Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
Ответить
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

0725
Каха Мангошвили & Гиорги Читаури
- Теона Кумсиашвилис хсовнас
– Памяти Теоны Кумсиашвили

Запись текста и Перевод Ritsa_Ir126FBFBLVK_R

Шен сиКварулма гули маткина,
Шени сишоре ох рогор дамГлис,
Маграм ам квеКнад ме шен гиЦаме,
УПлис тадзарши шевал санТелиТ.

Вер дагивицКеб ме шен верасдрос,
Мудам чемс сулши санТлад энТеби,
УПалс КовелТвис ме имас шевТхов,
Ром шени сули иКос уквдави.

УПалс КовелТвис ме имас шевТхов,
Ром шени сули иКос уквдави,
Ром шени сули иКос уквдави.

Ме ам симГерас шенТвис вимГереб,
Санам чемс гулши санТлад энТеби,
Дидеба УПалс! Дидеба УПалс!
УПали иКос мацховнебели шени сахелис!

Амин!


Дословный перевод песни на русский язык :

Твоя любовь заставила моё сердце болеть,
Вдали от тебя ох как утомит меня,
Но в этом мире я в тебя верю,
В церковь Божью войду я с свечой.

Не смогу забыть тебя никогда,
Вечно в моей душе свечой гореть будешь,
Всевышнего всегда я попрошу,
Чтоб душа твоя была бессмертной,

Всевышнего всегда я попрошу,
Чтоб душа твоя была бессмертной,
Чтоб душа твоя была бессмертной.

Я эту песню для тебя буду петь,
Пока в моей душе свечой будешь гореть,
Величие Всевышнему! Величие Всевышнему!
Да будет Всевышний воскресителем твоего Имени!

Аминь!


Текст песни на грузинском языке :

შენ სიყვარულმა გული მატკინა,
შენი სიშორე ოხ როგორ დამღლის,
მაგრამ ამ ქვეყნად მე შენ გიწამე,
უფლის ტაძარში შევალ სანთელით... _

ვერ დაგივიწყებ მე შენ ვერასდროს,
მუდამ ჩემს სულში სანთლად ენთები,
უფალს ყოველთვის მე იმას შევთხოვ,
რომ შენი სული იყოს უკვდავი,

უფალს ყოველთვის მე იმას შევთხოვ
რომ შენი სული იყოს უკვდავი,
რომ შენი სული იყოს უკვდავი...

მე ამ სიმღერას შენთვის ვიმღერებ,
სანამ ჩემს გულში სანთლად ენთები,
დიდება უფალს, დიდება უფალს,
უფალი იყოს მაცხოვნებელი შენი სახელის...

ამინ!


В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1473
Ананури – Зура Мирзиашвили – Али хар, кали хар
Стихотворение – Иосеб Нонешвили, посвящено легендарной альпинистке Александре Джапаридзе
Запись текста и Перевод_Ritsa_Ir126FBFBLOKVK


Эг сахе мКинварТа саркешиц минахавс,
МаГал мТебс, КараПебс аПрКвевда минанКарс.
2 раза :
Эг Тмеби клдеебзе чанчКерад минахавс,
Али хар, Кали хар, миТхари, вина хар?

Ар геКо дзалиТ ром даипКар эс гули?
Мере мТебс миадеК, рисхвиТ Царбшекрули.
2 раза :
УпрТхилди, ламазо, мТа гана гулиа?
АК Квелган Каришхилс ПрТа ганабулиа.

Ме шени симкацрис напралши ввардеби,
ДзвирПасо, сашвелад ну дагвиандеби.
2 раза :
Ме Квела напралзе эг метад машинебс,
Квлав хели момхвие, квлав гадамарчине.

Мивдивар, мивКвеби Чиухши мТамсвлелебс,
Хан Кари миберавс, хан Цвима масвелебс.
2 раза :
Ме шенма сурвилма мТамсвлелад маКциа,
ЦераКви миЧиравс, Цриапи мацвиа.

Эг сахе мкинварТа саркешиц минахавс,
МаГал мТебс караПебс аПрквевда минанКарс.
2 раза :
Эг Тмеби клдеебзе чанчКерад минахавс,
Али хар, Кали хар, миТхари вина хар?


Дословный перевод песни на русский язык :

Это лицо в отражениях ледников видел я,
Вершины гор утёсов посыпаны эмалью.
2 раза :
Эти волосы на скалах водопадом видел я,
Дьявол ты, Женщина ты, скажи мне кто ты?

Не хватило тебе, что силой завоевала это сердце?
Затем в горы направилась, грозно нахмурившись.
2 раза :
Будь осторожна, Красавица, гора разве сердце?
Здесь везде бури затаились в горах.

Я в пропасть твоей строгости впадаю,
Дорогая, с помощью не опаздывай.
2 раза :
Я этой пропасти опасаюсь больше других
Снова рукою обними, снова спаси меня.

Иду я, следую на утёсы за альпинистами,
То ветер меня обдувает, то дождь меня мочит.
2 раза :
Меня влечение к тебе в альпиниста превратила,
Кайло держу, кошки на ноги одеты.

Это замёрзшее лицо и в зеркале видел,
На вершинах гор утёсы посыпаны мозаикой.
2 раза :
Эти волосы на скалах водопадом мне казались,
Дьявол ты, Женщина ты, скажи мне кто ты?


Текст песни на грузинском языке :

ეგ სახე მყინვართა სარკეშიც მინახავს,
მაღალ მთებს, ქარაფებს აფრქვევდა მინანქარს .
2 раза :
ეგ თმები კლდეებზე ჩანჩქერად მინახავს,
ალი ხარ, ქალი ხარ, მითხარი, ვინა ხარ?

არ გეყო ძალით რომ დაიპყარ ეს გული?
მერე მთებს მიადექ რისხვით წარბშეკრული.
2 раза :
უფრთხილდი, ლამაზო, მთა განა გულია?
აქ ყველგან ქარიშხლის ფრთა განაბულია.

მე შენი სიმკაცრის ნაპრალში ვვარდები,
ძვირფასო, საშველად ნუ დაგვიანდები.
2 раза :
მე ყველა ნაპრალზე ეს მეტად მაშინებს,
კვლავ ხელი მომეცი, კვლავ გადამარჩინე.

მივდივარ, მივყვები ჭიუხში მთამსვლელებს,
ხა ქარი მიბერავს, ხან წვიმა მასველებს,
2 раза :
მე შენმა სურვილმა მთამსვლელად მაქცია,
წერაქვი მიჭირავს, წრიაპი მაცვია.

ეგ სახე მყინვართა სარკეშიც მინახავს,
მაღალ მთებს, ქარაფებს აფრქვევდა მინანქარს .
2 раза :
ეგ თმები კლდეებზე ჩანჩქერად მინახავს,
ალი ხარ, ქალი ხარ, მითხარი, ვინა ხარ?







Шаби и Какули (Израиль)


Али - Пламя, но в прошлом Али – называли дьявола. Здесь имеется ввиду «Ты дьявол или женщина?!
ЦераКви – Кайло, Ледоруб альпинистов.
Цриапи – Кошки, которые альпинисты одевают на обувь, чтобы ходить по льду ледников.
Вложения
1473_Ananuri - Ali har, qali har.pdf
(718.92 КБ) 264 скачивания
1473_Ananuri - Ali har, qali har.pdf
(718.92 КБ) 264 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1474
Сандро Цаава – Эрти гогос эшхит - Тетри дге, шави дге
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir126FBFBLOKVK

Ту сибере мова, Ту чамокра зарма
Да Ту даубера шемодгомис Карма
Ту ки элавс гулши сиКварулис цецхли,
СиКварулиТ мТврали вар да сиКварулзе вмГери.

2 раза :
ТеТри дГе, шави дГе,
Верапери вер шавитКве.

ЭрТи гогос эшхиТ, эрТи гогос дардиТ,
ЭрТи биЧи исев Куча-Куча дадис.
Ту ки элавс гулши сиКварулис цецхли,
СиКварулиТ мТврали вар да сиКварулзе вмГери.

2 раза :
ТеТри дГе, шави дГе,
Верапери вер шавитКве.

Цвива Товлис пантели, ТеТри пипки, шави пиКри
ПиКри маграм рамдени, рамдени.
2 раза :
Цвива Товлис пантели, модис санам винме мова,
Шензе пиКребс гандевнис, гандевнис.

ДаГамдеба, севда мова, гули риТи гаваТбо,
Давдждеби да бараТс мовдзебн,
Исев умисамарТод,
Исев умисамарТод.

Севдас вебрдзвеви амаод, висац вкиТхе мипасуха,
ТависТавад цавао, цавао.

Цвива Товлис пантели, модис санам винме мова,
Шензе пиКребс гандевнис, гандевнис.

ДаГамдеба, севда мова, гули риТи гаваТбо,
Давдждеби да бараТс мовдзебн,
Исев умисамарТод,
Исев умисамарТод.

Цвива Товлис пантели …


Дословный перевод песни на русский язык :

Если старость придёт, если зазвенит звонок
И если подует осенний ветер
Если сияет в сердце любви огонь
Любовью пьян я и о любви пою я

2 раза :
Белый день, чёрный день
Ничто я не разузнал

Шармом одной девочки, печалью одной девочки
Один парень вновь по улицам ходит
Если сияет в сердце любви огонь
Любовью пьян я и о любви пою я

2 раза :
Белый день, чёрный день
Ничто я не разузнал

Падают снежные хлопья белые снежинки чёрная мысль
Мысль, но сколько, сколько

2 раза :
Падают снежные хлопья, идёт пока кто то придёт
О тебе мысли прогонит, прогонит

Стемнеет, печаль придёт, сердце чем мне согреть
Сяду и открытку поищу
Вновь безадресную
Вновь безадресную

С печалью борюсь зря, кого я ни спросил, ответил
Само собой пройдёт мол, пройдёт мол.

Падают снежные хлопья, идёт пока кто то придёт
О тебе мысли прогонит, прогонит

Стемнеет, печаль придёт, сердце чем мне согреть
Сяду и открытку поищу
Вновь безадресную
Вновь безадресную

Падают снежные хлопья…


Текст песни на грузинском языке :

თუ სიბერე მოვა, თუ ჩამოკრა ზარმა
და თუ დაუბერა შემოდგომის ქარმა
თუკი ელავს გულში სიყვარულის ცეცხლი,
სიყვარულით მთვრალი ვარ და სიყვარულზე ვმღერი.

2 раза :
თეთრი დღე, შავი დღე,
ვერაფერი ვერ შავიტყვე.

ერთი გოგოს ეშხით, ერთი გოგოს დარდით,
ერთი ბიჭი ისევ ქუჩა-ქუჩა დადის.
თუკი ელავს გულში სიყვარულის ცეცხლი,
სიყვარულით მთვრალი ვარ და სიყვარულზე ვმღერი.

2 раза :
თეთრი დღე, შავი დღე,
ვერაფერი ვერ შავიტყვე.

ცვიცა თოვლის ფანტელი, თეთრი ფიქრი შავი ფიქრი
ფიქრი მაგრამ რამდენი, რამდენი.
2 раза :
ცვიცა თოვლის ფანტელი, მოდი სანამ ვინმე მოვა,
შენზე ფიქრებს განდევნის, განდევნი.

დაღამდება სევდა მოვა, გული რითი გავათბო,
დავჯდები ბარათს მოვძებნ ,
ისევ უმისამართოდ,
ისევ უმისამართოდ.

სევდას ვებრძვი ამაოდ, ვისაც ვკითხე მიპასუხა,
თავისთავად წავაო, წავაო.

ცვიცა თოვლის ფანტელი, მოდი სანამ ვინმე მოვა,
შენზე ფიქრებს განდევნის, განდევნი.

დაღამდება სევდა მოვა, გული რითი გავათბო,
დავჯდები ბარათს მოვძებნ ,
ისევ უმისამართოდ,
ისევ უმისამართოდ.

ცვიცა თოვლის ფანტელი ...


Текст
Вложения
1474_Sandro Tsaava - Erti gogos eshkhit - Tetri dge, shavi dge.pdf
(410.94 КБ) 174 скачивания
1474_Sandro Tsaava - Erti gogos eshkhit - Tetri dge, shavi dge.pdf
(410.94 КБ) 174 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

0701
Теона Кумсиашвили – Арагвс гаватан
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir126FBFBLOKVK_R

Мзе чадис грублебши, Важо
Рогорц мзе кала Нанао
2 раза :
Тавши цоли вар, Дзвирпасо
Гулшиц Арагви канаобс

Арагвс гаватан ме шенс сикварулс, Важо,
Рагад витиро, ан да рагад видардо,
2 раза :
Агар мовусмен хвецна-мударас, Карго,
Арад чавагдеб бечавад копнас марто...

Мтебс миапаре чеми пикри, Арагво,
Ам Важзе дардма арапери марто,
2 раза :
Тиалма гулмац сакведурит амавсо,
Хеобебс миец, магис дарди ар маквсо...

Дагавицкебо, рад миткхар, Арагво,
Ткуилад генде, гимГерди амаод,
2 раза :
Шемомхвда исев, саткмели гамандо,
Дамиколиа ес гули квлав вандо...

Арагвс гаватан ме шенс сикварулс, Важо,
Рагад витиро, ан да рагад видардо,
2 раза :
Агар мовусмен хвецна-мударас, Карго,
Арад чавагдеб бечавад копнас марто...

Тавши цоли вар, Дзвирпасо
Гулшиц Арагви канаобс


Перевод на русский :

Солнце заходит в облаках, Парень
Как солнцеликая Нана
2 раза :
Прежде жена я, Дорогой
В сердце же Арагви бушует

С Арагви провожу я твою любовь, Парень,
Зачем мне плакать, или зачем мне рыдать,
2 раза :
Не буду слушать просьб-брошенной, Хороший,
Ни за что не принимаю я жалкое бытие одной...

К горам прислони мои мысли, Арагви,
Об этом Парне, больше ничего
2 раза :
Покинутое сердце жалобами заполнило,
Долинам отдай, об этом не печалюсь я...

Заставлю тебя забыть, зачем сказала ты, Арагви,
Ложно доверилась я, пела тебе напрасно,
2 раза :
Встретил меня вновь, сказанное доверил,
Убедил меня доверить свое сердце снова ...

С Арагви провожу я твою любовь, Парень,
Зачем мне плакать, или зачем мне рыдать,
2 раза :
Не буду слушать просьб-брошенной, Хороший,
Ни за что не принимаю я жалкое бытие одной...

Прежде жена я, Дорогой
В сердце же Арагви бушует


А вот текст этой прекрасной песни на грузинском :

მზე ჩადის გრუბლებში, ვაჟო
როგორც მზე ქალაო ნანაო
2 раза :
თავში ცოლი ვარ, ძვირფასო
გულშიც არაგვი ქანაობს

არაგვს გავატან მე შენს სიყვარულს ვაჟო,
რაღად ვიტირო, ან და რაღად ვიდარდო,
2 раза :
აღარ მოვუსმენ ხვეწნა-მუდარას კარგო,
არად ჩავაგდებ ბეჩავად ყოფნას მარტო...

მთებს მიაფარე ჩემი ფიქრი არაგვო,
ამ ვაჟზე დარდმა არაფერი მარგო,
2 раза :
ტიალმა გულმაც საყვედურით ამავსო,
ხეობებს მიეც, მაგის დარდი არ მაქვსო...

დაგავიწყებო, რად მითხარ არაგვო,
ტყუილად გენდე, გიმღერდი ამაოდ,
2 раза :
შემომხვდა ისევ, სათქმელი გამანდო,
დამიყოლია ეს გული კვლავ ვანდო...

არაგვს გავატან მე შენს სიყვარულს ვაჟო,
რაღად ვიტირო, ან და რაღად ვიდარდო,
2 раза :
აღარ მოვუსმენ ხვეწნა-მუდარას კარგო,
არად ჩავაგდებ ბეჩავად ყოფნას მარტო...

თავში ცოლი ვარ, ძვირფასო
გულშიც არაგვი ქანაობს


В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Yulia Levitski_FB

1475
Манана Менабде – Ственс булбули – Поёт соловей
Текст – Бесик Бесарион Габашвили (1750—1791), поэт-дипломат
Музыка – Манана Менабде - Внучка одной из сестёр Ишхнели
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir126FBFBLOKVK


Ственс булбули вардса зеда,
Хма сабралод меамеда,
Коцна веГар гаебеда.

Припев :
Сабрало Аира,
Хма дамТврало Аира,
Маисоб, исарс исоб,
Ис гихарис, ваи, ра,
Ваи сабрало!

ЭтКвис : «Вардо, шени сахе,
Одес внахе, меКмна махе,
Шенса Перса сули вахе!»

Припев :

Вардман пири ара шала,
УмзеобиТ даэмала,
Булбулс сули гаецала!

Припев :

Кели гардагдо булбулма,
Сицоцхлис цвар-дагубулма.
Шехбралда хма-хКо сумбулма!

Припев :

Вардс булбули шееЦКала,
Лалис Парда гардашала,
Маджнунс михвда сулис дзала!

Припев :


Дословный перевод песни на русский язык :

Свистит соловей над розой,
Голос жалостливый прозвучал,
Поцеловать уже не осмелился.

Припев :
Несчастный Аира,
Опьянённый певец Аира,
Радуешься, стрелу вонзаешь,
Он радуется, увы, что,
Ой несчастный!

Скажет : «Роза, твое лицо,
Когда я увидел, я попал в ловушку,
В твоём цвете душу я нашёл!»

Припев :

Роза не расцвела, не раскрылась,
Без солнца, в ненастье, спряталась,
Соловья душа покинула!

Припев :

Шею откинул соловей,
Безжизненный, с умирающим сердцем,
Сжалился и подал голос гиацинт (цветок)

Припев :

Роза соловья пожалела,
Рубиновый занавес сдвинула (раскрыла),
К Меджнуну сила души вернулась!

Припев :


Перевод (поэтичный) Ирины Саникидзе :

Свищет соловей над розой
Чисто и сладкоголосо;
Ласк ответных он не просит.

Припев :
Грудь пронзив стрелой
В радости хмельной,
Мухамбази свой
Пой, несчастный, пой!

Скажет розе: «Ликом милым
Ты навек меня пленила!
И душою воспарил я!»

Припев :

Роза уст не разжимает
Лик в ненастный день скрывает;
Свет безумца покидает!

Припев :

Влага жизни горло полнит,
Голову маджнуну клонит,
Гиацинт, пылая, стонет!

Припев :

Роза сжалилась - упало
Цвета лала покрывало;
Душу верную узнала!

Припев :


Текст песни на грузинском языке :

სტვენს ბულბული ვარდსა ზედა,
ხმა საბრალოდ მეამედა;
კოცნა ვეღარ გაებედა

მისამღერი :
საბრალო აირა,
ხმა დამთვრალო აირა,
მაისობ, ისარს ისობ,
ის გიხარის, ვაი, რა!

ეტყვის : «ვარდო, შენი სახე
ოდეს ვნახე, მექმნა მახე!
შენსა ფერსა სული ვახე!»

მისამღერი :

ვარდმან პირი არ აშალა:
უმზეობით დაემალა;
ბულბულს სული გაეცალა!

მისამღერი :

ყელი გარდაგდო ბულბულმა,
სიცოცხლის ცვარ-დაგუბულმა.
შეჰბრალდა, ხმა-ჰყო სუმბულმა!

მისამღერი :

ვარდს ბულბული შეეწყალა,
ლალის ფარდა გარდაშალა;
მაჯნუნს მიხვდა სულის ძალა!

მისამღერი :


Меджнун (араб.) - прозвище Кайса, главного героя поэмы Низами Гянджеви (1140-1202) «Лeйли и Meджнyн», который обезумел от любви. Впоследствии это прозвище стало нарицательным именем, обозначающим страстно влюблённого человека. Безумец от любви!



Вложения
1475_Manana Menabde - Stvens bulbuli.pdf
(561.36 КБ) 353 скачивания
1475_Manana Menabde - Stvens bulbuli.pdf
(561.36 КБ) 353 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Александр Воробьев

1476
Меги Гогитидзе & Важа Тугуши – Шалала
Текст и Музыка – Важа Тугуши
Запись текста и Перевод Ritsa_ Ir126FBFBLOKVK


Твалебс гамихелс мзе,
Нетав ра дГеа дГес.
Чавицмев дзвел джинсебс
Да гавКвеби гзебс.

Припев :
Шала лала лула,
Шала лала лула,
Шала лала лула,
Шала лала лула.

Ту Цамовикрав Пехс,
ВиГац гаицинебс.
Ту ЦаиКцева схва,
Гамецинеба мец.

Припев :

АлбаТ шевхвдеби бедс,
Маш вер аувли гвердс.
Мхолод эрТс шевТхов ГмерТс :
«Ну миматовеб шен!»

Ну миматовеб шен!
Ну миматовеб шен!
Ну миматовеб шен!
Ну миматовеб шен!

Припев 2 раза :

Твалебс гамихелс мзе,
Нетав ра дГеа дГес.
Чавицмев дзвел джинсебс
Да гавКвеби гзебс.

Припев 2 раза :


Дословный перевод песни на русский язык :

Солнце откроет мне глаза,
Интересно, какой сегодня день.
Я одену старые джинсы
И последую в путь.

Припев :
Шала лала лула,
Шала лала лула,
Шала лала лула,
Шала лала лула.

Если я споткнусь,
Кто-то засмеётся.
Если упадёт кто то другой,
Засмеюсь и я.

Припев :

Наверное, встречу я судьбу,
Тогда не смогу обойти стороной.
Только об одном я попрошу Бога :
«Не покидай меня!»

Не покидай меня!
Не покидай меня!
Не покидай меня!
Не покидай меня!

Припев 2 раза :

Солнце откроет мне глаза,
Интересно, какой сегодня день.
Я одену старые джинсы
И последую в путь.

Припев 2 раза :


Текст песни на грузинском языке :

თვალებს გამიხელს მზე,
ნეტავ რა დღეა დღეს.
ჩავიცმევ ძველ ჯინსებს
და გავყვები გზებს.

Припев :
შალა ლალა ლულა,
შალა ლალა ლულა,
შალა ლალა ლულა,
შალა ლალა ლულა.

თუ წამოვიკრამ ფეხს,
ვიღაც გაიცინებს.
თუ წაიქცევა სხვა,
გამეცინება მეც.

Припев :

ალბათ შევხვდები ბედს
მაშ ვერ აუვლი გვერდს
მხოლოდ ერთ შევთხოვ ღმერთს :
ნუ მიმატოვებ შენ!

ნუ მიმატოვებ შენ!
ნუ მიმატოვებ შენ!
ნუ მიმატოვებ შენ!
ნუ მიმატოვებ შენ!

Припев 2 раза :

თვალებს გამიხელს მზე,
ნეტავ რა დღეა დღეს.
ჩავიცმევ ძველ ჯინსებს
და გავყვები გზებს.

Припев 2 раза :




Важа Тугуши

Вложения
1476_Megi Gogitidze & Vaja Tugushi - Shalala.pdf
(417.13 КБ) 97 скачиваний
1476_Megi Gogitidze & Vaja Tugushi - Shalala.pdf
(417.13 КБ) 97 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Марина Маклакова

1477
Нино Чхеидзе - Дзвели хангеби
Запись текста и Перевод Ritsa_ Ir1256BFBLOKVK


Лодинис гзазе санТеливиТ сули мелева,
Ваи ра баде момиКсовес шенма хелебма.
2 раза :
КвиТели заПриТ ром амомЦви Твалис баиа,
Чеми нанина гирчевнодес схвебис баиаТс.

Аха эс гули шензе дардиТ Гамис мТевари,
Пехи даадги да гаЦуре рогорц мтевани.
Шемоацале чемс сулс КерКи даашре сулац,
ЦамаКцие да дамаКцие исе виТ сура.

КвиТели заПриТ ром амомЦви Твалис баиа,
Чеми нанина гирчевнодес схвебис баиаТс.

2 раза :
КвиТели заПриТ ром амомЦви Твалис баиа,
Чеми нанина гирчевнодес схвебис баиаТс.

Чеми нанина гирчевнодес схвебис баиаТс.


Перевод на русский :

В дороге ожидания как свеча душа кончается,
Ой какую сеть сплели мне твои руки.
2 раза :
Желтым шафраном когда обжог ты моих глаз зрачок,
Моя колыбельная пусть будет тебе лучше чужих песен.

Вот это сердце от тоски по тебе неспавшей ночи,
Ногой наступил ты и выжал как гроздь.
Содрал души моей кору, высушил совсем,
Повалил и опустошил ты меня как кувшин.

Желтым шафраном когда обжог ты моих глаз зрачок,
Моя колыбельная пусть будет тебе лучше чужих песен.

2 раза :
Желтым шафраном когда обжог ты моих глаз зрачок,
Моя колыбельная пусть будет тебе лучше чужих песен.

Моя колыбельная пусть будет тебе лучше чужих песен.


Текст песни на грузинском языке :

ლოდინის გზაზე სანთელივით სული მელევა,
ვაი რა ბადე მომიქსოვეს შენმა ხელებმა.
2 раза :
ყვითელი ზაფრით რომ ამომწვი თვალის ბაია,
ჩემი ნანინა გირჩევნოდეს სხვების ბაიათს.

აჰა ეს გული შენზე დარდით ღამის მთევარი,
ფეხი დაადგი და გაწურე როგორც მტევანი.
შემოაცალე ჩემს სულს ქერქი დააშრე სულაც,
წამაქციე და დამაქციე ისე ვით სურა.

ყვითელი ზაფრით რომ ამომწვი თვალის ბაია,
ჩემი ნანინა გირჩევნოდეს სხვების ბაიათს.

2 раза :
ყვითელი ზაფრით რომ ამომწვი თვალის ბაია,
ჩემი ნანინა გირჩევნოდეს სხვების ბაიათს.

ჩემი ნანინა გირჩევნოდეს სხვების ბაიათს.


Баиати – сольная песня на особый восточный мотив


Вложения
1477_Nino Chkheidze - Dzveli hangebi.pdf
(488.28 КБ) 361 скачивание
1477_Nino Chkheidze - Dzveli hangebi.pdf
(488.28 КБ) 361 скачивание
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Наташа Шукина

1478
Мелибу & Иракли Тавхелидзе – Микси
Микс из 3х песен :
1. Saly betli & Miki mo (babiloni) - Шен ром цховробде зГвасТан, автор Miki mo (Babiloni)
2. Мзе дамаКвс хурджинит
3. Гиорги Тигинашвили - Цвимаши гисвелдеба тмеби
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir126FBFBLOKVK


Шен ром цховробде зГвасТан, ме виКнеби геми,
АГар гагишвеб, шен чемши арасдрос ар дамТаврдеби.
Шен ром цховробде зГвасТан, ме виКнеби геми,
АГар гагишвеб, шен чемши арасдрос ар дамТаврдеби.

Да исев Цвимас апиребс, ме мисвелдеба прТеби,
Мхолод шен меПерадеби аК марто!
Да исев Цвимас апиребс, ме гаТенебас вхвдеби,
Шени сахлискен морбиан талахиани кетеби.

Оцнеба мас сул Тан дасдевда,
СиКварулис Переби мас ар асвенебда,
Миси ПиКреби акордзе дасмули,
Хоризонтс гасули да гадакаргули мас ар асвенебда.

Мовида дро, гаагдо шорс, гадауГеблад ратом ар Товс,
Цас, ром моЦКдеба ЦвеТеби, вис даецема вер вхвдеби
Да патара зГапари ар мТаврдебода,
Ман каргад ицода рац мохдебода.

Шен ром цховробде зГвасТан, ме виКнеби геми,
АГар гагишвеб, шен чемши арасдрос ар дамТаврдеби.
Шен ром цховробде зГвасТан, ме виКнеби геми,
АГар гагишвеб, шен чемши арасдрос ар дамТаврдеби.

Мзе дамаКвс хуржиниТ да дилидан диламде,
Гамидан Гамамде, да Карго.
Мзе дамаКвс хуржиниТ да дилидан диламде,
Гамидан Гамамде, да Карго.

Шен ром цховробде зГвасТан, ме виКнеби геми,
АГар гагишвеб, шен чемши арасдрос ар дамТаврдеби.
Шен ром цховробде зГвасТан, ме виКнеби геми,
АГар гагишвеб, шен чемши арасдрос ар дамТаврдеби.

Да исев Цвимас апиребс, ме мисвелдеба прТеби,
Мхолод шен меПерадеби аК марто!
Да исев Цвимас апиребс, ме гаТенебас вхвдеби,
Шени сахлискен морбиан талахиани кетеби.

Цвимаши гисолдеба Тмеби,
Тмеби, ромелиц бзинавс,
Шени ТиТебиТ вТбеби,
Шензе сизмребиТ мдзинавс.

2 раза :
АлбаТ, им дГидан момКвеба дарди,
Роца чурчулиТ миТхари «Кмара!»,
ГмерТс геПицеби, дГес шемиКварди,
Машин ки ара.


Дословный перевод песни на русский язык :

Если бы ты жила у моря, я буду кораблем,
Уже не отпущу тебя, во мне никогда не закончишься.
Если бы ты жила у моря, я буду кораблем,
Уже не отпущу тебя, во мне никогда не закончишься.

И снова дождь намечается, у меня мокнут крылья,
Только ты один общаешься здесь со мной!
И снова дождь намечается, я рассвет встречаю,
К твоему дому бегут грязные кеды.

Мечта его душу преследовала,
Цвета любви не давали ему покоя,
Его мысли нанизанные на аккорды,
Горизонт прошедшие и затерянные не давали покоя.

Пришло время, отбросило далеко, снежит непостоянно
С неба упавшие капли на кого упадут, не могу угадать,
И маленькая сказка не заканчивалась,
Она прекрасно знала, что произойдет.

Если бы ты жила у моря, я буду кораблем,
Уже не отпущу тебя, во мне никогда не закончишься.
Если бы ты жила у моря, я буду кораблем,
Уже не отпущу тебя, во мне никогда не закончишься.

Солнце ношу я в перемётной суме и с утра до утра,
Из ночи в ночь, и Хорошая моя.
Солнце ношу я в хурджани и с утра до утра,
Из ночи в ночь, и Хорошая моя.

Если бы ты жила у моря, я буду кораблем,
Уже не отпущу тебя, во мне никогда не закончишься.
Если бы ты жила у моря, я буду кораблем,
Уже не отпущу тебя, во мне никогда не закончишься.

И снова дождь намечается, у меня мокнут крылья,
Только ты один общаешься здесь со мной!
И снова дождь намечается, я рассвет встречаю,
К твоему дому бегут грязные кеды.

Под дождем мокнут твои волосы,
Волосы, которые блестят,
Твоими пальцами я согреваюсь,
С мыслями о тебе я засыпаю.

2 раза :
Вероятно, с того дня следует за мной печаль,
Когда шопотом ты говоришь мне «Хватит!»,
Клянусь Богом, сегодня я влюбился в тебя,
А не тогда.


Текст песни на грузинском языке :

შენ რომ ცხოვრობდე ზღვასთან, მე ვიქნები გემი,
აღარ გაგიშვებ, შენ ჩემში არასდროს არ დამთავრდები.
და შენ რომ ცხოვრობდე ზღვასთან მე ვიქნები გემი,
აღარ გაგიშვებ შენ ჩემში არასდროს არ დამთავრდები.

და ისევ წვიმას აპირებს, მე მისველდება ფრთები,
მხოლოდ შენ მეფერადები აქ მარტო..!
და ისევ წვიმას აპირებს, მე გათენებას ვხვდები,
შენი სახლისკენ მორბიან ტალახიანი კეტები.

ოცნება მას სულ თან დასდევდა,
სიყვარულის ფერები მას არ ასვენებდა,
მისი ფიქრები აკორდზე დასმული,
ჰორიზონტს გასული და გადაკარგული მას არ ასვენებდა

მოვიდა დრო, გააგდო შორს, გადაუღებლად რატომ არ თოვს,
ცას, რომ მოწყდება წვეთები, ვის დაეცემა ვერ ვხვდები
და პატარა ზღაპარი არ მთავრდებოდა,
მან კარგად იცოდა რაც მოხდებოდა.

შენ რომ ცხოვრობდე ზღვასთან, მე ვიქნები გემი,
აღარ გაგიშვებ, შენ ჩემში არასდროს არ დამთავრდები.
შენ რომ ცხოვრობდე ზღვასთან მე ვიქნები გემი,
აღარ გაგიშვებ შენ ჩემში არასდროს არ დამთავრდები.

მზე დამაქვს ხურჟინით და დილიდან დილამდე,
ღამიდან ღამამდე, და კარგო,
მზე დამაქვს ხურჟინით და დილიდან დილამდე,
ღამიდან ღამამდე, და კარგო.

შენ რომ ცხოვრობდე ზღვასთან, მე ვიქნები გემი,
აღარ გაგიშვებ, შენ ჩემში არასდროს არ დამთავრდები.
შენ რომ ცხოვრობდე ზღვასთან, მე ვიქნები გემი,
აღარ გაგიშვებ, შენ ჩემში არასდროს არ დამთავრდები.

და ისევ წვიმას აპირებს, მე მისველდება ფრთები,
მხოლოდ შენ მეფერადები აქ მარტო..!
და ისევ წვიმას აპირებს, მე გათენებას ვხვდები,
შენი სახლისკენ მორბიან ტალახიანი კეტები.

წვიმაში გისოლდება თმები,
თმები, რომელიც ბზინავს,
შენი თითებით ვთბები,
შენზე სიზმრებით მძინავს.

2 раза :
ალბათ, იმ დღიდან მომყვება დარდი,
როცა ჩურჩულით მითხარი კმარა,
ღმერთს გეფიცები დღეს შემიყვარდი,
მაშინ კი არა.

Вложения
1478_Melibu & Irakli Tavhelidze - Miksi.pdf
(515.12 КБ) 62 скачивания
1478_Melibu & Irakli Tavhelidze - Miksi.pdf
(515.12 КБ) 62 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Амина Барахоева

1479
Фати Бролашвили & Паата Одишвили – Миквархар да меквареби
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir126FBFBLOKVK


Пирвелад ром дагинахе,
Им ЦуТидан шегиКваре,
Бедниери давиареби.

Сул шен гедзебс эс Твалеби,
ТиТКос Квелган меландеби,
Месизмреби да менатреби.

Припев :
Шен хар чеми, чеми ГмерТи,
Ме вар шенТвис эрТадерТи,
Чвенс сиКварулс ра шеедреба.
Ам сиКварулс геПицеби,
Ковели дГе шенТвис вмГери,
Вгрдзноб, ушенод Копна ар минда.

МиКвархар да меКвареби,
Шензед Гамес беврс вуКвеби,
МаТендеба исе верц вхвдеби.

МиКвархар да меКвареби,
Шен хар чемТвис эрТадерТи,
Чеми гули мхолод шен гетрПис.

Припев 2 раза :

Припев :

Вгрдзноб, ушенод Копна ар минда.


Дословный перевод песни на русский язык :

В первый раз когда я увидел тебя,
С той минуты я полюбил тебя,
Счастливый хожу я.

Всё время твои дороги эти глаза,
Как будто везде ты мерещишься мне,
Ты снишься мне и я жажду тебя.

Припев :
Ты мой Бог,
Я для тебя единственный,
С нашей любовью что сравнится.
Я клянусь этой любовью,
Каждый день для тебя пою я,
Чувствую, что не хочу быть без тебя.

Я люблю тебя и любить буду,
О тебе ночи много рассказываю,
Рассветает так что не замечаю.

Я люблю тебя и любить буду,
Ты для меня единственная,
Мое сердце только тебя любит.

Припев 2 раза :

Припев :

Чувствую, что не хочу быть без тебя.


Текст песни на грузинском языке :

პირველად რომ დაგინახე,
იმ წუთიდან შეგიყვარე,
ბედნიერი დავიარები.

სულ შენ გეძებს ეს თვალები,
თითქოს ყველგან მელანდები,
მესიზმრები და მენატრები.

მისამღერი :
შენ ხარ ჩემი ჩემი ღმერთი,
მე ვარ შენთვის ერთადერთი,
ჩვენს სიყვარულს რა შეედრება.
ამ სიყვარულს გეფიცები,
ყოველი დღე შენთვის,
ვმღერი, ვგრძნობ უშენოდ ყოფნა არ მინდა.

მიყვარხარ და მეყვარები,
შენზედ ღამეს ბევრს ვუყვები,
მათენდება ისე ვერც ვხვდები,

მიყვარხარ და მეყვარები,
შენ ხარ ჩემთვის ერთადერთი,
ჩემი გული მხოლოდ შენ გეტრფის.

მისამღერი 2 ჯერ :

მისამღერი :

ვმღერი, ვგრძნობ უშენოდ ყოფნა არ მინდა.


В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Гиорги Келауридзе

1480
Морис Джанашвили – Дагамебула
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir126FBFBLOKVK

Карма моитаца ПоТлеби да сул даПара гза
Да Тан моитана ТиТКос раГац идумали хма.
Шени монатреба шемодгомис севдас рогор гавс,
Цремли моадгеба да бавшвивиТ атирдеба ца.

Припев :
ДаГамебула, гули дардс вер гадаурча,
ДаГамебула, вер випове шени Куча.
Гза абнеули, исев марто давдивар,
Ахлац ар вици ратом, исев джиутад гнатроб.
Да шен сиКварулс, Карго,
Ме верасдрос вер давТмоб.

Гаме сичумеши рамден саидумлос инахавс,
Шензе моуКвеби, чумад ветКви рогор миКвархар
Турме ра дзнелиа ПиКри роца ар ганебебс Тавс,
Имас рац чемиа, верасодес вер гаватан схвас.

Припев :

Гза абнеули, исев марто давдивар,
Ахлац ар вици ратом, исев джиутад гнатроб.
Да шен сиКварулс, Карго,
Ме верасдрос вер давТмоб.

Карма моитаца ПоТлеби да сул даПара гза.


Дословный перевод песни на русский язык :

Ветер подхватил листья и совсем покрыл дорогу,
И заодно принёс будто бы какой то тайный голос.
Скука по тебе как похожа на осеннюю печаль,
Слеза наступит и как ребенок заплачет небо.

Припев :
Стемнело, сердце от печали не убереглось,
Стемнело, не нашёл я твою улицу.
Потерявший путь, опять один хожу,
И сейчас не знаю почему, так же упорно скучаю.
И твою любовь, Хорошая,
Я никогда не уступлю.

Ночь в тишине сколько секретов прячет,
О тебе расскажу, тихо скажу как люблю я тебя.
Оказывается как тяжело когда мысль не оставляет,
То что моё, никогда не отдам другому.

Припев :

Потерявший путь, опять один хожу,
И сейчас не знаю почему, так же упорно скучаю.
И твою любовь, Хорошая,
Я никогда не уступлю.

Ветер подхватил листья и совсем покрыл дорогу.


Текст песни на грузинском языке :

ქარმა მოიტაცა ფოთლები და სულ დაფარა გზა
და თან მოიტანა თითქოს რაღაც იდუმალი ხმა.
შენი მონატრება შემოდგომის სევდას როგორ გავს,
წრემლი მოადგება და ბავშვივით ატირდება ცა.

მისამღერი :
დაღამებულა, გული დარდს ვერ გადაურჩა,
დაღამებულა, ვერ ვიპოვე შენი ქუჩა.
გზა აბნეული, ისევ მარტო დავდივარ,
ახლაც არ ვიცი რატომ, ისევ ჯიუტად გნატრობ.
და შენ სიყვარულს, კარგო,
მე ვერასდროს ვერ დავთმობ.

ღამე სიჩუმეში რამდენ საიდუმლოს ინახავს,
შენზე მოუყვები, ჩუმად ვეტყვი როგორ მიყვარხარ.
თურმე რა ძნელია ფიქრი როცა არ განებებს თავს,
იმას რაც ჩემია, ვერასოდეს ვერ გავატან სხვას.

მისამღერი :

გზა აბნეული, ისევ მარტო დავდივარ,
ახლაც არ ვიცი რატომ, ისევ ჯიუტად გნატრობ.
და შენ სიყვარულს, კარგო,
მე ვერასდროს ვერ დავთმობ.

ქარმა მოიტაცა ფოთლები და სულ დაფარა გზა.


Вложения
1480_Moris Janashvili - Dagamebula.pdf
(639.42 КБ) 368 скачиваний
1480_Moris Janashvili - Dagamebula.pdf
(639.42 КБ) 368 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Ответить