Помощь в переводе сложных мест в песнях

Учим грузинский! В этом форуме задаем вопросы про грузинский язык, запрашиваем переводы и т.д.
Аватара пользователя

irakly

Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Админ
Сообщения: 91235
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
Награды: 5
Откуда: Tbilisi
Благодарил (а): 15688 раз
Поблагодарили: 25091 раз
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение irakly »

Mgzavri писал(а): "Я чувствую голод. Голод общения (или отношений).." Но, может, здесь какое-то устоявшееся выражение? Не подскажете?
Нет, тут по смыслу именно так. Я голоден! Чувствую голод общения..
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 1 раз
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri »

irakly писал(а): Я голоден! Чувствую голод общения
მაგარია! მადლობა! :svanuri:
Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 1 раз
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri »

სალამი ძვირფასებო!

Вот снова при переводе запнулся:
"არა ვარ ცის და არც მთლად მიწის ვარ,
მიწას ვცილდები, ვერ ვაღწევ ჯერ ცას..."


Примерно перевел так:
Я не небесный, но и не полностью земной,
Землю ***** , не вознесся (?) еще в небо...


Как правильно? и что такое ვცილდები?

მადლობთ!
Аватара пользователя

irakly

Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Админ
Сообщения: 91235
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
Награды: 5
Откуда: Tbilisi
Благодарил (а): 15688 раз
Поблагодарили: 25091 раз
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение irakly »

Mgzavri писал(а): ვცილდები
Покидаю, отрываюсь.
Оторвался от земли, но пока не достиг неба.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 1 раз
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri »

irakly писал(а): Покидаю, отрываюсь.
Оторвался от земли, но пока не достиг неба.
დიდი მადლობა, ბატონო!
Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 1 раз
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri »

და ისევ გაუმარჯოს! )
Как можно перевести такую строку?

სხვისი მისაბაძი რა მჭირს თვარა, კი

Что-то вроде:
Что послужит примером другому..
Чужому примеру подражаю..
Чужим примером вдохновляюсь..

???

и как переводится თვარა?
и как изменится перевод, если вместо თვარა сказать თუარა? (ასე მგზავრები მღერიან :-): )

მადლობა
Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 1 раз
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri »

В общем, перевел так:
"Подражать другому - а что со мной не так? Или нет?"

"თვარა" это, скорее всего, поэтическое стягивание "თუარა"..
Аватара пользователя

irakly

Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Админ
Сообщения: 91235
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
Награды: 5
Откуда: Tbilisi
Благодарил (а): 15688 раз
Поблагодарили: 25091 раз
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение irakly »

Mgzavri писал(а): "თვარა" это, скорее всего, поэтическое стягивание "თუარა"..
Да, это одно и то же. Но не поэтическое стягивание, а просто сокращенное использование.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 1 раз
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri »

ყველას გაუმარჯოს!
Как перевести такие строки:
როგორ ამირიე თავგზა,
როგორ ამირიე გზები
??
Это какой-то фразеологизм?
"Как толк от эмира,
как дороги эмира" ??
Так что ли? ))

Спасибо!
Аватара пользователя

irakly

Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Админ
Сообщения: 91235
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
Награды: 5
Откуда: Tbilisi
Благодарил (а): 15688 раз
Поблагодарили: 25091 раз
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение irakly »

Только сегодня заметил этот пост.
Mgzavri писал(а): როგორ ამირიე თავგზა,
როგორ ამირიე გზები
??
ამირიე это значит запутал. არეულობა - путаница.
Поэтому переводится так:
Как ты запутал мне путь
Как ты запаутал мне дороги.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Ответить