Тексты и Переводы Грузинских Песен
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
То : Евгений Яковлев
1723
Гига Папаскири – 13, Ушенод мгони мовквдеби
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK
Ца метиа перебзе мети да им кучазе метиа
Садац ушенобам даисадгура.
ТависуПлебис метро садгурзе
Матаребелма кари дахура.
Шен михвди ром дГес ианварс ца метиа,
Видре адамианТа цру рЦмена
ром Тарси рицхвиа цамети.
МТврали вар гзебзе исев ретиа,
Пехи ме ара Кучас эрева,
шенТан мовдивар дГес цаметиа.
Мартис цамети да ме мерева.
Нета эхла дро гаачера
да мере шени оцнебебиТ мовквдеби.
Ушенод мгони мовквдеби.
Ушенод мгони мовквдеби
When the sun goes down i can't sleep without you
I can't live without you go away.
Исев исе менатреба шени лурджи Твалеби,
Исев чумад гавКвебоди шенс набиджэбс Каребши
Ар давтовеб ме чем грдзнобебс уцноб аремареши,
Миматовес да дамтовес гза ареул Каджэбши.
2 раза :
We only said goodbye with words I died a hundred times
You go back to her And I go back to us.
We only said goodbye with words I died a hundred times
You go back to her And I go back to us.
Дословный перевод песни на русский язык :
Небо больше, больше чем краски и на улице больше,
Где поселилось бытие без тебя.
На станции метро «Свобода»
Поезд двери закрыл.
Ты поняла, что сегодня, в январе, небо больше,
Чем человеческая ложная вера,
что число тринадцать несчастливое.
Я пьян на дорогах вновь неуравновешенный,
мои ноги не ступают на улицу,
К тебе я иду сегодня, тринадцатого.
Тринадцатое марта, и я схожу с ума.
Вот бы сейчас время останавливалось
И затем с твоей мечтой я умру
Без тебя, наверное, я умру,
Без тебя, наверное, я умру.
Когда солнце садится, я не могу спать без тебя.
Я не могу жить без тебя, уходи.
Я все еще скучаю по твоим голубым глазам.
Вновь молча последую за твоими шагами по ветру,
Не оставлю я свои чувства без тебя в неведении,
Оставили меня в запутанных дорогох в Каджебши.
2 раза :
Мы только прощались словами. Я умирал сотни раз.
Ты возвращаешься к ней, а я возвращаюсь к нам.
Мы прощались только словами. Я умирал сотни раз.
Ты возвращаешься к ней, а я возвращаюсь к нам.
Текст песни на грузинском языке :
ცა მეტია ფერებზე მეტი და იმ ქუჩაზე მეტია
სადაც უშენობამ დაისადგურა.
თავისუფლების მეტრო სადგურზე
მატარებელმა კარი დახურა.
შენ მიხვდი რომ დღეს იანვარს ცა მეტია,
ვიდრე ადამიანთა ცრუ რწმენა
რომ თარსი რიცხვია ცამეტი.
მთვრალი ვარ გზებზე ისევ რეტია,
ფეხი მე არა ქუჩას ერევა,
შენთან მოვდივარ დღეს ცამეტია.
მარტის ცამეტი და მე მერევა.
ნეტა ეხლა დრო გააჩერა
და მერე შენი ოცნებებით მოვკვდები.
უშენოდ მგონი მოვკვდები.
უშენოდ მგონი მოვკვდები.
When the sun goes down i can't sleep without you
I can't live without you go away.
ისევ ისე მენატრება შენი ლურჯი თვალები
ისევ ჩუმად გავყვებოდი შენს ნაბიჯებს ქარებში
არ დავტოვებ მე ჩემ გრძნობებს უცნობ არემარეში
მიმატოვეს და დამტოვეს გზა არეულ ქაჯებში.
2 раза :
We only said goodbye with words I died a hundred times
You go back to her And I go back to us.
We only said goodbye with words I died a hundred times
You go back to her And I go back to us.
Станция метро «Свобода» - Станция метро в Тбилиси.
Каджэбши – среди Каджей. Каджи (ქაჯი) — это духи в грузинской и армянской мифологиях, связанные с природой, ветром и бурями; они могут быть как зловредными (земные Каджи, насылающие безумие, путающие гривы лошадей); их дом - «Каджети». Они обладают магической силой, могут управлять погодой, изменять облик и мгновенно перемещаться.
1723
Гига Папаскири – 13, Ушенод мгони мовквдеби
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK
Ца метиа перебзе мети да им кучазе метиа
Садац ушенобам даисадгура.
ТависуПлебис метро садгурзе
Матаребелма кари дахура.
Шен михвди ром дГес ианварс ца метиа,
Видре адамианТа цру рЦмена
ром Тарси рицхвиа цамети.
МТврали вар гзебзе исев ретиа,
Пехи ме ара Кучас эрева,
шенТан мовдивар дГес цаметиа.
Мартис цамети да ме мерева.
Нета эхла дро гаачера
да мере шени оцнебебиТ мовквдеби.
Ушенод мгони мовквдеби.
Ушенод мгони мовквдеби
When the sun goes down i can't sleep without you
I can't live without you go away.
Исев исе менатреба шени лурджи Твалеби,
Исев чумад гавКвебоди шенс набиджэбс Каребши
Ар давтовеб ме чем грдзнобебс уцноб аремареши,
Миматовес да дамтовес гза ареул Каджэбши.
2 раза :
We only said goodbye with words I died a hundred times
You go back to her And I go back to us.
We only said goodbye with words I died a hundred times
You go back to her And I go back to us.
Дословный перевод песни на русский язык :
Небо больше, больше чем краски и на улице больше,
Где поселилось бытие без тебя.
На станции метро «Свобода»
Поезд двери закрыл.
Ты поняла, что сегодня, в январе, небо больше,
Чем человеческая ложная вера,
что число тринадцать несчастливое.
Я пьян на дорогах вновь неуравновешенный,
мои ноги не ступают на улицу,
К тебе я иду сегодня, тринадцатого.
Тринадцатое марта, и я схожу с ума.
Вот бы сейчас время останавливалось
И затем с твоей мечтой я умру
Без тебя, наверное, я умру,
Без тебя, наверное, я умру.
Когда солнце садится, я не могу спать без тебя.
Я не могу жить без тебя, уходи.
Я все еще скучаю по твоим голубым глазам.
Вновь молча последую за твоими шагами по ветру,
Не оставлю я свои чувства без тебя в неведении,
Оставили меня в запутанных дорогох в Каджебши.
2 раза :
Мы только прощались словами. Я умирал сотни раз.
Ты возвращаешься к ней, а я возвращаюсь к нам.
Мы прощались только словами. Я умирал сотни раз.
Ты возвращаешься к ней, а я возвращаюсь к нам.
Текст песни на грузинском языке :
ცა მეტია ფერებზე მეტი და იმ ქუჩაზე მეტია
სადაც უშენობამ დაისადგურა.
თავისუფლების მეტრო სადგურზე
მატარებელმა კარი დახურა.
შენ მიხვდი რომ დღეს იანვარს ცა მეტია,
ვიდრე ადამიანთა ცრუ რწმენა
რომ თარსი რიცხვია ცამეტი.
მთვრალი ვარ გზებზე ისევ რეტია,
ფეხი მე არა ქუჩას ერევა,
შენთან მოვდივარ დღეს ცამეტია.
მარტის ცამეტი და მე მერევა.
ნეტა ეხლა დრო გააჩერა
და მერე შენი ოცნებებით მოვკვდები.
უშენოდ მგონი მოვკვდები.
უშენოდ მგონი მოვკვდები.
When the sun goes down i can't sleep without you
I can't live without you go away.
ისევ ისე მენატრება შენი ლურჯი თვალები
ისევ ჩუმად გავყვებოდი შენს ნაბიჯებს ქარებში
არ დავტოვებ მე ჩემ გრძნობებს უცნობ არემარეში
მიმატოვეს და დამტოვეს გზა არეულ ქაჯებში.
2 раза :
We only said goodbye with words I died a hundred times
You go back to her And I go back to us.
We only said goodbye with words I died a hundred times
You go back to her And I go back to us.
Станция метро «Свобода» - Станция метро в Тбилиси.
Каджэбши – среди Каджей. Каджи (ქაჯი) — это духи в грузинской и армянской мифологиях, связанные с природой, ветром и бурями; они могут быть как зловредными (земные Каджи, насылающие безумие, путающие гривы лошадей); их дом - «Каджети». Они обладают магической силой, могут управлять погодой, изменять облик и мгновенно перемещаться.
- Вложения
-
1723_Giga Papaskiri - 13, Ushenod mgoni movkvdebi.pdf- (569.3 КБ) 0 скачиваний
1723_Giga Papaskiri - 13, Ushenod mgoni movkvdebi.pdf- (569.3 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
То : Гиви Керашвили
1724
Джгуфи Урса & Гиорги Дзоценидзе – Грублеби даПарПатобен
Текст – Нази Хапридзе
Музыка – Народная
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK
Грублеби даПарПатобен,
Рогорц шарбаТиТ мТвралеби.
2 раза :
Шен шемохедвас натрулни,
ШуриТ шемхедвен Калеби.
2 раза :
ПиКрма даГала важкаци,
ДаГала, дабла дахара.
Ме ра вар, чемо дзвирПасо –
ПиКрма сали клдец даГара.
ДаГара даанаоЧа,
Зед Коил аГар ахара!
Дословный перевод песни на русский язык :
Облака трепещут,
Словно вином опьяненные.
2 раза :
На жаждущего взглянуть на тебя,
С завистью смотрят на меня Женщины.
2 раза :
Мысль утомила Парня,
Утомила его, вниз согнула.
Что я такое, моя дорогая -
Мысль даже скалу утомила.
Утомила, покрыла морщинами,
На нём масло уже не осталось!
Текст песни на грузинском языке :
ღრუბლები დაფარფატობენ
როგორც შარბათით მთვრალები
2 раза :
შენ შემოხედვას ნატრულნი
შურით შემხედვენ ქალები
2 раза :
ფიქრმა დაღალა ვაჟკაცი,
დაღალა, დაბლა დახარა.
მე რა ვარ, ჩემო ძვირფასო –
ფიქრმა სალი კლდეც დაღარა,
დაღარა დაანაოჭა,
ზედ ყოილ აღარ ახარა!
1724
Джгуфи Урса & Гиорги Дзоценидзе – Грублеби даПарПатобен
Текст – Нази Хапридзе
Музыка – Народная
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK
Грублеби даПарПатобен,
Рогорц шарбаТиТ мТвралеби.
2 раза :
Шен шемохедвас натрулни,
ШуриТ шемхедвен Калеби.
2 раза :
ПиКрма даГала важкаци,
ДаГала, дабла дахара.
Ме ра вар, чемо дзвирПасо –
ПиКрма сали клдец даГара.
ДаГара даанаоЧа,
Зед Коил аГар ахара!
Дословный перевод песни на русский язык :
Облака трепещут,
Словно вином опьяненные.
2 раза :
На жаждущего взглянуть на тебя,
С завистью смотрят на меня Женщины.
2 раза :
Мысль утомила Парня,
Утомила его, вниз согнула.
Что я такое, моя дорогая -
Мысль даже скалу утомила.
Утомила, покрыла морщинами,
На нём масло уже не осталось!
Текст песни на грузинском языке :
ღრუბლები დაფარფატობენ
როგორც შარბათით მთვრალები
2 раза :
შენ შემოხედვას ნატრულნი
შურით შემხედვენ ქალები
2 раза :
ფიქრმა დაღალა ვაჟკაცი,
დაღალა, დაბლა დახარა.
მე რა ვარ, ჩემო ძვირფასო –
ფიქრმა სალი კლდეც დაღარა,
დაღარა დაანაოჭა,
ზედ ყოილ აღარ ახარა!
- Вложения
-
1724_Jgufi Ursa & Giorgi Dzosenidze – grublebi daparpatoben.pdf- (497.99 КБ) 0 скачиваний
1724_Jgufi Ursa & Giorgi Dzosenidze – grublebi daparpatoben.pdf- (497.99 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
То : Гиви Керашвили
1724
Джгуфи Урса & Гиорги Дзоценидзе – Грублеби даПарПатобен
Текст – Нази Хапридзе
Музыка – Народная
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK
Грублеби даПарПатобен,
Рогорц шарбаТиТ мТвралеби.
2 раза :
Шен шемохедвас натрулни,
ШуриТ шемхедвен Калеби.
2 раза :
ПиКрма даГала важкаци,
ДаГала, дабла дахара.
Ме ра вар, чемо дзвирПасо –
ПиКрма сали клдец даГара.
ДаГара даанаоЧа,
Зед Коил аГар ахара!
Дословный перевод песни на русский язык :
Облака трепещут,
Словно вином опьяненные.
2 раза :
На жаждущего взглянуть на тебя,
С завистью смотрят на меня Женщины.
2 раза :
Мысль утомила Парня,
Утомила его, вниз согнула.
Что я такое, моя дорогая -
Мысль даже скалу утомила.
Утомила, покрыла морщинами,
На нём масло уже не осталось!
Текст песни на грузинском языке :
ღრუბლები დაფარფატობენ
როგორც შარბათით მთვრალები
2 раза :
შენ შემოხედვას ნატრულნი
შურით შემხედვენ ქალები
2 раза :
ფიქრმა დაღალა ვაჟკაცი,
დაღალა, დაბლა დახარა.
მე რა ვარ, ჩემო ძვირფასო –
ფიქრმა სალი კლდეც დაღარა,
დაღარა დაანაოჭა,
ზედ ყოილ აღარ ახარა!
1724
Джгуфи Урса & Гиорги Дзоценидзе – Грублеби даПарПатобен
Текст – Нази Хапридзе
Музыка – Народная
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK
Грублеби даПарПатобен,
Рогорц шарбаТиТ мТвралеби.
2 раза :
Шен шемохедвас натрулни,
ШуриТ шемхедвен Калеби.
2 раза :
ПиКрма даГала важкаци,
ДаГала, дабла дахара.
Ме ра вар, чемо дзвирПасо –
ПиКрма сали клдец даГара.
ДаГара даанаоЧа,
Зед Коил аГар ахара!
Дословный перевод песни на русский язык :
Облака трепещут,
Словно вином опьяненные.
2 раза :
На жаждущего взглянуть на тебя,
С завистью смотрят на меня Женщины.
2 раза :
Мысль утомила Парня,
Утомила его, вниз согнула.
Что я такое, моя дорогая -
Мысль даже скалу утомила.
Утомила, покрыла морщинами,
На нём масло уже не осталось!
Текст песни на грузинском языке :
ღრუბლები დაფარფატობენ
როგორც შარბათით მთვრალები
2 раза :
შენ შემოხედვას ნატრულნი
შურით შემხედვენ ქალები
2 раза :
ფიქრმა დაღალა ვაჟკაცი,
დაღალა, დაბლა დახარა.
მე რა ვარ, ჩემო ძვირფასო –
ფიქრმა სალი კლდეც დაღარა,
დაღარა დაანაოჭა,
ზედ ყოილ აღარ ახარა!
- Вложения
-
1724_Jgufi Ursa & Giorgi Dzosenidze – grublebi daparpatoben.pdf- (497.99 КБ) 0 скачиваний
1724_Jgufi Ursa & Giorgi Dzosenidze – grublebi daparpatoben.pdf- (497.99 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
То : Диана Леди
1725
Элеонора – Ар гадамечвио
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK
О эс эклесиа, ра дидебулиа,
Кибезе чамовдивар марто.
2 раза :
Арсад мечкареба, арсад момелиан,
Квлав шенТан шехведрас внатроб.
Шен Ту миматове, вис унда шевчивло,
Вис уТхра Цухили кмара.
2 раза :
Ар гадамечвио, ар гадамечвио,
Ар гадамечвио, ара.
Хееби матанен сиТбос алерсианс,
Да садГац зузунебс Кари.
2 раза :
Тмебши ром навардобс,
Шени алерсиа, о ара Кариа Кари.
2 раза :
Тмебши ром навардобс,
Шени алерсиа, о ара Кариа Кари.
О эс эклесиа, ра дидебулиа,
Кибезе чамовдивар марто.
2 раза :
Арсад мечкареба, арсад момелиан,
Квлав шенТан шехведрас внатроб.
Шен Ту миматове, вис унда шевчивло,
Вис уТхра Цухили кмара.
2 раза :
Ар гадамечвио, ар гадамечвио,
Ар гадамечвио, ара.
Дословный перевод песни на русский язык :
О, эта церковь, какая великолепная,
По лестнице я спускаюсь одна.
2 раза :
Я никуда не спешу, нигде меня ждут,
Снова с тобой встретиться жажду.
Если ты меня бросил, кому мне пожаловаться,
Кому сказать, что моих волнений достаточно.
2 раза :
Не отвыкай от меня, не отвыкай от меня,
Не отвыкай от меня, нет.
Деревья передают мне тепло ласковое,
И где-то жужжит ветер.
2 раза :
Волосы что развевает,
Это твои ласка, о, нет, это ветер, ветер,
2 раза :
Волосы что развевает,
Это твои ласка, о, нет, это ветер, ветер,
О, эта церковь, какая великолепная,
По лестнице я спускаюсь одна.
2 раза :
Я никуда не спешу, нигде меня ждут,
Снова с тобой встретиться жажду.
Если ты меня бросил, кому мне пожаловаться,
Кому сказать, что моих волнений достаточно.
2 раза :
Не отвыкай от меня, не отвыкай от меня,
Не отвыкай от меня, нет.
Текст песни на грузинском языке :
ო ეს ეკლესია რა დიდებულია,
კიბეზე ჩამოვდივარ მარტო.
2 раза :
არსად მეჩქარება არსად მომელიან,
კვლავ შენთან შეხვედრას ვნატრობ.
შენ თუ მიმატოვე, ვის უნდა შევჩივლო,
ვის უთხრა წუხილი კმარა.
2 раза :
არ გადამეჩვიო, არ გადამეჩვიო,
არ გადამეჩვიო, არა.
ხეები მატანენ სითბოს ალერსიანს,
და სადღაც ზუზუნებს ქარი.
2 раза :
თმებში რომ ნავარდობს,
შენი ალერსია, ო არა ქარია ქარი.
2 раза :
თმებში რომ ნავარდობს,
შენი ალერსია, ო არა ქარია ქარი.
ო ეს ეკლესია რა დიდებულია,
კიბეზე ჩამოვდივარ მარტო.
2 раза :
არსად მეჩქარება არსად მომელიან,
კვლავ შენთან შეხვედრას ვნატრობ.
შენ თუ მიმატოვე, ვის უნდა შევჩივლო,
ვის უთხრა წუხილი კმარა.
2 раза :
არ გადამეჩვიო, არ გადამეჩვიო,
არ გადამეჩვიო, არა.
1725
Элеонора – Ар гадамечвио
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK
О эс эклесиа, ра дидебулиа,
Кибезе чамовдивар марто.
2 раза :
Арсад мечкареба, арсад момелиан,
Квлав шенТан шехведрас внатроб.
Шен Ту миматове, вис унда шевчивло,
Вис уТхра Цухили кмара.
2 раза :
Ар гадамечвио, ар гадамечвио,
Ар гадамечвио, ара.
Хееби матанен сиТбос алерсианс,
Да садГац зузунебс Кари.
2 раза :
Тмебши ром навардобс,
Шени алерсиа, о ара Кариа Кари.
2 раза :
Тмебши ром навардобс,
Шени алерсиа, о ара Кариа Кари.
О эс эклесиа, ра дидебулиа,
Кибезе чамовдивар марто.
2 раза :
Арсад мечкареба, арсад момелиан,
Квлав шенТан шехведрас внатроб.
Шен Ту миматове, вис унда шевчивло,
Вис уТхра Цухили кмара.
2 раза :
Ар гадамечвио, ар гадамечвио,
Ар гадамечвио, ара.
Дословный перевод песни на русский язык :
О, эта церковь, какая великолепная,
По лестнице я спускаюсь одна.
2 раза :
Я никуда не спешу, нигде меня ждут,
Снова с тобой встретиться жажду.
Если ты меня бросил, кому мне пожаловаться,
Кому сказать, что моих волнений достаточно.
2 раза :
Не отвыкай от меня, не отвыкай от меня,
Не отвыкай от меня, нет.
Деревья передают мне тепло ласковое,
И где-то жужжит ветер.
2 раза :
Волосы что развевает,
Это твои ласка, о, нет, это ветер, ветер,
2 раза :
Волосы что развевает,
Это твои ласка, о, нет, это ветер, ветер,
О, эта церковь, какая великолепная,
По лестнице я спускаюсь одна.
2 раза :
Я никуда не спешу, нигде меня ждут,
Снова с тобой встретиться жажду.
Если ты меня бросил, кому мне пожаловаться,
Кому сказать, что моих волнений достаточно.
2 раза :
Не отвыкай от меня, не отвыкай от меня,
Не отвыкай от меня, нет.
Текст песни на грузинском языке :
ო ეს ეკლესია რა დიდებულია,
კიბეზე ჩამოვდივარ მარტო.
2 раза :
არსად მეჩქარება არსად მომელიან,
კვლავ შენთან შეხვედრას ვნატრობ.
შენ თუ მიმატოვე, ვის უნდა შევჩივლო,
ვის უთხრა წუხილი კმარა.
2 раза :
არ გადამეჩვიო, არ გადამეჩვიო,
არ გადამეჩვიო, არა.
ხეები მატანენ სითბოს ალერსიანს,
და სადღაც ზუზუნებს ქარი.
2 раза :
თმებში რომ ნავარდობს,
შენი ალერსია, ო არა ქარია ქარი.
2 раза :
თმებში რომ ნავარდობს,
შენი ალერსია, ო არა ქარია ქარი.
ო ეს ეკლესია რა დიდებულია,
კიბეზე ჩამოვდივარ მარტო.
2 раза :
არსად მეჩქარება არსად მომელიან,
კვლავ შენთან შეხვედრას ვნატრობ.
შენ თუ მიმატოვე, ვის უნდა შევჩივლო,
ვის უთხრა წუხილი კმარა.
2 раза :
არ გადამეჩვიო, არ გადამეჩვიო,
არ გადამეჩვიო, არა.
- Вложения
-
1725_ Eleonora - Ar gadamechvio.pdf- (646.73 КБ) 0 скачиваний
1725_ Eleonora - Ar gadamechvio.pdf- (646.73 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
1726
Уриела гвино
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
Тамадоба момиЦиа, суПра дамхвда гашлили
Тамадоба момиЦиа, ар гегоноТ адвили
СуПрис Тавзе момирчинес ме патара адгили
КанЦиТ Гвиноц момаЦодес да эс пури садили да
Припев 1 :
Уриелав Гвино да Уриелав КанЦи,
Уриелав, аба чКара сулзе момисЦари.
Уриелав КанЦи да Уриелав шеша,
Уриелав ра джандабам гагашеша да.
Припев 2 :
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди рамди биди, рамди биди дамдиба,
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди рамди биди, рамди биди дамдиба, хей
Аба КанЦи, Тамадав да ну иКнеби чанчала,
Кели ну гамогвишре да Гвиноц гвасви чКар чКара
Аба чКара биЧебо да сул давацалоТ Чуреби,
Пури вЧамоТ Гвино всаТ да цхели хаЦапуреби да
Припев 1 :
Припев 2 :
Гвино мЦвади ЦиЦила да цхели шоТис пуреби
Пури вЧамоТ Гвино всваТ да гавихароТ гулеби
Аба КвеКнад амис гарда мети ра дагврчениа
Дрос ватаребТ эг шегврчеба схва ра данарчениа да
Припев 1 :
Припев 2 :
Тамадоба момиЦиа, суПра дамхвда гашлили
Тамадоба момиЦиа, ар гегоноТ адвили
СуПрис Тавзе момирчинес ме патара адгили
КанЦиТ Гвиноц момаЦодес да эс пури садили да
Припев 1 :
Дословный перевод песни на русский язык :
Тамада настало мне быть, меня встретил стол накрыт
Тамада настало мне быть, не думайте, что это легко.
Во главе стола мне оставили маленькое место.
Рог вина мне подали и этот хлеб и ужин.
Припев 1 :
Уриела, вино, Уриела рог,
Уриела, парень, поспеши к душе моей.
Уриела, рог, Уриела, дрова,
Уриела, черт возьми, что ты замер.
Припев 2 :
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба, хео
Ну ка рог, Тамадав, и не будь ленивым,
Горло не пересуши нам и вино дай попить быстрее,
Давайте быстрее, ребята, и опустошим Кувшины,
Хлеб-соль давайте есть, вино пить, горячие хачапури
Припев 1 :
Припев 2 :
Вино, шашлыки, цыплёнок горячий шотис хлеб
Хлеб-соль давайте есть, вино пить и порадуем сердца
Ну, в этом мире, кроме этого что еще осталось нам
Время проведём, это останется, другое что осталось
Припев 1 :
Припев 2 :
Тамада настало мне быть, меня встретил стол накрыт
Тамада настало мне быть, не думайте, что это легко.
Во главе стола мне оставили маленькое место.
Рог вина мне подали и этот хлеб и ужин.
Припев 1 :
Текст песни на грузинском языке :
თამადობა მომიცია, სუფრა დამხვდა გაშლილი
თამადობა მომიწია, არ გეგონოთ ადვილი
სუფრის თავზე მომირჩინეს მე პატარა ადგილი
ხანწით ღვინოც მომაწოდეს და ეს პური სადილი და
Припев 1 :
ურიელავ ღვინო და ურიელავ ყანწი,
ურიელავ, აბა ჩქარა სულზე მომისწარი.
ურიელავ ყანწი და ურიელავ შეშა,
ურიელავ რა ჯანდაბამ გაგაშეშა და.
Припев 2 :
რამდი ბიდი დამდიბა, რამდი ბიდი დამდიბა,
რამდი ბიდი დამდიბა, რამდი ბიდი დამდიბა,
რამდი ბიდი დამდიბა, რამდი ბიდი დამდიბა,
რამდი ბიდი დამდიბა, რამდი ბიდი დამდიბა, ჰეო
აბა ყანეი თამადავ და ნუ იქნები ჩანჩალა,
ყელი ნუ გამოგვიშრე და ღვინოც გვასვი ჩქარ ჩქარა
აბა ჩქარა ბიჭებო და სულ დავაცალოთ ჭურები
პური ვჩამოთ ღვინო ვსათ და ცხელი ხაჩაპურები და
Припев 1 :
Припев 2 :
ღვინო მწვადი წიწილა და ცხელი შოთის პურები
პური ვჩამოთ ღვინო ვსვათ და გავიხაროთ გულები
აბა ქვეყნად ამის გარდა მეტი რა დაგვრჩენია
დროს ვატარებთ ეგ შეგვრჩება სხვა დანარჩენია და
Припев 1 :
Припев 2 :
თამადობა მომიცია, სუფრა დამხვდა გაშლილი
თამადობა მომიწია, არ გეგონოთ ადვილი
სუფრის თავზე მომირჩინეს მე პატარა ადგილი
ხანწით ღვინოც მომაწოდეს და ეს პური სადილი და
Припев 1 :
Тамада – в Грузии — это распорядитель и душа традиционного грузинского застолья, Супра, Его роль — следить за порядком, предлагать обязательные тосты (например, за Бога, за родителей, за гостя).
Уриела – имя, происходит от имени Уриа.
Чуреби – Квеври – огромный глиняный кувшин, закопанный в земле в винных погребах (марани) для поддержания стабильной температуры в процессе ферментации и выдержки, что является древней традицией и объектом наследия ЮНЕСКО.
Слово-имя Урия и его происхождение
Урия — довольно распространенное имя.
Авраам, великий предок евреев, которому Господь дал землю обетованную в Израиле, был из шумерского города Ур (Ур Касдим) в Месопотамии, располагавшейся между Тигром и Евфратом. Вот почему евреев (Урян) называют Урианами.
Когда царь Давид сражался с врагом, один из его погибших известных солдат был Урия. Имя Урия используется и сегодня. В своих многочисленных поездках в Сакартвело, в одной из церквей я встретил мальчика-служащего, которого звали Урия. Урия Хеттский не был евреем, но он носил это имя.
В советские времена этого в народе не знали в Грузии и пользовались им как порицательное прозвище евреев.
Уриела гвино
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
Тамадоба момиЦиа, суПра дамхвда гашлили
Тамадоба момиЦиа, ар гегоноТ адвили
СуПрис Тавзе момирчинес ме патара адгили
КанЦиТ Гвиноц момаЦодес да эс пури садили да
Припев 1 :
Уриелав Гвино да Уриелав КанЦи,
Уриелав, аба чКара сулзе момисЦари.
Уриелав КанЦи да Уриелав шеша,
Уриелав ра джандабам гагашеша да.
Припев 2 :
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди рамди биди, рамди биди дамдиба,
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди рамди биди, рамди биди дамдиба, хей
Аба КанЦи, Тамадав да ну иКнеби чанчала,
Кели ну гамогвишре да Гвиноц гвасви чКар чКара
Аба чКара биЧебо да сул давацалоТ Чуреби,
Пури вЧамоТ Гвино всаТ да цхели хаЦапуреби да
Припев 1 :
Припев 2 :
Гвино мЦвади ЦиЦила да цхели шоТис пуреби
Пури вЧамоТ Гвино всваТ да гавихароТ гулеби
Аба КвеКнад амис гарда мети ра дагврчениа
Дрос ватаребТ эг шегврчеба схва ра данарчениа да
Припев 1 :
Припев 2 :
Тамадоба момиЦиа, суПра дамхвда гашлили
Тамадоба момиЦиа, ар гегоноТ адвили
СуПрис Тавзе момирчинес ме патара адгили
КанЦиТ Гвиноц момаЦодес да эс пури садили да
Припев 1 :
Дословный перевод песни на русский язык :
Тамада настало мне быть, меня встретил стол накрыт
Тамада настало мне быть, не думайте, что это легко.
Во главе стола мне оставили маленькое место.
Рог вина мне подали и этот хлеб и ужин.
Припев 1 :
Уриела, вино, Уриела рог,
Уриела, парень, поспеши к душе моей.
Уриела, рог, Уриела, дрова,
Уриела, черт возьми, что ты замер.
Припев 2 :
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба,
Рамди биди дамдиба, рамди биди дамдиба, хео
Ну ка рог, Тамадав, и не будь ленивым,
Горло не пересуши нам и вино дай попить быстрее,
Давайте быстрее, ребята, и опустошим Кувшины,
Хлеб-соль давайте есть, вино пить, горячие хачапури
Припев 1 :
Припев 2 :
Вино, шашлыки, цыплёнок горячий шотис хлеб
Хлеб-соль давайте есть, вино пить и порадуем сердца
Ну, в этом мире, кроме этого что еще осталось нам
Время проведём, это останется, другое что осталось
Припев 1 :
Припев 2 :
Тамада настало мне быть, меня встретил стол накрыт
Тамада настало мне быть, не думайте, что это легко.
Во главе стола мне оставили маленькое место.
Рог вина мне подали и этот хлеб и ужин.
Припев 1 :
Текст песни на грузинском языке :
თამადობა მომიცია, სუფრა დამხვდა გაშლილი
თამადობა მომიწია, არ გეგონოთ ადვილი
სუფრის თავზე მომირჩინეს მე პატარა ადგილი
ხანწით ღვინოც მომაწოდეს და ეს პური სადილი და
Припев 1 :
ურიელავ ღვინო და ურიელავ ყანწი,
ურიელავ, აბა ჩქარა სულზე მომისწარი.
ურიელავ ყანწი და ურიელავ შეშა,
ურიელავ რა ჯანდაბამ გაგაშეშა და.
Припев 2 :
რამდი ბიდი დამდიბა, რამდი ბიდი დამდიბა,
რამდი ბიდი დამდიბა, რამდი ბიდი დამდიბა,
რამდი ბიდი დამდიბა, რამდი ბიდი დამდიბა,
რამდი ბიდი დამდიბა, რამდი ბიდი დამდიბა, ჰეო
აბა ყანეი თამადავ და ნუ იქნები ჩანჩალა,
ყელი ნუ გამოგვიშრე და ღვინოც გვასვი ჩქარ ჩქარა
აბა ჩქარა ბიჭებო და სულ დავაცალოთ ჭურები
პური ვჩამოთ ღვინო ვსათ და ცხელი ხაჩაპურები და
Припев 1 :
Припев 2 :
ღვინო მწვადი წიწილა და ცხელი შოთის პურები
პური ვჩამოთ ღვინო ვსვათ და გავიხაროთ გულები
აბა ქვეყნად ამის გარდა მეტი რა დაგვრჩენია
დროს ვატარებთ ეგ შეგვრჩება სხვა დანარჩენია და
Припев 1 :
Припев 2 :
თამადობა მომიცია, სუფრა დამხვდა გაშლილი
თამადობა მომიწია, არ გეგონოთ ადვილი
სუფრის თავზე მომირჩინეს მე პატარა ადგილი
ხანწით ღვინოც მომაწოდეს და ეს პური სადილი და
Припев 1 :
Тамада – в Грузии — это распорядитель и душа традиционного грузинского застолья, Супра, Его роль — следить за порядком, предлагать обязательные тосты (например, за Бога, за родителей, за гостя).
Уриела – имя, происходит от имени Уриа.
Чуреби – Квеври – огромный глиняный кувшин, закопанный в земле в винных погребах (марани) для поддержания стабильной температуры в процессе ферментации и выдержки, что является древней традицией и объектом наследия ЮНЕСКО.
Слово-имя Урия и его происхождение
Урия — довольно распространенное имя.
Авраам, великий предок евреев, которому Господь дал землю обетованную в Израиле, был из шумерского города Ур (Ур Касдим) в Месопотамии, располагавшейся между Тигром и Евфратом. Вот почему евреев (Урян) называют Урианами.
Когда царь Давид сражался с врагом, один из его погибших известных солдат был Урия. Имя Урия используется и сегодня. В своих многочисленных поездках в Сакартвело, в одной из церквей я встретил мальчика-служащего, которого звали Урия. Урия Хеттский не был евреем, но он носил это имя.
В советские времена этого в народе не знали в Грузии и пользовались им как порицательное прозвище евреев.
- Вложения
-
1726_Uriela gvino.pdf- (643.85 КБ) 0 скачиваний
1726_Uriela gvino.pdf- (643.85 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
1727
Cукасян Соня - Сурб Саркис
Текст и Музыка – Арам Асатрян
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
2 раза :
Чхаскаца вортехиц,
Чхаскаца те инчпес
Хаытнвецир им сртощм,
Ощ сиреци миаын яез
Припев 2 раза :
Сурб Саргис ыес кгнам
Еркощ хат мом кварем
Мек@ линеня анбаян
Мекнел Аствац мез пашпан
Русский вариант (не перевод!) :
2 раза :
Солнце светит высоко,
От меня ты далеко,
Через солнце свысока,
Загляну в твои глаза.
Помолюсь и попрошу,
За которого люблю,
И за первую весну,
За несбывшуюся мечту.
Пусть продлиться жизнь твоя,
Даже если без меня,
И тебе я не скажу,
Что по-прежнему люблю.
Дословный перевод песни на русский язык :
2 раза :
Я не понимал вихря,
Я не понимал как,
Ты поселилась в моем сердце,
И полюбил я только тебя.
Припев 2 раза :
В Святой Саркис я пойду,
Две свечи я зажгу,
Одна, чтоб были вместе мы,
Другая, чтоб Господь нас защищал.
2 раза :
Солнце светит высоко,
От меня ты далеко,
Через солнце свысока,
Загляну в твои глаза.
Помолюсь и попрошу,
За которого люблю,
И за первую весну,
За несбывшуюся мечту.
Пусть продлиться жизнь твоя,
Даже если без меня,
И тебе я не скажу,
Что по-прежнему люблю.
2 раза :
Ch haskaca vortexic,
Ch haskaca te inchpes
Haytnvecir im srtum,
U sireci miayn qez
Припев 2 раза :
Surb Sargis yes kgnam
Yerku hat mom kvarem
Mek@ linenq anbajan
Meknel Astvac mez pashpan
Текст песни на армянском языке :
2 раза :
Չ հասկացա վորտեխից,
չ հասկացա տե ինչպես
Հայտնվեցիր իմ սրտում,
ու սիրեցի միայն քեզ
Припев 2 раза :
Սուրբ Սարգիս յես կգնամ
Յերկու հատ մոմ կվարեմ
Մեկ@ լինենք անբաջան
Մեկնել Աստվաց մեզ պաշպան
Cукасян Соня - Сурб Саркис
Текст и Музыка – Арам Асатрян
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
2 раза :
Чхаскаца вортехиц,
Чхаскаца те инчпес
Хаытнвецир им сртощм,
Ощ сиреци миаын яез
Припев 2 раза :
Сурб Саргис ыес кгнам
Еркощ хат мом кварем
Мек@ линеня анбаян
Мекнел Аствац мез пашпан
Русский вариант (не перевод!) :
2 раза :
Солнце светит высоко,
От меня ты далеко,
Через солнце свысока,
Загляну в твои глаза.
Помолюсь и попрошу,
За которого люблю,
И за первую весну,
За несбывшуюся мечту.
Пусть продлиться жизнь твоя,
Даже если без меня,
И тебе я не скажу,
Что по-прежнему люблю.
Дословный перевод песни на русский язык :
2 раза :
Я не понимал вихря,
Я не понимал как,
Ты поселилась в моем сердце,
И полюбил я только тебя.
Припев 2 раза :
В Святой Саркис я пойду,
Две свечи я зажгу,
Одна, чтоб были вместе мы,
Другая, чтоб Господь нас защищал.
2 раза :
Солнце светит высоко,
От меня ты далеко,
Через солнце свысока,
Загляну в твои глаза.
Помолюсь и попрошу,
За которого люблю,
И за первую весну,
За несбывшуюся мечту.
Пусть продлиться жизнь твоя,
Даже если без меня,
И тебе я не скажу,
Что по-прежнему люблю.
2 раза :
Ch haskaca vortexic,
Ch haskaca te inchpes
Haytnvecir im srtum,
U sireci miayn qez
Припев 2 раза :
Surb Sargis yes kgnam
Yerku hat mom kvarem
Mek@ linenq anbajan
Meknel Astvac mez pashpan
Текст песни на армянском языке :
2 раза :
Չ հասկացա վորտեխից,
չ հասկացա տե ինչպես
Հայտնվեցիր իմ սրտում,
ու սիրեցի միայն քեզ
Припев 2 раза :
Սուրբ Սարգիս յես կգնամ
Յերկու հատ մոմ կվարեմ
Մեկ@ լինենք անբաջան
Մեկնել Աստվաց մեզ պաշպան
- Вложения
-
1727_Sukasyan Sonya - Surb Sarkis.pdf- (471.85 КБ) 1 скачивание
1727_Sukasyan Sonya - Surb Sarkis.pdf- (471.85 КБ) 1 скачивание
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
1728
Аndamati - Карги ико ар гамецан тавидан
Текст – Етим Гурджи
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
Карги иКо ар гамецан Тавидан,
Шуа зГваши гадамагде навидан.
2 раза :
Чеми гули шен дакоде, дахие,
Хелебс иТбоб, цецхлис алши гамхвие.
Сул ар гесмис чеми Цера-киТхвеби,
Рад миКвархар ратом ар мекиТхеби?
Ромел мсаджулс вкиТхо самарТалиа,
Вис шевчивло, СаяТ Нова мквдариа.
Ромел мсаджулс вкиТхо самарТалиа,
Вис шевчивло, Саят Нова мТвралиа.
Дагинахе, газаПхули мовида,
Шени коцна, моПереба моминда.
2 раза :
Ромел мсаджулс вкиТхо самарТалиа,
Вис шевчивло, РусТавели мквдариа.
Карги иКо ар гамецан Тавидан,
Шуа зГваши гадамагде навидан.
2 раза :
Чеми гули шен дакоде, дахие,
Хелебс иТбоб, цецхлис алши гамхвие.
Дословный перевод песни на русский язык :
Было бы хорошо не знакомиться изначально,
Средь воды ты выбросил меня из лодки.
2 раза :
Моё сердце ты ножом изранил, разорвал,
Руки греешь, в пламя огня меня завернул.
Совсем не слышишь ты мои писания-вопросы,
Почему люблю тебя, почему не спрашиваешь?
Какого судью спрошу истину,
Кому пожаловаться, Саят Нова мёртв.
Какого судью спрошу истину,
Кому пожаловаться, Саят Нова пьян.
Я увидела тебя, весна наступила,
Твой поцелуй, ласки мне хотелось.
2 раза :
Какого судью спрошу истину,
Кому пожаловаться, Руставели уже мёртв.
Было бы хорошо не знакомиться изначально,
Средь воды ты выбросил меня из лодки.
2 раза :
Моё сердце ты ножом изранил, разорвал,
Руки греешь, в пламя огня меня завернул.
Текст песни на грузинском языке :
კარგი იყო არ გამეცნე თავიდან,
შუა წყალში გადამაგდე ნავიდან,
2 раза :
ჩემი გული შენ დაკოდე, დახიე,
ხელებს ითბობ, ცეცხლის ალში გამხვიე.
სულ არ გესმის ჩემი წერა - კითხვები,
რად მიყვარხარ, რატომ არ მეკითხები?
რომელ მსაჯულს ვკითხო სამართალია,
ვის შევჩივლო - საიათ ნოვა მკვდარია.
რომელ მსაჯულს ვკითხო სამართალია,
ვის შევჩივლო - საიათ ნოვა მთვრალია.
დაგინახე გაზაფხული მოვიდა,
შენი კოცნა, მოფერება მომინდა....
2 раза :
რომელ მსაჯულს ვკითხო სამართალია,
ვის შევჩივლო - რუსთაველი მკვდარია.
კარგი იყო არ გამეცნე თავიდან,
შუა წყალში გადამაგდე ნავიდან,
2 раза :
ჩემი გული შენ დაკოდე, დახიე,
ხელებს ითბობ, ცეცხლის ალში გამხვიე.
• Шота́ Руставе́ли – род. 1160, после 1220 жил в Крестовом Монастыре в Иерусалиме — грузинский поэт XII века, автор поэмы «Витязь в тигровой шкуре», одного из величайших произведений грузинской литературы.
• Саятнова - Саят-Нова (Арутюн Саядян) - Поэт при дворе грузинского царя. По преданию, он влюбился в сестру царя Анну - возможно, его романтические чувства стали причиной его изгнания
• Этим Гурджи - Иетим Гурджи – «сирота-грузин», Етим Грузин, Иетим Дабгхишвили, настоящее имя Арутюн Григорьевич Агаджанов; (1875, Тифлис – 15.07.1940) - грузинский народный певец и поэт (ашуг).
Сочинял и исполнял свои произведения на грузинском, армянском и азербайджанском языках. Его поэзия в основном распространялась устно, песнями, которые он создал и исполнял сам, аккомпанируя себе на пандури. Основными мотивами его поэзии были жизнь богемы конца XIX — начала XX века, а также рабочих, крестьян и мелкой буржуазии.
Аndamati - Карги ико ар гамецан тавидан
Текст – Етим Гурджи
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
Карги иКо ар гамецан Тавидан,
Шуа зГваши гадамагде навидан.
2 раза :
Чеми гули шен дакоде, дахие,
Хелебс иТбоб, цецхлис алши гамхвие.
Сул ар гесмис чеми Цера-киТхвеби,
Рад миКвархар ратом ар мекиТхеби?
Ромел мсаджулс вкиТхо самарТалиа,
Вис шевчивло, СаяТ Нова мквдариа.
Ромел мсаджулс вкиТхо самарТалиа,
Вис шевчивло, Саят Нова мТвралиа.
Дагинахе, газаПхули мовида,
Шени коцна, моПереба моминда.
2 раза :
Ромел мсаджулс вкиТхо самарТалиа,
Вис шевчивло, РусТавели мквдариа.
Карги иКо ар гамецан Тавидан,
Шуа зГваши гадамагде навидан.
2 раза :
Чеми гули шен дакоде, дахие,
Хелебс иТбоб, цецхлис алши гамхвие.
Дословный перевод песни на русский язык :
Было бы хорошо не знакомиться изначально,
Средь воды ты выбросил меня из лодки.
2 раза :
Моё сердце ты ножом изранил, разорвал,
Руки греешь, в пламя огня меня завернул.
Совсем не слышишь ты мои писания-вопросы,
Почему люблю тебя, почему не спрашиваешь?
Какого судью спрошу истину,
Кому пожаловаться, Саят Нова мёртв.
Какого судью спрошу истину,
Кому пожаловаться, Саят Нова пьян.
Я увидела тебя, весна наступила,
Твой поцелуй, ласки мне хотелось.
2 раза :
Какого судью спрошу истину,
Кому пожаловаться, Руставели уже мёртв.
Было бы хорошо не знакомиться изначально,
Средь воды ты выбросил меня из лодки.
2 раза :
Моё сердце ты ножом изранил, разорвал,
Руки греешь, в пламя огня меня завернул.
Текст песни на грузинском языке :
კარგი იყო არ გამეცნე თავიდან,
შუა წყალში გადამაგდე ნავიდან,
2 раза :
ჩემი გული შენ დაკოდე, დახიე,
ხელებს ითბობ, ცეცხლის ალში გამხვიე.
სულ არ გესმის ჩემი წერა - კითხვები,
რად მიყვარხარ, რატომ არ მეკითხები?
რომელ მსაჯულს ვკითხო სამართალია,
ვის შევჩივლო - საიათ ნოვა მკვდარია.
რომელ მსაჯულს ვკითხო სამართალია,
ვის შევჩივლო - საიათ ნოვა მთვრალია.
დაგინახე გაზაფხული მოვიდა,
შენი კოცნა, მოფერება მომინდა....
2 раза :
რომელ მსაჯულს ვკითხო სამართალია,
ვის შევჩივლო - რუსთაველი მკვდარია.
კარგი იყო არ გამეცნე თავიდან,
შუა წყალში გადამაგდე ნავიდან,
2 раза :
ჩემი გული შენ დაკოდე, დახიე,
ხელებს ითბობ, ცეცხლის ალში გამხვიე.
• Шота́ Руставе́ли – род. 1160, после 1220 жил в Крестовом Монастыре в Иерусалиме — грузинский поэт XII века, автор поэмы «Витязь в тигровой шкуре», одного из величайших произведений грузинской литературы.
• Саятнова - Саят-Нова (Арутюн Саядян) - Поэт при дворе грузинского царя. По преданию, он влюбился в сестру царя Анну - возможно, его романтические чувства стали причиной его изгнания
• Этим Гурджи - Иетим Гурджи – «сирота-грузин», Етим Грузин, Иетим Дабгхишвили, настоящее имя Арутюн Григорьевич Агаджанов; (1875, Тифлис – 15.07.1940) - грузинский народный певец и поэт (ашуг).
Сочинял и исполнял свои произведения на грузинском, армянском и азербайджанском языках. Его поэзия в основном распространялась устно, песнями, которые он создал и исполнял сам, аккомпанируя себе на пандури. Основными мотивами его поэзии были жизнь богемы конца XIX — начала XX века, а также рабочих, крестьян и мелкой буржуазии.
- Вложения
-
1728_Аndamati - Kargi iyo ar gamecan tavidan.pdf- (602.88 КБ) 0 скачиваний
1728_Аndamati - Kargi iyo ar gamecan tavidan.pdf- (602.88 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
1729
Анита Абгариани & Мате Мартиашвили & «Шавнабада» – Акедана да шенамде
Текст – Михо Хелашвили на текст народной песни
Музыка – Иосеб Кечакмадзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
АКедан, аКедана да шенамде,
Шенамде варди масхиа Келамде,
2 раза :
Гулс мишлис, сурнелиТ маткбобс,
Авдивар маГла зенамде,
Генацва, ар могешвеби, генацва,
Манамде, санам ар момклав, манамде,
2 раза :
Эг шени Пирузис дана гулши,
Гулши ром дамкра тарамде.
АКедан, аКедана да шенамде,
Шенамде мТеби миПаребс Цинаре,
Ме шени сиКварулиТа
Мибнедили вар, мдзинаре.
Асе гамхада сурвилма,
Цамовел, веГар виаре.
Дословный перевод песни на русский язык :
Отсюда, отсюда и до тебя,
До тебя розы достигают по горло,
2 раза :
Сердцу мешает, ароматом услащает,
Я поднимаюсь вверх к небу.
Генацва, я не отпущу тебя, генацва,
До тех пор, пока ты не убьёшь меня.
2 раза :
Этот твой бирюзовый нож в сердце,
В сердце когда пронзит до рукоятки.
Отсюда, отсюда и до тебя,
До тебя горы скрывают мне впереди.
Я твоей любовью,
Сбит с толку, сонный,
Таким меня сделало желание,
Я приду, больше не могу ходить.
Текст песни на грузинском языке :
აქედან, აქედანა და შენამდე
შენამდე ვარდი მასხია ყელამდე.
2 раза :
გულს მიშლის, სურნელით მატკბობს,
ავდივარ მაღლა ზენამდე.
გენაცვა, არ მოგეშვები, გენაცვა,
მანამდე, სანამ არ მომკლავ, მანამდე,
2 раза :
ეგ შენი ფირუზის დანა გულში,
გულში რომ დამკრა ტარამდე.
აქედან, აქედანა და შენამდე
შენამდე მთები მიფარებს წინარე.
მე შენი სიყვარულითა
მიბნედილი ვარ, მძინარე.
ასე გამხადა სურვილმა,
წამოველ, ვეღარ ვიარე.
Анита Абгариани & Мате Мартиашвили & «Шавнабада» – Акедана да шенамде
Текст – Михо Хелашвили на текст народной песни
Музыка – Иосеб Кечакмадзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
АКедан, аКедана да шенамде,
Шенамде варди масхиа Келамде,
2 раза :
Гулс мишлис, сурнелиТ маткбобс,
Авдивар маГла зенамде,
Генацва, ар могешвеби, генацва,
Манамде, санам ар момклав, манамде,
2 раза :
Эг шени Пирузис дана гулши,
Гулши ром дамкра тарамде.
АКедан, аКедана да шенамде,
Шенамде мТеби миПаребс Цинаре,
Ме шени сиКварулиТа
Мибнедили вар, мдзинаре.
Асе гамхада сурвилма,
Цамовел, веГар виаре.
Дословный перевод песни на русский язык :
Отсюда, отсюда и до тебя,
До тебя розы достигают по горло,
2 раза :
Сердцу мешает, ароматом услащает,
Я поднимаюсь вверх к небу.
Генацва, я не отпущу тебя, генацва,
До тех пор, пока ты не убьёшь меня.
2 раза :
Этот твой бирюзовый нож в сердце,
В сердце когда пронзит до рукоятки.
Отсюда, отсюда и до тебя,
До тебя горы скрывают мне впереди.
Я твоей любовью,
Сбит с толку, сонный,
Таким меня сделало желание,
Я приду, больше не могу ходить.
Текст песни на грузинском языке :
აქედან, აქედანა და შენამდე
შენამდე ვარდი მასხია ყელამდე.
2 раза :
გულს მიშლის, სურნელით მატკბობს,
ავდივარ მაღლა ზენამდე.
გენაცვა, არ მოგეშვები, გენაცვა,
მანამდე, სანამ არ მომკლავ, მანამდე,
2 раза :
ეგ შენი ფირუზის დანა გულში,
გულში რომ დამკრა ტარამდე.
აქედან, აქედანა და შენამდე
შენამდე მთები მიფარებს წინარე.
მე შენი სიყვარულითა
მიბნედილი ვარ, მძინარე.
ასე გამხადა სურვილმა,
წამოველ, ვეღარ ვიარე.
- Вложения
-
1729_Anita Abgariani & Mate Martiashvili & «Shavnabada» – Aqedana da shenamde.pdf- (634.55 КБ) 0 скачиваний
1729_Anita Abgariani & Mate Martiashvili & «Shavnabada» – Aqedana da shenamde.pdf- (634.55 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
1730
Афродити – Могнатребоди миндода - Цами
Песня Ираклия Илуридзе (Бинго), которую в оригинале он исполненил с Ото Беришвили.
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
Мовидзулебди самКарос,
Ром ЦамерТмиа маТТвис,
Ром шемдзлебода меПиКра,
Схвазе им эрТи ЦамиТ.
АлбаТ гавцвлиди цховребас,
Ром ар мКонода дарди.
Шевецдебоди мецховра,
МТели цховреба ам дГиТ.
2 раза :
Могнатребоди миндода,
Сул эрТадэрТи ЦамиТ.
Ме ГмерТс шевТховди шенобас,
ЦамиТ давТмобди Цадилс.
Миндода мКонода цховреба,
Ромелсац шевцвлиди ЦамиТ.
Им Цамши албаТ аТасджэр,
Цагшлиди рогорц дарди.
АучКареблад вивлиди,
Цамши аТасджэр ЦамиТ.
Гавачумебди РусТавелс,
Ром мКваребоди ЦамиТ.
2 раза :
Могнатребоди миндода,
Сул эрТадэрТи ЦамиТ.
Ме ГмерТс шевТховди шенобас,
ЦамиТ давТмобди Цадилс.
Дословный перевод песни на русский язык :
Я возненавидел бы весь мир,
Если бы могла отнять у них,
Если бы я могла думать
О ком-то другом в ту одну секунду.
Я бы, наверное, изменила свою жизнь,
Чтобы бы у меня не было печали.
Я бы постаралась прожить
Всю свою жизнь ради этого дня.
2 раза :
Я бы хотела, чтобы ты заскучал по мне,
Хотя бы на одну секунду.
Я бы взмолилась Богу за тебя,
На секунду отказалаяь бы от ушедшего.
Я хотела чтобы у меня была жизнь,
Которую я бы изменила на секунду.
В эту секунду, наверное, тысячу раз,
Я бы стёрла тебя, как грусть.
Неспеша я бы шла,
В секунду тысячу раз в секунду.
Я бы заставила замолчать Руставели,
Чтобы любить тебя на секунду.
2 раза :
Я бы хотела, чтобы ты заскучал по мне,
Хотя бы на одну секунду.
Я бы взмолилась Богу за тебя,
На секунду отказалаяь бы от ушедшего.
Текст песни на грузинском языке :
მოვიძულებდი სამყაროს,
რომ წამერთმია მათთვის,
რომ შემძლებოდა მეფიქრა,
სხვაზე იმ ერთი წამით.
ალბათ გავცვლიდი ცხოვრებას,
რომ არ მქონოდა დარდი.
შევეცდებოდი მეცხოვრა,
მთელი ცხოვრება ამ დღით.
2 раза :
მოგნატრებოდი მინდოდა,
სულ ერთადერთი წამით.
მე ღმერთს შევთხოვდი შენობას,
წამით დავთმობდი წადილს.
მინდოდა მქონოდა ცხოვრება,
რომელსაც შევცვლიდი წამით.
იმ წამში ალბათ ათასჯერ,
წაგშლიდი როგორც დარდი.
აუჩქარებლად ვივლიდი,
წამში ათასჯერ წამით.
გავაჩუმებდი რუსთაველს,
რომ მყვარებოდი წამით.
2 раза :
მოგნატრებოდი მინდოდა,
სულ ერთადერთი წამით.
მე ღმერთს შევთხოვდი შენობას,
წამით დავთმობდი წადილს.
Афродити – Могнатребоди миндода - Цами
Песня Ираклия Илуридзе (Бинго), которую в оригинале он исполненил с Ото Беришвили.
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
Мовидзулебди самКарос,
Ром ЦамерТмиа маТТвис,
Ром шемдзлебода меПиКра,
Схвазе им эрТи ЦамиТ.
АлбаТ гавцвлиди цховребас,
Ром ар мКонода дарди.
Шевецдебоди мецховра,
МТели цховреба ам дГиТ.
2 раза :
Могнатребоди миндода,
Сул эрТадэрТи ЦамиТ.
Ме ГмерТс шевТховди шенобас,
ЦамиТ давТмобди Цадилс.
Миндода мКонода цховреба,
Ромелсац шевцвлиди ЦамиТ.
Им Цамши албаТ аТасджэр,
Цагшлиди рогорц дарди.
АучКареблад вивлиди,
Цамши аТасджэр ЦамиТ.
Гавачумебди РусТавелс,
Ром мКваребоди ЦамиТ.
2 раза :
Могнатребоди миндода,
Сул эрТадэрТи ЦамиТ.
Ме ГмерТс шевТховди шенобас,
ЦамиТ давТмобди Цадилс.
Дословный перевод песни на русский язык :
Я возненавидел бы весь мир,
Если бы могла отнять у них,
Если бы я могла думать
О ком-то другом в ту одну секунду.
Я бы, наверное, изменила свою жизнь,
Чтобы бы у меня не было печали.
Я бы постаралась прожить
Всю свою жизнь ради этого дня.
2 раза :
Я бы хотела, чтобы ты заскучал по мне,
Хотя бы на одну секунду.
Я бы взмолилась Богу за тебя,
На секунду отказалаяь бы от ушедшего.
Я хотела чтобы у меня была жизнь,
Которую я бы изменила на секунду.
В эту секунду, наверное, тысячу раз,
Я бы стёрла тебя, как грусть.
Неспеша я бы шла,
В секунду тысячу раз в секунду.
Я бы заставила замолчать Руставели,
Чтобы любить тебя на секунду.
2 раза :
Я бы хотела, чтобы ты заскучал по мне,
Хотя бы на одну секунду.
Я бы взмолилась Богу за тебя,
На секунду отказалаяь бы от ушедшего.
Текст песни на грузинском языке :
მოვიძულებდი სამყაროს,
რომ წამერთმია მათთვის,
რომ შემძლებოდა მეფიქრა,
სხვაზე იმ ერთი წამით.
ალბათ გავცვლიდი ცხოვრებას,
რომ არ მქონოდა დარდი.
შევეცდებოდი მეცხოვრა,
მთელი ცხოვრება ამ დღით.
2 раза :
მოგნატრებოდი მინდოდა,
სულ ერთადერთი წამით.
მე ღმერთს შევთხოვდი შენობას,
წამით დავთმობდი წადილს.
მინდოდა მქონოდა ცხოვრება,
რომელსაც შევცვლიდი წამით.
იმ წამში ალბათ ათასჯერ,
წაგშლიდი როგორც დარდი.
აუჩქარებლად ვივლიდი,
წამში ათასჯერ წამით.
გავაჩუმებდი რუსთაველს,
რომ მყვარებოდი წამით.
2 раза :
მოგნატრებოდი მინდოდა,
სულ ერთადერთი წამით.
მე ღმერთს შევთხოვდი შენობას,
წამით დავთმობდი წადილს.
- Вложения
-
1730_Afroditi - Mognatrebodi mindoda - Tsami.pdf- (555.61 КБ) 0 скачиваний
1730_Afroditi - Mognatrebodi mindoda - Tsami.pdf- (555.61 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
-
ritsa
- Сообщения: 1336
- Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
- Награды: 4
- Откуда: Tel-Aviv
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 335 раз
- Пол:

Тексты и Переводы Грузинских Песен
1731
Шота - Пахмелиазе вар, аси грами минда
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
Пахмелиазе вар, аси грами минда,
Азрзе мосасвлелад циви луди минда,
Кока-Колац минда да ликаниц минда.
Цхели хаши минда, да хашламац минда,
Мжаве китриц минда, да чихирТмац минда,
Аси грами ЧаЧа ЦамаливиТ минда.
ЛоТи биЧи ШоТа араКс давлев цотас,
Луди унда давцхо нанахус варо,
Аси грами минда, циви лудиц минда.
Пахмелиазе вар, аси грами минда,
Азрзе мосасвлелад циви луди минда,
НабеГлавиц минда да борджомиц минда.
ЛоТи биЧи ШоТа араКс давлев цотас,
Луди унда давцхо нанахус варо,
Аси грами минда, циви лудиц минда.
Цхели хашиц минда, зед лавашиц минда,
Мжаве китриц минда да чихирТмац минда,
Аси грами ЧаЧа ЦамаливиТ минда.
2 раза :
ЛоТи биЧи ШоТа араКс давлев цотас,
Луди унда давцхо нанахус варо,
Аси грами минда, циви лудиц минда.
Дословный перевод песни на русский язык :
Я на Пахмелии, сто грамм хочу я,
Чтобы придти в себя холодное пиво хочу я,
И кока-колу хочу я и ликан хочу я.
Горячий хаши хочу я, и хашламу хочу я,
Солёных огурцов хочу я, и чихиртму хочу я,
Сто граммов ЧаЧи как лекарство хочу я.
Пьяный парень Шота, выпью водки я немного,
Пива нужно ударить, подтверждаю я,
Сто грамм хочу я, и холодное пиво хочу я.
Я на Пахмелии, сто грамм хочу я,
Чтобы придти в себя холодное пиво хочу я,
И набеглави хочу я и борджоми хочу я.
Пьяный парень Шота, выпью водки я немного,
Пива нужно ударить, подтверждаю я,
Сто грамм хочу я, и холодное пиво хочу я.
Горячий хаши хочу я, сверху и лаваш хочу я,
Солёных огурцов хочу я, и чихиртму хочу я,
Сто граммов ЧаЧи как лекарство хочу я.
2 раза :
Пьяный парень Шота, выпью водки я немного,
Пива нужно ударить, подтверждаю я,
Сто грамм хочу я, и холодное пиво хочу я.
Текст песни на грузинском языке :
პახმელიაზე ვარ, ასი გრამი მინდა,
აზრზე მოსასვლელად ცივი ლუდი მინდა,
კოკა-კოლაც მინდა და ლიკანიც მინდა.
ცხელი ხაში მინდა, და ხაშლამაც მინდა,
მჟავე კიტრიც მინდა და ჩიხირთმაც მინდა,
ასი გრამი ჭაჭა წამალივით მინდა.
ლოთი ბიჭი შოთა არაყს დავლევ ცოტას,
ლუდი უნდა დავსხო ნანახუს ვარო,
ასი გრამი მინდა, ცივი ლუდიც მინდა.
პახმელიაზე ვარ, ასი გრამი მინდა,
აზრზე მოსასვლელად ცივი ლუდი მინდა,
ნაბეღლავიც მინდა და ბორჯომიც მინდა.
ლოთი ბიჭი შოთა არაყს დავლევ ცოტას,
ლუდი უნდა დავსხო ნანახუს ვარო,
ასი გრამი მინდა, ცივი ლუდიც მინდა.
ცხელი ხაშიც მინდა, ზედ ლავაშიც მინდა,
მჟავე კიტრიც მინდა და ჩიხირტმაც მინდა,
ასი გრამი ჭაჭა წამალივით მინდა.
2 раза :
ლოთი ბიჭი შოთა არაყს დავლევ ცოტას,
ლუდი უნდა დავსხო ნანახუს ვარო,
ასი გრამი მინდა, ცივი ლუდიც მინდა.
Шота - Пахмелиазе вар, аси грами минда
Песня сгенерирована с помощью ИИ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir153FBFBLVK_R
Пахмелиазе вар, аси грами минда,
Азрзе мосасвлелад циви луди минда,
Кока-Колац минда да ликаниц минда.
Цхели хаши минда, да хашламац минда,
Мжаве китриц минда, да чихирТмац минда,
Аси грами ЧаЧа ЦамаливиТ минда.
ЛоТи биЧи ШоТа араКс давлев цотас,
Луди унда давцхо нанахус варо,
Аси грами минда, циви лудиц минда.
Пахмелиазе вар, аси грами минда,
Азрзе мосасвлелад циви луди минда,
НабеГлавиц минда да борджомиц минда.
ЛоТи биЧи ШоТа араКс давлев цотас,
Луди унда давцхо нанахус варо,
Аси грами минда, циви лудиц минда.
Цхели хашиц минда, зед лавашиц минда,
Мжаве китриц минда да чихирТмац минда,
Аси грами ЧаЧа ЦамаливиТ минда.
2 раза :
ЛоТи биЧи ШоТа араКс давлев цотас,
Луди унда давцхо нанахус варо,
Аси грами минда, циви лудиц минда.
Дословный перевод песни на русский язык :
Я на Пахмелии, сто грамм хочу я,
Чтобы придти в себя холодное пиво хочу я,
И кока-колу хочу я и ликан хочу я.
Горячий хаши хочу я, и хашламу хочу я,
Солёных огурцов хочу я, и чихиртму хочу я,
Сто граммов ЧаЧи как лекарство хочу я.
Пьяный парень Шота, выпью водки я немного,
Пива нужно ударить, подтверждаю я,
Сто грамм хочу я, и холодное пиво хочу я.
Я на Пахмелии, сто грамм хочу я,
Чтобы придти в себя холодное пиво хочу я,
И набеглави хочу я и борджоми хочу я.
Пьяный парень Шота, выпью водки я немного,
Пива нужно ударить, подтверждаю я,
Сто грамм хочу я, и холодное пиво хочу я.
Горячий хаши хочу я, сверху и лаваш хочу я,
Солёных огурцов хочу я, и чихиртму хочу я,
Сто граммов ЧаЧи как лекарство хочу я.
2 раза :
Пьяный парень Шота, выпью водки я немного,
Пива нужно ударить, подтверждаю я,
Сто грамм хочу я, и холодное пиво хочу я.
Текст песни на грузинском языке :
პახმელიაზე ვარ, ასი გრამი მინდა,
აზრზე მოსასვლელად ცივი ლუდი მინდა,
კოკა-კოლაც მინდა და ლიკანიც მინდა.
ცხელი ხაში მინდა, და ხაშლამაც მინდა,
მჟავე კიტრიც მინდა და ჩიხირთმაც მინდა,
ასი გრამი ჭაჭა წამალივით მინდა.
ლოთი ბიჭი შოთა არაყს დავლევ ცოტას,
ლუდი უნდა დავსხო ნანახუს ვარო,
ასი გრამი მინდა, ცივი ლუდიც მინდა.
პახმელიაზე ვარ, ასი გრამი მინდა,
აზრზე მოსასვლელად ცივი ლუდი მინდა,
ნაბეღლავიც მინდა და ბორჯომიც მინდა.
ლოთი ბიჭი შოთა არაყს დავლევ ცოტას,
ლუდი უნდა დავსხო ნანახუს ვარო,
ასი გრამი მინდა, ცივი ლუდიც მინდა.
ცხელი ხაშიც მინდა, ზედ ლავაშიც მინდა,
მჟავე კიტრიც მინდა და ჩიხირტმაც მინდა,
ასი გრამი ჭაჭა წამალივით მინდა.
2 раза :
ლოთი ბიჭი შოთა არაყს დავლევ ცოტას,
ლუდი უნდა დავსხო ნანახუს ვარო,
ასი გრამი მინდა, ცივი ლუდიც მინდა.
- Вложения
-
1731_Shota - Paxmeliaze var, asi grami minda.pdf- (547.57 КБ) 0 скачиваний
1731_Shota - Paxmeliaze var, asi grami minda.pdf- (547.57 КБ) 0 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
(Расул Гамзатов)
