Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
Ответить
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1291
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Анна Колобова

1684
Анастасиа Васадзе & Звиад Болквадзе – Хоруми
Текст – Зураб Горгиладзе
Из фильма «Тао Гларджети»
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir149FBFBLVK

2 раза :
Ту КарТвели хар, рас ПиКроб?
Ту важкаци хар, рас швеби?
Гесмис? - ИК, Тао КларджэТши,
Рогор мГериан бавшвеби?

Охои нана нани нана нана
Охои нана нани нана нана

"Эг ламази каба, Цинда, вин могитанао?
Чемма дзиам, чемма какам, ман момитанао.
Эг ламази безлунгеби вин могитанао?
Чемма мдадем, чемма диам, ман момитанао.

Гурджистанис Квавилеби вин могитанао?
Чемма неПем, чемма ГмерТма ман момитанао"
Сули ар шегеЦамлеба? Гули ар дагенацреба?
Ра Кнан, санамде гицадон гациебулма тадзребма?

ГумбаТебс жами дабелавс,
Дроис завТи да хинджэби,
Хедав, ра боГмиТ буКнавен,
"Хорумс" Кларджэли биЧеби.

Чемо цихев да наТело,
Чириме шени гамченис!
ШигниТ рас мерчи КарТвело,
ГареТ гвКавс гадасарчени!


Дословный перевод песни на русский язык :

2 раза :
Если ты грузин, что ты думаешь?
Если ты Мужчина, что ты делаешь?
Слышишь? - Там, в Тао-Кларджети,
Как поют дети?

Охои нана нани нана нана
Охои нана нани нана нана

«Это красивое платье и носки, кто тебе принёс?»
«Мой дядя, мой дядя, он принёс мне.
«Эти красивые браслеты кто тебе принёс?»
«Моя невестка, моя сестрёнка она принесла мне.»

Цветы Гурджистана кто принёс тебе?
«Мой племянник, мой Бог, он принес мне.»
Душа твоя не отравится? Сердце не будет болеть?
Что делать, сколько ждать тебя холодные храмы?

Время купола рушит,
Времени тишина и покой,
Видишь, как энергично танцуют
«Хоруми» юноши из Кларджети.

Моя крепость и свет,
Чириме твоего создателя!
Что ты о внутреннем спрашиваешь, грузин?
Снаружи нам нужно спасать!


Текст песни на грузинском языке :

2 раза :
თუ ქართველი ხარ, რას ფიქრობ?
თუ ვაჟკაცი ხარ, რას შვები?
გესმის? - იქ, ტაო კლარჯეთში,
როგორ მღერიან ბავშვები?

ოჰოი ნანა ნანი ნანა ნანა
ოჰოი ნანა ნანი ნანა ნანა

"ეგ ლამაზი კაბა წინდა, ვინ მოგიტანაო?
ჩემმა ძიამ, ჩემმა კაკამ, მან მომიტანაო.
ეგ ლამაზი ბეზლუნგები ვინ მოგიტანაო?
ჩემმა მდადემ, ჩემმა დიამ, მან მომიტანაო.

გურჯისტანის ყვავილები ვინ მოგიტანაო?
ჩემმა ნეფემ, ჩემმა ღმერთმა მან მომიტანაო"...
სული არ შეგეწამლება? გული არ დაგენაცრება?
რა ქნან, სანამდე გიცადონ გაციებულმა ტაძრებმა?!

გუმბათებს ჟამი დაბელავს,
დროის ზავთი და ხინჯები,
ხედავ, რა ბოღმით ბუქნავენ,
"ხორუმს" კლარჯელი ბიჭები.

ჩემო ციხევ და ნათელო,
ჭირიმე შენი გამჩენის!
შიგნით რას მერჩი ქართველო,
გარეთ გვყავს გადასარჩენი!

Тао-Кларджети (ტაო-კლარჯეთი) - это исторический регион в Грузии, расположенный на северо-востоке современной Турции, в основном в бассейнах рек Чорохи и верхнего течения Куры. В средние века он был важным культурным и политическим центром Грузии, и его часто называют колыбелью Грузинского царства.

Гурджистан – СаКарТвело, Георгиа, Грузия, Страна Волков

Чириме – Дословно Твоя зараза (болезни) мне. Но понять более глубокий смысл этого слова, и слова Генацвале, сможете понять прочитав написанное мною в тексте под № 820. Говорят это человеку, которого бы ты хотел заменить в трудную для него минуту от большой любви.


Вложения
1684_Anastasia Vasadze & Zviad Bolkvadze - Khorumi.pdf
(641.02 КБ) 50 скачиваний
1684_Anastasia Vasadze & Zviad Bolkvadze - Khorumi.pdf
(641.02 КБ) 50 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1291
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Ирина Агашарифова_F

1685
Сосо Микеладзе – Цлеби да гзеби
Текст и Музыка – Сосо Микеладзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir149FBFBLVK

Ме менатреба чеми бавшвоба, садГац чавлили,
Дзвели Панджридан данахули сули КарТули,
Чеми мшоблебис пур-марили ухвад гашлили,
Шемодзахили - алазанивиТ велад гасули.

Чемс СаКарТвелос КвеКнис маргалитс, эрТс, уламазесс,
ВетрПи боломде - халхад дамарцвлил сулис алмазебс!
ВетрПи мТебса да ГвинодКцеул сисхлс узенаесс
Да чвенс энаши дасахлебул ГмерТс узенаесс!

Припев 2 раза :
Цлеби да гзеби да адамианеби,
Цлеби да гзеби да хан сул мзианеби!
Цлеби да гзеби, вТвреби да вер вТвреби,
Цлеби да гзеби да маинц ар гавКреби!

Ме менатреба дедас ткбили хмиТ ТКмули зГапреби,
Да мамачемис шемотанили нанадиреви,
Вазис нерТебиТ даЦКебули усасрулоба
Да сиЧабуке, рогорц эрТи шлеги мореви.

ВумГер Ковел гмирс, уцнобс уквалос
леКсад дарченилс,
Чвенс миЦис Кивилс, зегардмо мосулс, дзалас синаТлис,
ВумГер газаПхулс, ЦаГебул омебс, квлав гацоцхлебас
Да жруантелад наТКвам ткбил ЦуТебс чвени симарТлис

Припев 2 раза :


Дословный перевод песни на русский язык :

Я скучаю по своему детству, куда-то ушедшему,
Сквозь старое окно увиденная душа грузинская,
Моих родителей хлеб-соль в изобилии накрытые,
По запевам, как Алазани по долине разлившимся.

Моей Грузии страны жемчужины, одной, прекрасной,
Люблю всё – людьми раздробленные души бриллианты
Я люблю горы и обращенную в вино кровь Всевышнего.
И в языке нашем обитающему Богу Всемогущему!

Припев 2 раза :
Годы и дороги и люди,
Годы и дороги иногда всегда солнечными!
Годы и дороги, я напиваюсь и не могу напиться,
Годы и дороги, и я все равно не исчезну!

Я скучаю по сказанным нежным голосом матери сказкам,
И отцом принесённой дичи,
Саженцами винограда начинания бесконечности
И юность, как один снежный вихрь.

Я пою каждому герою, неизвестному, бесследному, стихами оставшемуся,
Нашей земли крику, исходящей свыше, силе света,
Я пою о весне, проигранным войнам, воскрещению
И дрожью сказанные сладкие минуты нашей правды.

Припев 2 раза :


Текст песни на грузинском языке :

მე მენატრება ჩემი ბავშვობა, სადღაც ჩავლილი,
ძველი ფანჯრიდან დანახული სული ქართული,
ჩემი მშობლების პურ-მარილი უხვად გაშლილი,
შემოძახილი - ალაზანივით ველად გასული.

ჩემს საქართველოს ქვეყნის მარგალიტს, ერთს, ულამაზესს,
ვეტრფი ბოლომდე - ხალხად დამარცვლილ სულის ალმაზებს!
ვეტრფი მთებსა და ღვინოდქცეულ სისხლს უზენაესს
და ჩვენს ენაში დასახლებულ ღმერთს უზენაესს!

მისამღერი 2 ჯერ :
წლები და გზები და ადამიანები,
წლები და გზები ხან სულ მზიანები!
წლები და გზები, ვთვრები და ვერ ვთვრები,
წლები და გზები და მაინც არ გავქრები! (2-ჯერ)

მე მენატრება დედას ტკბილი ხმით თქმული ზღაპრები,
და მამაჩემის შემოტანილი ნანადირევი,
ვაზის ნერგებით დაწყებული უსასრულობა
და სიჭაბუკე, როგორც ერთი შლეგი მორევი.

ვუმღერ ყოველ გმირს, უცნობს, უკვალოს, ლექსად დარჩენილს,
ამ მიწის ყივილს, ზეგარდმო მოსულს, ძალას სინათლის,
ვუმღერ გაზაფხულს, წაგებულ ომებს, კვლავ გაცოცხლებას
და ჟრუანტელად ნათქვამ ტკბილ წუთებს ჩვენი სიმართლის.

მისამღერი 2 ჯერ :


Перевод на русский язык не дословный, не мой :

Я тоскую по детству своему, как-то мимо прошедшему,
По духу грузинскому, познанному из старого окна,
Тоскую по щедрому застолью моих родителей,
По запевам, разлившимся, как Алазани по долине.

Я люблю свою Грузию, жемчужину земли, одну, единственную,
Люблю до последнего – алмазы Духа, проявленные в моем народе,
Люблю горы и кровь божественную, превратившуюся в вино,
И Бога Верховного, живущего в нашем языке!

Припев 2 раза :
Годы и дороги и люди,
Годы и дороги, иногда и вовсе солнечные!
Годы и дороги, хмелею и не пьянея,
Годы и дороги и все-равно не исчезну! (2-раза)

Я тоскую по сказкам, прочитанным сладким голосом матушки,
По охотничьей добыче, принесенной отцом,
По бесконечности, начавшейся с саженцев лозы,
По юности своей, как одному неистовому водовороту.

Я воспеваю всякого героя, безвестного, бесследно сгинувшего, лишь в стихах оставшегося,
По кличу нашей земли, по силе света, с небес пришедему,
Я воспеваю весну, проигранные войны наши и новое возрождение,
И сладкие минуты нашей истины, выраженные в сердечной дрожи.

Припев 2 раза :


Вложения
1685_Soso Mikeladze - Tslebi da gzebi.pdf
(661.57 КБ) 25 скачиваний
1685_Soso Mikeladze - Tslebi da gzebi.pdf
(661.57 КБ) 25 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1291
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Ольга Альруника

1686
Форте – Чеми патара Гуриа
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir149FBFBLVK

Эй меетле, эс цхенеби
ГааКане гааКане,
Гуриазе амамГере
Гуриаши ЦамиКване.

2 раза :
Гурулебис стумробао
Ну ггониа хумробао,
АК схва гвари лхини вициТ
Схванаири пуробао.

Гуриаши чамоведи
Сулс имедиТ эмГереба,
АК Твали Твалс Ту алерсебс
Гули гулс аК эПереба.

2 раза :
Сули харобс схванаирад
Ам зециТ да ам ПеребиТ,
Гуриаши Ту чамохвал
Арасодес дабердеби.

2 раза :
Сицоцхлис самосахлоа
Чеми патара Гуриа,
Хелис гулзе датеули
Узомо сиКварулиа,
Эс чеми патара Гуриа.


Дословный перевод песни на русский язык :

Эй извозчик, эти лошади
Гони, гони,
О Гурии дай мне петь,
В Гурию меня отвези.

2 раза :
Гурийцев гостеприимство
Не думай, что это шутка,
Здесь мы по-другому радоваться умеем,
Другие хлеб-соль.

В Гурию я прибыл,
Душа с надеждой поет,
Здесь глаз глаза если ласкает,
Сердце сердце здесь ласкает.

2 раза :
Душа радуется по-другому.
Этим небом и этими цветами,
В Гурию если приедешь,
Никогда ты не состаришься.

2 раза :
Это жизни обитель,
Моя маленькая Гурия,
На ладони поместившаяся,
Это безмерная любовь,
Эта моя маленькая Гурия.


Текст песни на грузинском языке :

ჰე მეეტლე, ეს ცხენები
გააქანე გააქანე,
გურიაზე ამამღერე
გურიაში წამიყვანე.

2 раза :
გურულების სტუმრობაო
ნუ გგონია ხუმრობაო,
აქ სხვა გვარი ლხინი ვიცით
სხვანაირი ხუმრობაო (პურობაო).

გურიაში ჩამოვედი
სულს იმედით ემღერება,
აქ თვალი თვალს თუ ალერსებს
გული გულს აქ ეფერება.

2 раза :
სული ხარობს სხვანაირად
ამ ზეცით და ამ ფერებით,
გურიაში თუ ჩამოხვალ
არასოდეს დაბერდები.

2 раза :
სიცოცხლის სამოსახლოა
ჩემი პატარა გურია,
ხელის გულზე დატეული
უზომო სიყვარულია,
ეს ჩემი პატარა გურია.


В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1291
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Юрий Аристархов

1687
ВИА Орэра – Cакварел кучазе
Песня из к-ф «Встреча в горах»
Текст и Музыка – Александр Мирианашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir149FBFBLVK

ГаирГва Грубели да мЦваре гониа,
Схивеби мостаца, Кучебши дааКра.
2 раза :
Мивдивар мивКвеби да асе мгониа,
Исев ис биЧи вар хуЧуЧа патара.

МивКвеби хеиванс вардисПер золиан,
Мивдивар момКвеба хеивнис чрдили.
2 раза :
СаКварел Кучазе рамдени Калиа,
Рамдени Калиа маисис Квавили.

Асе мгониа, да асе мгониа,
Исев ис биЧи вар хуЧуЧа патара,
ХуЧуЧа патара.


Дословный перевод песни на русский язык :

Прорвалась туча и жгучая мысль кажется,
Лучи она забрала и на улицах рассыпала.
2 раза :
Идуя я, следую и мне так кажется,
Вновь я тот мальчик кудрявый маленький.

Следую я балконами с розовыми полосами,
Иду я, следует за мной балкона тень.
2 раза :
На любимой улице сколько женщин,
Сколько женщин - майские цветы.

Я так думаю, и я так думаю,
Вновь я тот мальчик кудрявый маленький,
Кудрявый маленький.


Текст песни на грузинском языке :

გაირღვა ღრუბელი და მწვარე გონია,
სხივები მოსტაცა ქუჩებში დააყარა.
2 раза :
მივდივარ მივყვები და ასე მგონია,
ისევ ის ბიჭი ვარ ხუჭუჭა პატარა.

მივყვები ხეივანს ვარდისფერ ზოლიან,
მივდივარ მომყვება ხეივნის ჩრდილი.
2 раза :
საყვარელ ქუჩაზე რამდენი ქალია,
რამდენი ქალია მაისის ყვავილი.

ასე მგონია, და ასე მგონია,
ისევ ის ბიჭი ვარ ხუჭუჭა პატარა,
ხუჭუჭა პატარა.


В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1291
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Алена Анохина

1688
Джгуфи Бани – Сулис амодзахили
Текст – Амиран Чихладзе
Музыка – Мате Пирцхелава
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir149FBFBLVK

Чемо танджуло самшобло,
риТ шегихорцо Чрилоба,
МиЦда, маламод дагедо,
ан гагеПино Чилобад.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе

ГавиКцеТ вис шеватовоТ
кера да Цмида саКдари,
Эс миЦа-ЦКали накурТхи,
чвени гамченис садари.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе

Иседац садзебариа каи Кма мцире эршиа,
Мравали гадаибирес ПарисевелТа Црешиа.
Беврма гаКида кацоба, шебГала дедис мандили
Кеди ухара мамонас,
ситКва джварс ацва Цамдвили.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе

Ту ар давицавТ дзвел кошкебс,
дабзарул-чамошлилебса,
Машин риствисГа вцоцхлобдиТ,
ра пасухс гавцемТ швилебса?!
Кавкасионис арЦивно,
гаверТиандеТ Квела да
ГамоваГвидзоТ ис сисхли
уЦин дзарГвебс ром Телавда.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе

ШевТховоТ Цмида Гиоргис,
квлав дагвибрунос дзала да
Мглурад веквеТод мтрис урдос,
Торо чагвТвлиан дзаГлада.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе
Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе


Дословный перевод песни на русский язык :

Моя страдающая родина
чем мне залечить твои раны,
Приложить как целебной мазью,
или расстелиться на тебе повязкой.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе

Убежим, кому оставим
очаг и святое место?
Эту землю-воду благословенную,
нашего Создателя место.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе

И так не сыскать хорошего мужика в малой нации,
Многих переманили в круг лицемеров.
Многие продали мужество, оскорбили матери платок,
Стали поклоняться деньгам,
Распяли чесное слово на кресте

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе

Если мы не защитим старые башни,
потрескавшиеся и разрушающиеся,
Тогда для чего мы жили,
какой ответ дадим нашим детям?!
Орлы Кавказа,
давайте объединимся все и
Разбудим ту кровь,
которая ранее заполняла наши вены.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе

Давайте попросим Святого Георгия
вновь вернуть нам наши силы и
Подобно волкам нападём на вражескую орду,
иначе они будут считать нас собаками.

Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе
Хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе, хе хеида хе


Текст песни на грузинском языке :

ჩემო ტანჯულო სამშობლო, რით შეგიხორცო ჭრილობა,
მიწდა, მალამოდ დაგედო, ან გაგეფინო ჭილობად.

ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე

გავიქცეთ ვის შევატოვოთ კერა და წმიდა საყდარი,
ეს მიწა-წყალი ნაკურთხი, ჩვენი გამჩენის სადარი.

ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე

ისედაც საძებარია კაი ყმა მცირე ერშია,
მრავალი გადაიბირეს ფარისეველთა წრეშია.
ბევრმა გაყიდა კაცობა. შებღალა დედის მანდილი,
ქედი უხარა მამონას, სიტყვა ჯვარს აცვა წამდვილი.

ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე

თუ არ დავიცავთ ძველ კოშკებს,
დაბზარულ- ჩამოშლილებსა,
მაშინ რისთვისღა ვცოცხლობდით,
რა პასუხს გავცემთ შვილებსა?!
კავკასიონის არწივნო,
გავერთიანდეთ ყველა და გამოვაღვიძოთ
ის სისხლი უწინ ძარღვებს რომ თელავდა.

ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე

შევთხოვოთ წმიდა გიორგის, კ
ვლავ დაგვიბრუნოს ძალა და
მგლურად ვეკვეთოდ მტრის ურდოს,
თორო ჩაგვთვლიან ძაღლადა

ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე
ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე, ჰე ჰეიდა ჰე

*** Сакартвело – Грузия, Георгия, Georgia, Гюрджистан, Страна Волков


Вложения
1688_Jgufi Bani - Sulis amodzahili.pdf
(518.19 КБ) 18 скачиваний
1688_Jgufi Bani - Sulis amodzahili.pdf
(518.19 КБ) 18 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Ответить