Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 07 ноя 2014, 16:37

667
Гарежи – Шенма сурвилма дамлиа
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir09


2 раза
Шенма сурвилма дамлиа
Шензед фикрма да севдама
Шорс цасвлам, хширад гакрама
Гулис твалебит хедвама

Гулис твалебит хедвама

2 раза
Цазед модиан Церони
Мцкривада джарис-джарада
Вер хедавта тивлебо
Цремли чамамдис Гварада

Цремли чамамдис Гварада

2 раза
Шен чем гулс вегар моигеб
Чеми саткмелиц ис ари
Гадамагде да дамкарге
Рогорц черкезма исари

Рогорц черкезма исари



Перевод на русский :

2 раза
Жажда твоя меня выпила (закончила)
О тебе мысли и печали
Далёкие уходы, частые исчезновения
Глазами сердца взглядами

Глазами сердца взглядами

2 раза
И в небе приходят аисты
Строем армией-армией
Не видя гор
Слезы скатываются у меня потоком

Слезы скатываются у меня потоком

2 раза
Ты уже моё сердце не выиграешь
И сказанное моё то
Ты выбросила и потеряла меня
Как черкес стрелу

Как черкес стрелу



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 07 ноя 2014, 21:51

solveig писал(а):Здравствуйте, ritsa! Доброго вам дня и доброго здоровья! Меня интересует текст и перевод песни Дато Кенчиашвили მიყვარხარ. Мои тщетные поиски в интернете не дали результатов и в итоге привели к вам.


А твои поиски в интернете не могли дать положительных результатов. Ведь я еще не переводил эту прекрасную песню.
Но, если это не срочно, и если у тебя есть терпение, я обещаю записать текст и перевести ее для тебя. Но сейчас я здесь, в отпуске, в Благословенной Грузии и наслаждаюсь ее прелестями.

Вернусь домой и выполню обещанное.
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

solveig
Сообщения: 1301
Зарегистрирован: 04 фев 2014, 21:16
Награды: 2
Откуда: Грузия
:
Писатель Кавалерственная леди
Благодарил (а): 587
Поблагодарили: 413
Пол:
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение solveig » 08 ноя 2014, 14:35

ritsa писал(а):А твои поиски в интернете не могли дать положительных результатов. Ведь я еще не переводил эту прекрасную песню.

Просто не хочется вас отвлекать, поэтому, сначала, пытаюсь найти сама.
ritsa, Вы Доброе украшение этого форума. Здорово, что мы с вами находимся здесь по соседству. Ни в коим случае, не смею вас отрывать, наслаждайтесь, отдыхайте, мне остается только порадоваться за вас! Спасибо.

я терпеливая :-):
Всё проходит, счастье сменяется несчастьем и в конце концов, каждый из нас одинок.
Когда человек одержим исканиями — тогда любовь не излечит его от вечной тоски...

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 09 ноя 2014, 15:23

Ты уж прости, Solveig, что подвел тебя и не сделал то что обещал. У тебя то есть терпение, но вот у меня его нет. Когда речь идет о такой прекрасной песне, когда речь идет о таком прекрасном исполнителе, как Дато Кенчиашвили. Могу признаться, что я лично считаю его одним из лучших современных исполнителей песен моей прекрасной Грузии, песен которые от уст его находят путь прямо в души слушателей. А тексты, слова его песен - это уже вообще друга Лига, высшая Лига.

Хотя о поведении его брата, который является менеджером Дато, я бы высказался немножко иначе, но лучше промолчу. Я думаю бизнес бизнесом, но он не понимает, что есть вещи выше и более святые нежели только рассуждения о бизнесе и правах... Но, вот об этом лучше промолчать.

Так что же касается этой прекрасной песни, ты уж прости, я не мог сдержаться и записал ее (хоть и в спешке) и перевел для тебя. Вот теперь, Наслаждайся!

А что касается "Solveig"... Когда то, когда я был молодой и красивый, я читал один прекрасный рассказ, в котором последняя фраза была "Солвейгом не торгую!" О, как же на меня когда то подействовал этот рассказ. Думаю из за него я начал вести себя в жизни так, как это было в этом рассказе. Но это длинная история и не для этой темы...
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 09 ноя 2014, 15:27

668
Дато Кенчиашвили - Миквархар
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir09


Ра вкна, вер вереви сулив
Цецхлискен мтвраливит мивал
Мадлоб ром амивсе сули
Мадлоб ром аминте дила

2 раза :
МиКвархар миКвархар, моди
МеЦамле наЦаме, мЦамс
Чвениа эс тбили товли
Чвениа эс тетри мта

Гедзебди намтврали цамде
Да исев джиутат Цади
Версад гагишвеб, Чемо
Ам читис одена сахли

2 раза :
МиКвархар миКвархар, моди
МеЦамле наЦаме, мЦамс
Чвениа эс тбили товли
Чвениа эс тетри мта

2 раза :
МиКвархар миКвархар, моди
МеЦамле наЦаме, мЦамс
Чвениа эс тбили товли
Чвениа эс тетри мта



Перевод на русский :

Что мне делать, не могу осилить душу
К огню опьяненный пойду
Благодарю, что заполнила душу мою
Благодарю, что утро осветила

2 раза :
Люблю тебя, люблю тебя, подойди
Вылечи измученного, верю
Это наш этот теплый снег
Это наша эта белая гора

Искал я тебя опьяненный до небес
И вновь упрямо ушла ты
Никуда не отпущу тебя, Моя
Из этого, подобного птичьему, дома

2 раза :
Люблю тебя, люблю тебя, подойди
Вылечи измученного, верю
Это наш этот теплый снег
Это наша эта белая гора

2 раза :
Люблю тебя, люблю тебя, подойди
Вылечи измученного, верю
Это наш этот теплый снег
Это наша эта белая гора



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Анна О.
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 11 ноя 2014, 20:00
Пол:
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Анна О. » 11 ноя 2014, 20:25

Добрый день. Меня интересует текст и перевод песен Ansambli Metexi – Mshvidobit и jgupi yvela – mogeperebi.

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 12 ноя 2014, 12:18

669
Ансамбль Метехи - Мшвидобит
Музыка и Текст : Гиорги Рухадзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir09Ir13YT



Ме дзвелебурад вакитхав, Дзвирпасо,
Чвени шехведрис гзебс
Нетав ак иКо, нетав гхедавде
Да шемахебде хелс
Аравис есмис чеми дзахилс
Вис, ведзахи, вис?!
МоуцКениа кучебс, бунебас
Цвимс, учвенод цвимс

Да маинц Мшвидобит, чемо Сицоцхле,
Болоджер гикоцни цремлиан твалебс
Гпирдеби, хширад чавувли шоридан,
Ме шени сахлис каребс

Гахсовдес, ар даивицКо арасдрос
Шен чемтвис вина хар
Веравин вер шегиКваребс верасдрос
Рогорц ме миКвархар

Ме дзвелебурад вакитхав, Дзвирпасо,
Чвени шехведрис гзебс
Нетав ак иКо, нетав гхедавде
Да шемахебде хелс
МоуцКениа гзебс, моуцКениа кучебс
Ахла ром ак мКавде, дагикоцниди тучебс

Да маинц Мшвидобит, чемо Сицоцхле
Болоджер гикоцни цремлиан твалебс
Гпирдеби, хширад чаувли шоридан ме
Шени сахлис каребс

Гахсовдес ар даивицКо арасдрос
Шен чемтвис вина хар
Веравин вер шегиКваребс верасдрос
Рогорц ме миКвархар

Гаивлис цлеби да чемс сицоцхлес
Шен шегинахав
ГадагеКреби садме кучаши
ГетКви ром миКвархар

2 раза :
Мшвидобит, чемо Сицоцхле
Болоджер гикоцни цремлиан твалебс
Гпирдеби, хширад чаувли шоридан ме
Шени сахлис каребс
Гахсовдес, ар даивицКо арасдрос
Шен чемтвис вина хар
Веравин вер шегиКваребс верасдрос
Рогорц ме миКвархар
Мшвидобит!...



Перевод на русский :

Я по старому наведываю, Дорогая,
Дороги наших встреч
Была бы ты тут, видел бы тебя
И обняла бы ты меня
Никто не слышит мой зов
Кого я зову, кого
Обижены улицы, природа
Дождь идёт, без нас дождь идёт

И все же Прощай, Жизнь моя,
В последний раз целую заплаканные глаза
Обещаю, часто пройду издали
Я у двери твоего дома

Помни, не забывай никогда
Кто ты для меня
Никто тебя не полюбит никогда
Как я люблю тебя

Я по старому наведываю, Дорогая,
Дороги наших встреч
Была бы ты тут, видел бы тебя
И обняла бы ты меня
Обижены дороги, обижены улицы
Сейчас, если бы ты была у меня, зацеловал бы губы

И все же Прощай, Жизнь моя,
В последний раз целую заплаканные глаза
Обещаю, часто пройду я издали
Двери твоего дома

Помни, не забывай никогда
Кто ты для меня
Никто тебя не полюбит никогда
Как я люблю тебя

Пройдут годы и мою жизнь
Тебе сберегу
Обсыплю тебя собою где то на улице
Скажу что люблю тебя

2 раза :
Прощай, Жизнь моя,
В последний раз целую заплаканные глаза
Обещаю, часто пройду я издали
Двери твоего дома
Помни, не забывай никогда
Кто ты для меня
Никто тебя не полюбит никогда
Как я люблю тебя



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Анна О.
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 11 ноя 2014, 20:00
Пол:
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Анна О. » 12 ноя 2014, 19:42

Спасибо )

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

solveig
Сообщения: 1301
Зарегистрирован: 04 фев 2014, 21:16
Награды: 2
Откуда: Грузия
:
Писатель Кавалерственная леди
Благодарил (а): 587
Поблагодарили: 413
Пол:
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение solveig » 13 ноя 2014, 01:33

ritsa писал(а):Ты уж прости, Solveig,

Одномоментно впитав каждое слово песни Миквархар , благодаря вашему переводу, уже наслаждаюсь, уже довольствуюсь Вашей несдержанностью, и , робко Вас прощаю, упиваясь чарующим голосом Дато Кенчиашвили.
Я представляю, что теперь, эта песня как птица, ещё стремительней разлетится во все концы света, согревая души любящих сердец, благодаря Вам.
До чего же благостно читать Ваши письма, излучающие доброту вашего сердца, согревающие мою душу.
Благодарю Вас, Ritsa!
ritsa писал(а):А что касается "Solveig"...

Ritsa, я хочу узнать Вашу длинную историю, рассказ, изменивший Вашу жизнь. Конечно я не могу более настаивать, но слово вылетело... Возможно у Вас появится настроение, можно создать новую тему, пожалуйста, Ritsa, тем более я еще не совсем старая и седая solveig, время услышать Вас у меня есть.
Всё проходит, счастье сменяется несчастьем и в конце концов, каждый из нас одинок.
Когда человек одержим исканиями — тогда любовь не излечит его от вечной тоски...

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 13 ноя 2014, 10:08

А что касается "Solveig"...

Оставим это пока... Это не время и конечно же не место. Здесь мы занимаемся лишь переводами прекрасных грузинских песен. А мои давние истории, как например "Solveig", это вообще не для форумов. Это личное ... Но может когда нибудь и расскажу...
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость