Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
Ответить
Аватара пользователя

Волочкова
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 02 мар 2016, 16:53
Благодарил (а): 1 раз
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Волочкова »

Уважаемый ritsa!
Нашла список песен, которые Вы уже перевели на русский язык.
Интересует вот эта песня -
422 N64 Мгзавреби – Цремлебс тучебзе
Но данная тема начинается уже с песни под номером 600.........
Где же можно найти песню под номером 422?

С уважением, Екатерина.
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

Уважаемая Екатерина Волочкова!

В первом посте на первой странице этой темы есть написанная мною эта фраза :
Обращаю ваше внимание, что все опубликованные в этой теме грузинские песни, и многие другие, их тексты и переводы можно найти и скачать здесь, в моих Грузинских Погребах!

Прогуляйся по этой ссылке в мои Грузинские Погреба, ты найдешь там много интересного и прекрасного!


Так что, Наслаждайся!
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

To : Karine Bayanduryan

756
Гиорги Цаава - Микварс
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir25VK01

Рогорц аравис, арц ме мзогавс дро
Микварс, всунткав, воцнебоб да всвав
Минда дагкарго да квлав гипово
Шензе пикри ар манебебс тавс

Ме ар минда зедмети ситКвеби, ме ваГеб карс
Чеми самКарос ламази сизмреби сикварулс гавс
Ме ар вици ратом да риствис дгес витКуеб тавс
Да расац ме мчукни дгес, шен укве ачуке схвас

Шен ори дгис цин митхари ром ар гинда ром миКварде
Ам лабиринтши вар дакаргули да вер вагцев тавс диламде
Ме гангрев чеми парули грдзнобит да вер впоулоб гамосавалс
Убралод ушенод ме мичирс сунтква да витКуеб тавс

Ме ар минда зедмети ситКвеби, ме вагеб карс
Чеми самКарос ламази сизмреби сикварулс гавс
Ме ар вици ратом да риствис дгес витКуеб тавс
Да расац ме мчукни дгес, шен укве ачуке схвас

Рогорц аравис, арц ме мзогавс дро
Микварс, всунткав, воцнебоб да всвав ...

Перевод на русский :

Как никого, и меня тоже не жалеет время
Люблю, дышу, мечтаю и пью
Хочу потерять тебя и тут же найти
Мысли о тебе не оставляют меня

Я не хочу лишних слов, я открваю дверь
Моей вселенной красивые сны на любовь похожи
Не знаю почему и для чего сегодня обманываю себя
И всё что даришь мне сегодня, ты уже дарила другому

Ты два дня тому назад сказала мне что не хочешь чтобы любил тебя
В этом лабиринте я потерянный и не могу освободиться до утра
Я ломаю тебя моими затаёнными чувствами и не нахожу выхода
Просто без тебя мне трудно дышать и обманываю себя

Я не хочу лишних слов, я открваю дверь
Моей вселенной красивые сны на любовь похожи
Не знаю почему и для чего сегодня обманываю себя
И всё что даришь мне сегодня, ты уже дарила другому

Как никого, и меня тоже не жалеет время
Люблю, дышу, мечтаю и пью ...


[video][/video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

To : Елизавета Бабаджанова

757
Лела Цурцумиа & Хамид – Шени бралиа
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir25VK01

Дачурчулебен чумад потлеби
Мивдивар мивквеби чемс пикребс да
Гаме мтварианиа

Ме шен гелоди
Да ар мохведи
Ра вкна ту маинц магондеби
Эс шени бралиа

Рамдени дгеа да, рамдени гамеа
Дгес чеми твалеби цремлебит намианиа
Рамдени дгеа да, рамдени гамеа
Марто вар ушенод ам гулши ави дариа

Ме шен гелоди
Да ар мохведи
Ра вкна ту маинц магондеби
Эс шени бралиа

Рамдени дгеа да, рамдени гамеа
Дгес чеми твалеби цремлебит намианиа
Рамдени дгеа да, рамдени гамеа
Марто вар ушенод ам гулши ави дариа

Перевод на русский :

Шепчут тихо листья
Иду я, следую за своими мыслями и
Ночь лунная

Я тебя ждал
И ты не пришла
Что мне делать если все же кажешься
Это твоя вина

Сколько дней и сколько ночей
Сегодня мои глаза слезами росистые
Сколько дней и сколько ночей
Я одинок, без тебя в этом сердце плохая погода

Я тебя ждал
И ты не пришла
Что мне делать если все же кажешься
Это твоя вина

Сколько дней и сколько ночей
Сегодня мои глаза слезами росистые
Сколько дней и сколько ночей
Я одинок, без тебя в этом сердце плохая погода


[video][/video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

To : Елена Колмыкова

030-292-758
Орэра – Карачогели - Каци вар да куди мхуравс
Запись текста и Перевод Ritsa_N05N48VK13 Ir25VK01

Каци вар да куди мхуравс
Кедс ар вухри аравис
Арц аравис вемонеби
Арц вбатоноб аравис

Арц аравис вемонеби
Арц вбатоноб аравис

Пулс давхарджав ту маквс чеми
Ар вумадли аравис
Ара маквс ра гасацеми
Арц сесхса втхов аравис

Ара маквс ра гасацеми
Арц сесхса втхов аравис

Гавихареб, гавлаГдеби
Ар видардеб аравис
Ту аравис венаГвлеби
Арц ме внаГвлоб аравис

Ту аравис венаГвлеби
Арц ме внаГвлоб аравис

Ме аравис вемонеби
Арц вбатоноб аравис
Мтерс шишвели хмалит вхтеби
Кедс ар вухри аравис

Мтерс шишвели хмалит вхтеби
Кедс ар вухри аравис

Перевод на русский :

Я Мужчина и шапку ношу
Не кланяюсь ни перед кем
И ни кому не служу рабом
И не господствую ни над кем

И ни кому не служу рабом
И не господствую ни над кем

Деньги потрачу если есть свои
Не прошу я ни кого
Нет у меня, что раздать
И в долг не прошу ни у кого

Нет у меня, что раздать
И в долг не прошу ни у кого

Обрадуюсь, порадуюсь
Не опечалюсь не из за кого
Если я никому не важен
И мне не важен никто

Если я никому не важен
И мне не важен никто

Я ни перед кем не прекланяюсь
И не господствую ни над кем
Врага голой саблей встречаю
Не кланяюсь ни перед кем

Врага голой саблей встречаю
Не кланяюсь ни перед кем


[video][/video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

To : Unknown Person

166-759
Лела Цурцумиа – Дзвели Верхвеби
Запись текста Меги Гвелесиани. Перевод Ritsa_N77A19Ir25VK01

Рагац уцнаури шемтхвевит
Исев шеертдеба гза
Албат ертхел кидев шевхвдебит
Да ну амаридеб твалс

Вици давибневи ме ам шехедвит
Да бавшвивит твалебс давхри дзирс
Рагацас гвахсенебен ес дзвели верхвеби
Маграм маинц вер вхвдебит ра гвчирс

Албат мартообас вечвевит
Вегар давемалет дардс
Икнеб наадревад вбердебит
Маинц сикварулис гвцамс

Моди могонебебс ну шевехебит
Да цота хнит мивендот ам цамс
Рагацас гвахсенебен ес дзвели верхвеби
Чвен ки маинц вер вхвдебит

Турме монатреба гвклавс
Пикри ар гванебебс тавс
Шорс ки арапери счанс
Севда икца царсулад,
Рамдени дро гасула

Рагац уцнаури шемтхвевит
Исев шеертдеба гза
Садгац ертхел кидев шевхвдебит
Да ну амаридеб твалс

Вици давибневи ме ам шехедвит
Да бавшвивит твалебс давхри дзирс
Рагацас гвахсенебен ес дзвели верхвеби
Маграм маинц вер вхвдебит

Икнеб наадревад вбердебит
Маинц сикварулис гвцамс

Перевод на русский :

Каким то неизвестным случаем
Вновь объединится дорога
Наверное ещё раз встретимся
И не просмотри меня

Знаю, растеряюсь я этой встречей
И как ребёнок глаза опущу вниз
Что то напоминают нам эти старые осины
Но всё равно не догадываемся что с нами

Наверное к одиночеству привыкаем
Уже не спрятались мы от печали
Может раньше времени мы стареем
И всё же в любовь мы верим

Давай воспоминаний не коснёмся
И на малое время доверимся этой секунде
Что то напоминают нам эти старые осины
Мы всё равно не догадываемся

Оказывается мечты нас убивают
Мысли не оставляют нас в покое
Вдали ничего не видно
Печаль обратилась в прошлое,
Сколько времени прошло

Каким то неизвестным случаем
Вновь объединится дорога
Наверное ещё раз встретимся
И не просмотри меня

Знаю, растеряюсь я этой встречей
И как ребёнок глаза опущу вниз
Что то напоминают нам эти старые осины
Но всё равно не догадываемся что с нами

Может раньше времени мы стареем
И всё же в любовь мы верим


[video][/video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

Волочкова
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 02 мар 2016, 16:53
Благодарил (а): 1 раз
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Волочкова »

Нашла!!!))))
Спасибо Вам огромное!
Дай Бог Вам здоровья!
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

To : Ginka Obushtarova

760
Трио Мандили – Чеми симгереби
Текст и Музыка – Гела Даиаури
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir26VK01


Чеми симГереби мтебши габнеула, мтебши
Твалебс дагикоцни, чемо твалхатулав, чемо
Ам товлиан мтебши всвав да вера втвреби, втвреби
Ам товлиан мтебши рогор менатреби, рогор

Ам товлиан мтебши всвав да вера втвреби, втвреби
Ам товлиан мтебши рогор менатреби, рогор

Аувсиа намКерс товлиани гзеби, гзеби
Нетав шемхвдес винме, шензе моуквеви, шензе
Тетри нислис дари, пикри мематеба, пикри
Шентан шехведреби рогор менатреба, рогор

Тетри нислис дари, пикри мематеба, пикри
Шентан шехведреби рогор менатреба, рогор

Шен схва гиКварс, ме ки шензе впикроб мудам, шензе
Шен схвас шесцицинеб, ме впицулоб шенс мзес, шенс мзес
Ам товлиан мтебши шен гиЦаме Гмертад, Гмертад
Ра вкна, моменатра шентан гундаоба, шентан

Ам товлиан мтебши шен гиЦаме Гмертад, Гмертад
Ра вкна, моменатра шентан гундаоба, шентан

Чеми симГереби мтебши габнеула, мтебши
Марто рад дамтове, цив тебервлис твеши, твеши
Ту ки мохвал ам Цутс ме даваркмев Маис, Маис
Вици ар гиКварвар, ме ки меКвареби маинц

Ту ки мохвал ам Цутс ме даваркмев Маис, Маис
Вици ар гиКварвар, ме ки меКвареби маинц

Перевод на русский :

Мои песни в горах рассыпались, в горах
Глаза твои обцелую, моя глаз-нарисованная, моя
В этих снежных горах пью и не пьянею, пьянею
В этих снежных горах как по тебе скучаю, как ...

В этих снежных горах пью и не пьянею, пьянею
В этих снежных горах как по тебе скучаю, как ...

Наполнили сугрубы снежные дороги, дороги
Хоть бы встретил кого то, о тебе расскажу, о тебе
Погода белого тумана мысли приходят, мысли
С тобой встречи как желаю я, как

Погода белого тумана мысли приходят, мысли
С тобой встречи как желаю я, как

Ты другого любишь, я о тебе думаю вечно, о тебе
Ты другому смеешься, я клянусь твоему солнцу, твоему солнцу
В этих снежных горах тебя возносил я как Бога,
Что делать, желаю с тобой в снежки, с тобою

В этих снежных горах тебя возносил я как Бога,
Что делать, желаю с тобой в снежки, с тобою

Мои песни в горах рассыпались, в горах
Одного почему меня оставила, в холодном февральском месяце, месяце
Если придёшь в эту минуту я назову Маем, Маем
Знаю, не любишь меня, я буду любить тебя всё же

Если придёшь в эту минуту я назову Маем, Маем
Знаю, не любишь меня, я буду любить тебя всё же


[video][/video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

Не могу не напомнить, что эта песня Чеми Симгереби в оригинале является и поется известным грузинским хевсурским поэтом, музыкантом и исполнителем Гела Даиаури.

А Гела Даиаури это тот Гела, который связал когда то свою жизнь с прекрасной молодой грузинской хевсурской певицей и исполнителем Теона Кумсиашвили. А Теона .....

"Ужасная автокатастрофа произошла в горах Грузии, в ущелье Муцо (регион Хевсурети, Восточая Грузия) 22 июля 2010 года. В результате этой трагедии в ущелье Муцо погила Теона Кумсиашвили. Вместе с ней погибли и её дети.
В джипе, сорвавшемся в пропасть, находились две хевсурские молодые семьи – Даиаури и Арабули и их близкие. Всего 10 человек, из них три ребенка. Погибли семеро, в том числе вся семья Арабули – муж, жена и ребенок. Из семьи Даиаури выжил лишь Гела Даиаури – поэт, депутат местной общины. Его жена, известная в Грузии фольклорная хевсурская певица Теона Кумсиашвили, двое детей и свояченица погибли. Легкими физическими повреждениями отделались еще двое пассажиров джипа – 19-летний свояк Даиаури – Торнике Кумсиашвили и их близкая родственница Теона Чинчараули."

Да благословит Бог имена их и память о них!

Так вот, эта песня Гела Даиаури - Чеми симгереби, песня в память о его любимой жене, Теоне Кумсиашвили.


[video][/video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

To : Кот Матроскин


761
Сосо Микеладзе – Ме да шен
Текст и Музыка – Сосо Микаладзе
Аранжировка, вокальная режиссура - Бека Габуниа
Студио : Джгупи "Дзмеби", 2015
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir26VK01


Карс роца шеваГеб да шени сули ар дамхвдеба,
Арц шени твалеби, арц шени хелебзе переба,
Да гамахсендеба им боло товлис годеба,
Джер арарсебули миЦис да балахис кветеба.

Да гамахсендеба им шени сичумис тирили,
Арткмули ситКвебис Копна-арКопнис ткивили,
Симартлис, синатлис, ткбили сицоцхлис бунеба,
Мдзапри монатребис дзарГвебши лаГи динеба…

2 раза :
Ме да шен – ерти сули-гули мзе!
Ме да шен – ерти грдзноба-пикри зед!
Ме да шен – ерти марто-талГис зГва!
Ме да шен – марадисобис гза!

Роца шен миГими да шени куртхева дамКвеба,
Елва дамивлис, нацноби ритма амКвеба,
Да титкос ахали гмиробис дзала медзлева,
Родесац шен мкоцни – севда да дарди мецлеба!

Роца шен модихар да перебс переби екмева –
Да шени сахели улев сихарулс еркмева,
Да чемс аГтацебас мзеца да мтварец едреба,
Шен ром меповне – ме ерти мконда ведреба!

2 раза :
Ме да шен – ерти сули-гули мзе!
Ме да шен – ерти грдзноба-пикри зед!
Ме да шен – ерти марто-талГис зГва!
Ме да шен – марадисобис гза!

Перевод на русский :

Когда дверь я открою и твоя душу не встречу,
И не твои глаза, и не твоих рук поглаживания,
И вспомнится того последнего снега плачь,
Еще не осуществленные земли и травы разделение.

И вспомнится тот твой тичий плачь,
Несказанное словами бытия боль,
Правды, света, сладкой жизни природа,
Итенсивной тоски в венах свободное течение.

2 раза :
Я и ты – одна душа-сердце солнце!
Я и ты – одно чувство-мышление вместе!
Я и ты – одно одноволновое море!
Я и ты – вечности путь!

Когда улыбаешься мне и твои благословения меня сопровождают,
Молния по мне проходит, знакомый стих вспомню,
И будто новую силу героизма получил я,
Когда ты меня целуешь – печаль и горе исчезает!

Когда ты приходишь и цвета цветами называются
И твоё имя бесконечной радостью называется,
И моё восхищение солнцу и луне сравнимы,
Тебя мне найти – у меня было одно моление!

2 раза :
Я и ты – одна душа-сердце солнце!
Я и ты – одно чувство-мышление вместе!
Я и ты – одно одноволновое море!
Я и ты – вечности путь!


[video][/video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Ответить