod писал(а):"Кин-Дза-Дза-1"

- Нет, генацвале!
Когда у общества нет
цветовой дифференциации штанов,
то нет цели, а когда нет цели...

irakly писал(а):Аналогу слова "генацвале" нет ни в одном из самых распространенных языков мира.
Не знаю почему буквальный перевод генацвале кто то посчитал неприличным. По смыслу это действительно означает "Души в тебе не чаю", но мне кажется это не достаточно полное выражение смысла.
Генацвале буквально переводится - я заменю тебя. Имеется в виду я встану вместо тебя и возьму все твои проблемы на себя, приму всю твою боль на себя.
Есть еще выражение в грузинском - "шени чири ме", что означает "твое горе мне".
Если учитывать буквальный перевод, то когда человеку говорят генацвале этим выражают к нему не только уважение, но и любовь и даже готовность принести себя в жертву ради него. Я думаю генацвале говорили раньше именно детям не случайно. Ведь если есть человек на свете ради которого любой готов принести себя в жертву, то это собственный ребенок.

Не знаю как раньше, но в современном грузинском когда тебе говорят генацвале это буквально не значит, что человек за вас готов умереть, ведь генацвале говорят при общении просто незнакомым людям на улице, в транспорте и т.д., но это точно означает очень доброжелательное и уважительное отношение. Это приглашение к добрым отношениям.


irakly писал(а):Уважаемый - Пативцемуло, Дорогой - Дзвирфасо.
Эти слова тоже применяются в грузинском языке точно в тех же случаях и имеют тот же смысл, что и в русском языке.
Когда обращаются- Господин, то тут смешное для русского уха слово - Батоно. К женщине еще смешнее - Калбатоно:))

fisilis писал(а):Интересная тема )
Как то я раньше один знакомый грузин рассказывал мне об этом.
И не только слово генацвале, вообще очень много других слов подобных есть.
Долго пытался сейчас вспомнить, никак в голову не приходит (давно это было), но он мне расписал десяток слов. Потрясающе красивый перевод каждого слова. Потом как-нибудь созвонюсь - расскажет.

irakly писал(а):Да, есть еще такие слова и выражения как "шемогевле", "шени чири ме". Но десяток вряд ли наберется.

fisilis писал(а):ААА вспомнил-вспомнил - так у вас не только такие приветственные слова "шени чири ме" - типа "твои беды мне".
Вот - "хелмарчве" , "мицвалебули" - как дословный перевод ? Я знаю. Просто только это вспомнил, а так много слов. Обязательно позвоню знакомому и выпишу ))

UPD ещё - "саикио" - типа "иной мир"
"мицвалебули" или по другому "гадацвалебули" (может я неправильно написал) - типа "поменявший свой вид" , говорят про покойников так.

tauras писал(а):Мне казалось, что у "генацвале" и "дагенацвле" есть общий корень, восходящий к "лоцва" (молитва).

irakly писал(а):
fisilis писал(а):...
О, это уже совсем другая область. В Грузии действительно существует культ "мицвалебулебис". Считается, что когда человек умирает он преображается, переходит в другой мир. У нас не принято сжигать людей в крематории - у каждого преобразившегося должен быть кусок родной земли где он найдет покой и где к нему будут приходить родственники. Впрочем все начинается с того момента когда челвоек умирает. Панихида может длиться несколько дней. Никто умершего родственники в морг не отправляет. Специальная служба приходит на дом, бальзамирует и одевает. В самой большой комнате ставится гроб, вокруг у стен ставятся стулья, на которые садятся женщины. Мужчины стоят у входа. И эти несколько дней в дом приходят люди, которые выражают соболезнования родственникам. Заходишь, жмешь руку и выражаешь соболезнования мужчинам, потом заходишь в комнату, обходишь вокруг гроб, выражаешь соболезнования женщинам. Этот ритуал проходит в определенное время, как правило часа три- четыре в день. Как правило в дом приходят сотни людей, если человек был известным, то тысячи. Это называется панашвиди (т.е. панихида). Обязательно приходит священник и отпевает покойного.
Потом после похорон близкие преобразившегося идут на келехи. Келехи - это траурное застолье. Обычно на него приходят сотни людей, поэтому для этого снимается специальное помещение.
Тосты на келехи не такие как н адургих застольях. Здесь пьют в основном за ушедших. Но в конце пьют за будущее, за жизнь. Потому что жизнь продолжается. Есть еще правила что именно подается на стол. Подробно не буду описывать, скажу только одно правило. Когда заносят "шила плави" - это специальным образои приготовленный рис с мясом(или с грибами, если в этот момент пост). то значит нужно расходится. Келехи долго не длиться.
В первые сорок дней родственники должны обустроить могилу. Кто бывал в Грузии наверняка был н анаших кладбищах и он поймет о чем я. Кто не был - посетите обязательно.
Вы сами понимаете, что все эти мероприятия стоят не дешево. Но у нас такие традиции и если грузин не смог обеспечить достойный уход родственнику, то это для него будет очень плохо. Лучше продать последнее из дома, но все сделать по традиции. Обычно, если у человека нет средств, те сотни людей кто приходят соболезновать дают деньги. Каждый понемногу и хватает на все ритуалы. Я еще не все рассказал - на самом деле есть еще много правил и ритуалов.

Многие говорят, что все эти ритуалы лишние, вся эта помпезность не нужна, но поколения сменяются, а все остается. Ну, может какие то изменения с годами происходят, но я как себя помню ничего не поменялось.
Почему панихида идет несколько дней? В старину если человек умирал, то сообщалось всем родственникам по всей Грузии и они должны были успеть приехать попрощаться. Представьте себе - туда надо было скакать на коне, что бы сообщить и потом обратно. Поэтому не хоронили сразу. А когда родственники приезжали с дальней дороги, то они были как правило уставшими и голодными. Поэтому для них устраивался келехи. Где они могли поесть и самое главное выпить за покойного и сказать слова поддержки родственникам.

fisilis писал(а):Спасибо irakly большое - очень интересно. Таких подробностей не знал.

Вот еще слово (вспомнилось из письма Вахания - он так обращается к диаспоре))) - "мегобари" - это же "друг" да?
А вот дословно - кушающий с тобой из одной тарелки ))) Очень красиво придумано.
Типа нашего собутыльника ))
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Автор темы
ციციპეპელა
Сообщения: 450
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 17:31
Откуда: Moscow
Russia

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение ციციპეპელა » 27 сен 2009, 23:50

ashdod, я немного по-другому назвал тему, т.к. хочется поговорить о разных грузинских словах и названиях.
Если позволите )
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Jordano
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: 18 сен 2009, 03:17
Награды: 3
:
Джентльмен Благодетель
Активист
Благодарил (а): 68
Поблагодарили: 88
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение Jordano » 28 сен 2009, 00:02

Batoni_Levani с Darbazi

batoni-levani пишет:

CHEMO DZVIRFASO MEGOBARO ANDERS, GENACVALOS SULSHI!

Ваш покорный слуга не был был старым-профессором-ворчуном(пердуном), если бы не оставил без внимания небольшую ошибку в Вашем письме #30873. Мануальная ошибка есть мануальная ошибка, HUMANUM ERARE EST, и я сам в поздравлении Вам вместо слова ISETIVE влепил ISITIVE (что, кстати, случайно совпало с принятой в некоторых диалектах формой). Но в данном случае ошибка относится не к Вам. как изучающему наш язык (и сделавшему в это направлении поистине удивительные успехи), а Вашим кураторам и консультантам, которые, как мне представляется, упустили возможность на этом примере объяснить Вам некоторые ВАЖНЕЙШИЕ свойства нашего языка.

Вся профессорско-грамматическая загвоздка в том, что в Вашей фразе Didi madloba, genatsvalebi последнее слово можно понять как существительное во множественном числе, что подчеркивает наш стандартный современный суффикс множественного числа «EBI» (возможны и другие интерпретации, но они стилистически менее убедительны, не буду на них останавливаться). Например, если KACI – мужчина, то KACEBI – мужчины, хотя вполне допустимо, хотя и немного высокопарно, употребление архаического множественного числа KACNI.

Но для слова GENACVALE это принципиально не так, и это Ваши кураторы обязаны были обязательно растолковать Вам, что это слово – никакое не существительное, а застывшая личная глагольная форма. Дело, конечно, не в этом частном случае, а том, что весь секрет нашего языка суть то, что он есть язык ГЛАГОЛОВ, которые у нас имеют особый вид (т.н. полиперсональный), чего практически не встречается ни в одном из распространенных в мире языков. Грузинский глагол в силу этих его свойств позволяет одним словом выразить такую сложную сцену человеческий отношений, что специалисты называют его «предложением в миниатюре». Собственно говоря, это обстоятельство является важнейшим камнем преткновения для всех изучающих наш язык, и даже в некоторой степени и для таких маргиналов, как Ваш покорный слуга, который все образование, от детского сада до докторантуры, получил на русском языке!

Поскольку эта тема актуальна далеко не только для Вас, а для не столь уж малого числа живущих вне Грузии грузин (представьте себе, что иногда и для живущих в Грузии тоже), которые в силу трагических обстоятельств вынужденно теряют связь с родным языком и родной культурой, позволю себе небольшой лингвистический офф-топ. Особеннно большое впечатление произвело на меня личное письмо одного очень симпатичного мне участника дарбази (называть его не буду, знаком с ним только по переписке), где с большой болью души ставилась и обсуждалась эта тяжелейшая проблема. Ниже позволю себе только процитировать отрывок из моего письма этому молодому человеку, покинувшему нашу Родину уже много лет назад и мечтающему вернуться обратно.

. . .продемонстрируем особенности нашего глагола на примере очень хорошо всем знакомого слова «GENACVALE», которое для сегодняшних русских превратилось в шовинистическое оскорбление: «вот мы надавали этим генацвале по мордам!».

Обычно это слово переводят как ласкательное прилагаетельное вроде МИЛЫЙ, МИЛОК, ДУШЕЧКА, ЛЮБИМЫЙ МОЙ и т.д. Цитируя «Бравого солдата Швейка», это слово можно с грубоватым Гашековским юмором перевести как существительное МИЛЯГА (Was ist das “MILYAGA” – das ist ganz auch als “Herr Feldfebel”!).

На самом деле все совершенно не так, и для перевода это слово надо «развинтить» как ДВУХЛИЧНУЮ ГЛАГОЛЬНУЮ форму:

«G» - префикс ВТОРОГО лица для того, НА КОГО направлено описанное в слове действие;

«E» - префикс страдательного залога, т.е. подлежащее замаскировано, важно только направление действия, что отразилось на изменении роли префикса «G»; но этот страдательный залог – ДВУХЛИЧНЫЙ, и он сигнализирует, что в действии участуют ДВА персонажа, в данном случае, ТЫ и Я.

«NA» - префикс завершенного действия;

«CVAL» - корень, выражающий понятие ИЗМЕНИТЬ, ОБМЕНЯТЬ;

«E» - суффикс ПЕРВОГО лица для того, ОТ КОГО направлено описанное в слове действие (одновременно маркер настоящего времени);

Как же перевести на русский язык всю эту сложную сцену человеческих отношений? Можно предложить только нечто далекое от лаконичности исходного слова, не совсем складное для русского языка и по-восточному неуклюже пышное:

МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ ЗАМЕНИТЬ ТЕБЯ (во всем, что так трудно или неприятно тебе)

Для любителя грамматических игр рекомендую развинтить другие формы этого слова
«VENACVALE», «GENACVALOS», а также имеющую уже несколько иной смысл «MENACVALE». Задача не из самых простых!

Наверное, я немного потерял чувство меры, столь подробно обсуждая милую мелкую неточность, отразившую благородные свойства Вашей души. Но такова странная профессорская форма выражения любви, которая обязательно, по законам Козьмы Пруткова, сочетается с одновременным сеянием разумого, доброго, вечного – но всегда ли в правильной борозде человеческих душ? Поэтому завершаю мое письмо не совсем принятым у нас обращением «на ты»:

sheni batoni-levani



http://209.85.229.132/search?q=cache:9b ... clnk&gl=ru

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Автор темы
ციციპეპელა
Сообщения: 450
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 17:31
Откуда: Moscow
Russia

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение ციციპეპელა » 28 сен 2009, 00:44

Jordano писал(а):«G» - префикс ВТОРОГО лица для того, НА КОГО направлено описанное в слове действие;
«E» - префикс страдательного залога, т.е. подлежащее замаскировано, важно только направление действия, что отразилось на изменении роли префикса «G»; но этот страдательный залог – ДВУХЛИЧНЫЙ, и он сигнализирует, что в действии участуют ДВА персонажа, в данном случае, ТЫ и Я.
«NA» - префикс завершенного действия;
«CVAL» - корень, выражающий понятие ИЗМЕНИТЬ, ОБМЕНЯТЬ;
«E» - суффикс ПЕРВОГО лица для того, ОТ КОГО направлено описанное в слове действие (одновременно маркер настоящего времени);


Невообразимо !
Вот что значит - знаток языка.

PS а? robizon , хотя я что-то там с древне грузинского смог прочитать, но так как батони Левани расписал, мне слабо )
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ashdod
Сообщения: 2362
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 15:29
Награды: 1
:
Фоторепортер
Поблагодарили: 38
Пол:
Israel

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение ashdod » 29 сен 2009, 23:45

Была ли в Грузии письменность до появления грузинского алфавита? На каком языке велось в то время делопроизводство, писались летописи и законы, составлялись карты? Археологические раскопки, известные ученому миру, дают ответ на этот вопрос. Начиная с пятого века н.э. найдены письменные источники на грузинском языке. Что касается более ранней эпохи, то находки свидетельствуют о широком распространении на территории Грузии двух языков: арамейского и греческого. Поскольку арамейский язык на протяжении почти пяти веков был языком международного и межгосударственного общения на территории Большого Ближнего Востока, куда входила и Грузия, то естественно сегодня обнаружить в грузинском языке множественные следы этого древнего семитского языка.

Чего это вдруг меня волнует?

Отвечу просто. Изучая иврит, я вдруг начал видеть в некоторых грузинских, и даже русских словах, семитские корни слов. Именно видеть, а не слышать. Еще я заметил с какой необыкновенной легкостью люди владеющие грузинским языком осваивают иврит в Израиле!

Вобщем понятно, к чему я клоню. К конкретным примерам некоторых грузинских слов и названий и к попытке объяснить их, на мой взгляд, арамейское происхождение. Никаких исторических притязаний на грузинский язык у меня нет. Просто чистый лингвистический интерес.

После многовековых армяно-грузинских лингвистических споров, трудно начинать такую тему. Но возможно и армяне увидят что-то новое в своем языке.

Итак, я замахнусь сейчас на святая святых - самоназвание страны грузин Сакартвело

Я увидел в этом названии арамейское слово, построенное по правилам грузинской грамматики.

Слово KARTA с ударением на последний слог, пишется קרתא , переводится с арамейского как "город", точнее город-крепость, обнесенный крепостными стенами.

Как бы назвали жителя такого города грузины по-грузински?

Наверное КАРТУЛИ, а жителей города КАРТВЕЛЕБИ.

А пространство и территорию где живут картвелеби внутри нескольких городов?

Очевидно САКАРТВЕЛО.

Теперь, как я узнал об арамейском слове КАРТА?

Я услышал это слово в Иерусалиме! В одном из самых старых и самых консервативных районов. В районе "Меа Шеарим" живут застывшие во времени жители древнего Иерусалима называющие себя по древней традиции "Нетурей Карта" что переводится с арамейского как "хранители города"!

Ну как?

Сакартвелос, гаумарджос!

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Jordano
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: 18 сен 2009, 03:17
Награды: 3
:
Джентльмен Благодетель
Активист
Благодарил (а): 68
Поблагодарили: 88
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение Jordano » 30 сен 2009, 00:10

Итак, я замахнусь сейчас на святая святых - самоназвание страны грузин Сакартвело


Сакартвелос, гаумарджос!


уже нэ спасиот! smileirakly134

а если серьезно - тут бы пригодился и знаток грузинского (но не просто говорящий по грузинский, а досконально разбирающийся) - слово Сакартвело то может иметь какую-то доказанную уже историю происхождения...или возможно это искажение от какого-то другого слова древности.
предположение то интересное, но думаю стоит обратиться к специалистам :)
А так если смотреть еще версию -то сакартвело ведет происхождение от -картвелы -картли - картлос(прародитель). хотя может Картлос и жил в "Карте" :))

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ashdod
Сообщения: 2362
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 15:29
Награды: 1
:
Фоторепортер
Поблагодарили: 38
Пол:
Israel

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение ashdod » 30 сен 2009, 00:16

Теперь обратите внимание на чередование буквы "У" с буквой "В" в словах

КАРТУЛИ и КАРТВЕЛИ

Как объяснить это чередование букв?

С точки зрения арамейского алфавита - очень просто!

"У" и "В" - это не две разные буквы, а два варианта произношения одной и той же буквы "вав".

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ashdod
Сообщения: 2362
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 15:29
Награды: 1
:
Фоторепортер
Поблагодарили: 38
Пол:
Israel

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение ashdod » 30 сен 2009, 00:25

Jordano писал(а):
а если серьезно - тут бы пригодился и знаток грузинского (но не просто говорящий по грузинский, а досконально разбирающийся) - слово Сакартвело то может иметь какую-то доказанную уже историю происхождения...или возможно это искажение от какого-то другого слова древности.
предположение то интересное, но думаю стоит обратиться к специалистам :)
А так если смотреть еще версию -то сакартвело ведет происхождение от -картвелы -картли - картлос(прародитель). хотя может Картлос и жил в "Карте" :))

Все верно, я даю всего-лишь гипотезу и ряд аргументов подтверждающих ее. Арамейский алфавит уходит корнями в прото-кнаанский, а тот в свою очередь в шумерский, самый древний алфавит из открытых на сегодняшний день.
Возможно, слово КАРТА заимствовано арамейским из более древнего языка в эпоху возникновения первых городов на Ближнем Востоке.

"картлос" - вполне может быть греческим написанием грузинского слова "картули", произошедшего в глубине веков от арамейского "карта".

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Jordano
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: 18 сен 2009, 03:17
Награды: 3
:
Джентльмен Благодетель
Активист
Благодарил (а): 68
Поблагодарили: 88
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение Jordano » 30 сен 2009, 00:34

просто само слово Сакартвело засветилось в первый раз( вроде )только в 9 или 10 веке. по-моему поздновато для преемственности ? хотя кто знает.

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Автор темы
ციციპეპელა
Сообщения: 450
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 17:31
Откуда: Moscow
Russia

Re: Слово о словах на грузинском

Сообщение ციციპეპელა » 30 сен 2009, 00:51

ashdod писал(а):Теперь обратите внимание на чередование буквы "У" с буквой "В" в словах
КАРТУЛИ и КАРТВЕЛИ

Как объяснить это чередование букв?

С точки зрения арамейского алфавита - очень просто!

"У" и "В" - это не две разные буквы, а два варианта произношения одной буквы "вав".

Мне кажется, что тут необязательно быть знатоком грузинского языка.
Корень карт, а "у" и "в" - это суффиксы, которые используются и с остальными корнями.

Вообще мысль ваша интересна по отношению к самому корню, но по поводу суффиксов - как то маловероятно думать про арамейский алфавит.
Эти суффиксы меняют значение слова, и тут случайности нет.
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузинский язык»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость