Помощь в переводе сложных мест в песнях
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 1 раз
- Пол:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
გამარჯობა, ძვირფასებო ქართველებო!
Учу грузинский с переменным успехом, перевожу песни как могу, ღმერთო! ეს ძალიან რთულია!.. Конечно, спотыкаюсь на словах и на выражениях, которых не найти в словарях и в интернете.
Вот, например песня "გეო" მგზავრები - вроде, не сложная, но возникли сложности..
Застрял, например, на слове აფრიდა.. в строчке: მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები კონდა და აფრიდა.. Что это?
А лучше вот целый кусок, правда, латиницей (слава Богу, что хорошей латиницей такой, где однозначно соответствие букв):
Modi davidsqhot - Ani-dan, phrtebi qonda da aphrida,
Banis dachirda Ani da moighrubla da gadsvimda,
Dsvetebma mitsa danama, chven ki survili gagvichnda,
Gavchndit kombostos baghidan, iqho tavidan
Мхедрули, наверно, так:
მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები ყონდა და აფრიდა
ბანის დაჩირდა ანი და მოიღრუბლა და გაწვიმდა
წვეთებმა მიცა დანამა, ჩვენ კი სურვილი გაგვიჩნდა
გავჩნდით კომბოსთოს ბაღიდან, იყო თავიდან
Пробую перевести:
Давайте начнем - от буквы "Ани" были крылья и აფრიდა (?)
Букве "Бани" нужна буква "Ани" и пасмурная погода и дождь (??)
Каплями земля взрезана (?), у меня же появилось желание, - может, устойчивое выражение какое?
Вначале было появление из капустного сада.. - (ну это понятно, что имеется в виду, только по-русски нескладно звучит)
В целом песня о том, с чего всего начиналось )))
Подскажите, как это правильно перевести?
დიდი მადლობა!
Учу грузинский с переменным успехом, перевожу песни как могу, ღმერთო! ეს ძალიან რთულია!.. Конечно, спотыкаюсь на словах и на выражениях, которых не найти в словарях и в интернете.
Вот, например песня "გეო" მგზავრები - вроде, не сложная, но возникли сложности..
Застрял, например, на слове აფრიდა.. в строчке: მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები კონდა და აფრიდა.. Что это?
А лучше вот целый кусок, правда, латиницей (слава Богу, что хорошей латиницей такой, где однозначно соответствие букв):
Modi davidsqhot - Ani-dan, phrtebi qonda da aphrida,
Banis dachirda Ani da moighrubla da gadsvimda,
Dsvetebma mitsa danama, chven ki survili gagvichnda,
Gavchndit kombostos baghidan, iqho tavidan
Мхедрули, наверно, так:
მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები ყონდა და აფრიდა
ბანის დაჩირდა ანი და მოიღრუბლა და გაწვიმდა
წვეთებმა მიცა დანამა, ჩვენ კი სურვილი გაგვიჩნდა
გავჩნდით კომბოსთოს ბაღიდან, იყო თავიდან
Пробую перевести:
Давайте начнем - от буквы "Ани" были крылья и აფრიდა (?)
Букве "Бани" нужна буква "Ани" и пасмурная погода и дождь (??)
Каплями земля взрезана (?), у меня же появилось желание, - может, устойчивое выражение какое?
Вначале было появление из капустного сада.. - (ну это понятно, что имеется в виду, только по-русски нескладно звучит)
В целом песня о том, с чего всего начиналось )))
Подскажите, как это правильно перевести?
დიდი მადლობა!
-
- Админ
- Сообщения: 91235
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15688 раз
- Поблагодарили: 25091 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
Я не слышал этой песни поэтому не знаю как там звучит, но кажется написание этого места не совсем верное.
ფრთები ყონდა
Должно быть скорее всего ფრთები ქონდა.
А აფრიდა должно быть აფრინდა , т.е. взлетел.
Были крылья и взлетел.
Если есть ссылка на эту песню скиньте сюда. Послушаю.
ფრთები ყონდა
Должно быть скорее всего ფრთები ქონდა.
А აფრიდა должно быть აფრინდა , т.е. взлетел.
Были крылья и взлетел.
Если есть ссылка на эту песню скиньте сюда. Послушаю.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Админ
- Сообщения: 91235
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15688 раз
- Поблагодарили: 25091 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
Подправил буквы
მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები ქონდა და აფრინდა
ბანის დაჭირდა ანი და მოიღრუბლა და გაწვიმდა
წვეთებმა მიწა დანამა, ჩვენ კი სურვილი გაგვიჩნდა
გავჩნდით კომბოსტოს ბაღიდან, იყო თავიდან.
მოდი დავიწყოთ: ანი-დან ფრთები ქონდა და აფრინდა
ბანის დაჭირდა ანი და მოიღრუბლა და გაწვიმდა
წვეთებმა მიწა დანამა, ჩვენ კი სურვილი გაგვიჩნდა
გავჩნდით კომბოსტოს ბაღიდან, იყო თავიდან.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 1 раз
- Пол:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
https://www.youtube.com/watch?v=kxDv35dICLA - es dzalian magari simgheraa!! da mteli albomia! madloba! )
-
- Админ
- Сообщения: 91235
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15688 раз
- Поблагодарили: 25091 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
Да, он поет აფრინდა взлетел.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Админ
- Сообщения: 91235
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15688 раз
- Поблагодарили: 25091 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
Наверное лучший перевод по смыслу - Капли дождя пропитали землю.
Вообще как говорится поэзия это то что исчезает при переводе. Сложно переводить песни.
Тем более такие. Может не звучать совсем на другом языке.
დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 1 раз
- Пол:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
На официальном сайте Мгзавреби выкладывают свои тексты латиницей ) поэтому, в похожих звуках ც и წ, ჩ и ჭ, კ и ქ могу делать ошибки ))
Согласен, что поэзия исчезнет, но мне интересен именно дословный перевод, чтобы как бы проникнуть в авторское грузинское мышление, в душу)) и тут поэзия подходит как нельзя лучше )
После таких переводов начинаешь понимать сам способ составления фраз.. ეს ძალიან საინტერესოა!
Согласен, что поэзия исчезнет, но мне интересен именно дословный перевод, чтобы как бы проникнуть в авторское грузинское мышление, в душу)) и тут поэзия подходит как нельзя лучше )
После таких переводов начинаешь понимать сам способ составления фраз.. ეს ძალიან საინტერესოა!
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 1 раз
- Пол:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
Спасибо, батоно Иракли!
Надо было внимательнее слушать мне, а не текст читать )))
Чтобы тем не плодить, можно я в этой теме буду такие вопросы задавать?
-
- Админ
- Сообщения: 91235
- Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
- Награды: 5
- Откуда: Tbilisi
- Благодарил (а): 15688 раз
- Поблагодарили: 25091 раз
- Пол:
- Контактная информация:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
Конечно. Главное чтобы это было в разделе Грузинский язык.

დიდება საქართველოს! Слава Україні! Жыве Беларусь! Yaşasın Azərbaycan! қазақ халқына ынтымақ !
Putistan delenda est
Putistan delenda est
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 09 июл 2018, 10:37
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 1 раз
- Пол:
Помощь в переводе сложных мест в песнях
სალამი!
Еще один вопрос. В песне "Дамина" Мгзавреби поет рефреном "მშია! ურთიერთობა მშია!". Так как ურთიერთობა имеет много значений, я перевел как "Я чувствую голод. Голод общения (или отношений).."
Но, может, здесь какое-то устоявшееся выражение? Не подскажете?
Еще один вопрос. В песне "Дамина" Мгзавреби поет рефреном "მშია! ურთიერთობა მშია!". Так как ურთიერთობა имеет много значений, я перевел как "Я чувствую голод. Голод общения (или отношений).."
Но, может, здесь какое-то устоявшееся выражение? Не подскажете?