Помощь в переводе сложных мест в песнях

Учим грузинский! В этом форуме задаем вопросы про грузинский язык, запрашиваем переводы и т.д.
  • Реклама

Аватара пользователя

irakly
Админ
Сообщения: 85386
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
Награды: 5
Откуда: Tbilisi
:
Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Благодарил (а): 12935
Поблагодарили: 21362
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение irakly » 14 дек 2018, 15:45

Mgzavri писал(а):Источник цитаты "Я чувствую голод. Голод общения (или отношений).." Но, может, здесь какое-то устоявшееся выражение? Не подскажете?

Нет, тут по смыслу именно так. Я голоден! Чувствую голод общения..
ძალა ერთობაშია!
Putistan delenda est

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 1
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri » 14 дек 2018, 19:25

irakly писал(а):Источник цитаты Я голоден! Чувствую голод общения

მაგარია! მადლობა! :svanuri:

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 1
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri » 11 янв 2019, 15:35

სალამი ძვირფასებო!

Вот снова при переводе запнулся:
"არა ვარ ცის და არც მთლად მიწის ვარ,
მიწას ვცილდები, ვერ ვაღწევ ჯერ ცას..."


Примерно перевел так:
Я не небесный, но и не полностью земной,
Землю ***** , не вознесся (?) еще в небо...


Как правильно? и что такое ვცილდები?

მადლობთ!

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

irakly
Админ
Сообщения: 85386
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
Награды: 5
Откуда: Tbilisi
:
Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Благодарил (а): 12935
Поблагодарили: 21362
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение irakly » 13 янв 2019, 22:23

Mgzavri писал(а):Источник цитаты ვცილდები

Покидаю, отрываюсь.
Оторвался от земли, но пока не достиг неба.
ძალა ერთობაშია!
Putistan delenda est

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 1
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri » 14 янв 2019, 09:47

irakly писал(а):Источник цитаты Покидаю, отрываюсь.
Оторвался от земли, но пока не достиг неба.


დიდი მადლობა, ბატონო!

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Автор темы
Mgzavri
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 1
Пол:
Georgia

Помощь в переводе сложных мест в песнях

Сообщение Mgzavri » 17 янв 2019, 12:41

და ისევ გაუმარჯოს! )
Как можно перевести такую строку?

სხვისი მისაბაძი რა მჭირს თვარა, კი

Что-то вроде:
Что послужит примером другому..
Чужому примеру подражаю..
Чужим примером вдохновляюсь..

???

и как переводится თვარა?
и как изменится перевод, если вместо თვარა сказать თუარა? (ასე მგზავრები მღერიან :-): )

მადლობა

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузинский язык»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей