Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
Ответить
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Марат Борисов

1610
Джгуфи ¼ – Гиорги Кортадзе – Гамоидаребс
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK

Гамоидаребс, исев чагикрав гулши,
СиКварулисган ици, ар медзина гушин,
Им дзвел шецдомебс аГар гавимеореб,
Твалс давхуЧав да исев ...

Гамоидаребс исев, гачуКеб вардебс,
Царсулс гаватан, ици, ме шензе дардебс,
Кари ЦаиГебс Грублебс, ромелиц гчрдилавс,
Мзе амова да исев гамоидаребс ...

Гамоидаребс, исев чагикрав гулши,
СиКварулисган ици, ар медзина гушин,
Им дзвел шецдомебс аГар гавимеореб,
Твалс давхуЧав да исев гамоидаребс ...

Гамоидаребс исев, гачуКеб вардебс,
Царсулс гаватан, ици, ме шензе дардебс,
Кари ЦаиГебс Грублебс, ромелиц гчрдилавс,
Мзе амова да исев гамоидаребс ...


Дословный перевод песни на русский язык :

Распогодится, снова прижму тебя к сердцу,
Из за любви, знаешь, я не спал вчера,
Те старые ошибки я уже не повторю,
Я закрою глаза и снова ...

Распогодится вновь, подарю тебе розы,
В прошлое отправлю, знаешь, я переживания о тебе,
Ветер унесёт облака, которые затеняют тебя,
Солнце взойдет и снова распогодится ...

Распогодится, снова прижму тебя к сердцу,
Из за любви, знаешь, я не спал вчера,
Те старые ошибки я уже не повторю,
Я закрою глаза и снова распогодится ...

Распогодится вновь, подарю тебе розы,
В прошлое отправлю, знаешь, я переживания о тебе,
Ветер унесёт облака, которые затеняют тебя,
Солнце взойдет и снова распогодится ...

Текст песни на грузинском языке :

გამოიდარებს,ისევ ჩაგიკრავ გულში,
სიყვარულისგან იცი, არ მეძინა გუშინ,
იმ ძველ შეცდომებს, აღარ გავიმეორებ,
თვალს დავხუჭავ და ისევ ...

გამოიდარებს ისევ,გაჩუქებ ვარდებს,
წარსულს გავატან,იცი,მე შენზე დარდებს,
ქარი წაიღებს ღრუბლებს, რომელიც გჩრდილავს,
მზე ამოვა და ისევ გამოიდარებს ...

გამოიდარებს,ისევ ჩაგიკრავ გულში,
სიყვარულისგან იცი, არ მეძინა გუშინ,
იმ ძველ შეცდომებს, აღარ გავიმეორებ,
თვალს დავხუჭავ და ისევ გამოიდარებს ...

გამოიდარებს ისევ,გაჩუქებ ვარდებს,
წარსულს გავატან,იცი,მე შენზე დარდებს,
ქარი წაიღებს ღრუბლებს, რომელიც გჩრდილავს,
მზე ამოვა და ისევ გამოიდარებს ...



Вложения
1610_Jgufi erti meotxedi - Gamoidarebs.pdf
(400.02 КБ) 440 скачиваний
1610_Jgufi erti meotxedi - Gamoidarebs.pdf
(400.02 КБ) 440 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1611
Гиорги Копалиани - Шени твалебис гамо - Из за твоих глаз
Стихотворение – Гиорги Тигинашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK_R

Шени Твалебис гамо, КвелаПерс давТмоб, Карго.
Да шени тучебис гамо сицоцхлес давТмоб, Карго.

Шени Твалебис гамо, КвелаПерс давТмоб, Карго.
Да шени тучебис гамо сицоцхлес давТмоб, Карго.
Да ици ра ламази хар, чумад роца дадихар?
Исиц шени бралиа, роца ме михариа.
Да исиц шени бралиа, цудад ром вар дзалиан,

Шени Твалебис гамо, КвелаПерс давТмоб, Карго.
Да шени тучебис гамо сицоцхлес давТмоб, Карго.
Да ици ра ламази хар, чумад роца дадихар?
Исиц шени бралиа, роца ме михариа.
Да исиц шени бралиа, цудад ром вар дзалиан,

Шени Твалебис гамо, КвелаПерс давТмоб, Карго.
Да шени тучебис гамо сицоцхлес давТмоб, Карго.
Шени Твалебис гамо, КвелаПерс давТмоб, Карго.
Да шени тучебис гамо сицоцхлес давТмоб, Карго.
Да ици ра ламази хар, чумад роца дадихар?
Исиц шени бралиа, роца ме михариа.
Да исиц шени бралиа, цудад ром вар дзалиан,

Шени Твалебис гамо, КвелаПерс давТмоб, Карго.
Да шени тучебис гамо сицоцхлес давТмоб, Карго.
Да ици ра ламази хар, чумад роца дадихар?
Исиц шени бралиа, роца ме михариа.
Да исиц шени бралиа, цудад ром вар дзалиан,


Дословный перевод песни на русский язык :

Из-за твоих глаз, я всё прощу, моя Хорошая.
И из-за твоих губ, жизнь свою я отдам, моя Хорошая.

Из-за твоих глаз, я всё прощу, моя Хорошая.
И из-за твоих губ, жизнь свою я отдам, моя Хорошая.
И знаешь, как ты красива, молча когда ты ходишь?
И это твоя вина, когда я рад,
И то твоя вина, что мне очень плохо,

Из-за твоих глаз, я всё прощу, моя Хорошая.
И из-за твоих губ, жизнь свою я отдам, моя Хорошая.
И знаешь, как ты красива, молча когда ты ходишь?
И это твоя вина, когда я рад,
И то твоя вина, что мне очень плохо,

Из-за твоих глаз, я всё прощу, моя Хорошая.
И из-за твоих губ, жизнь свою я отдам, моя Хорошая.
Из-за твоих глаз, я всё прощу, моя Хорошая.
И из-за твоих губ, жизнь свою я отдам, моя Хорошая.
И знаешь, как ты красива, молча когда ты ходишь?
И это твоя вина, когда я рад,
И то твоя вина, что мне очень плохо,

Из-за твоих глаз, я всё прощу, моя Хорошая.
И из-за твоих губ, жизнь свою я отдам, моя Хорошая.
И знаешь, как ты красива, молча когда ты ходишь?
И это твоя вина, когда я рад,
И то твоя вина, что мне очень плохо,


Текст песни на грузинском языке :

შენი თვალების გამო , ყველაფერს დავთმობ, კარგო.
შენი ტუჩების გამო, სიცოცხლეს დავთმობ, კარგო.

შენი თვალების გამო , ყველაფერს დავთმობ, კარგო.
შენი ტუჩების გამო, სიცოცხლეს დავთმობ, კარგო.
და იცი, რა ლამაზი ხარ, ჩუმად როცა დადიხარ?
ისიც შენი ბრალია, როცა მე მიხარია.
და ისიც შენი ბრალია, ცუდად რომ ვარ ძალიან.

შენი თვალების გამო , ყველაფერს დავთმობ, კარგო.
შენი ტუჩების გამო, სიცოცხლეს დავთმობ, კარგო.
და იცი, რა ლამაზი ხარ, ჩუმად როცა დადიხარ?
ისიც შენი ბრალია, როცა მე მიხარია.
და ისიც შენი ბრალია, ცუდად რომ ვარ ძალიან.

შენი თვალების გამო , ყველაფერს დავთმობ, კარგო.
შენი ტუჩების გამო, სიცოცხლეს დავთმობ, კარგო.
შენი თვალების გამო , ყველაფერს დავთმობ, კარგო.
შენი ტუჩების გამო, სიცოცხლეს დავთმობ, კარგო.
და იცი, რა ლამაზი ხარ, ჩუმად როცა დადიხარ?
ისიც შენი ბრალია, როცა მე მიხარია.
და ისიც შენი ბრალია, ცუდად რომ ვარ ძალიან.

შენი თვალების გამო , ყველაფერს დავთმობ, კარგო.
შენი ტუჩების გამო, სიცოცხლეს დავთმობ, კარგო.
და იცი, რა ლამაზი ხარ, ჩუმად როცა დადიხარ?
ისიც შენი ბრალია, როცა მე მიხარია.
და ისიც შენი ბრალია, ცუდად რომ ვარ ძალიან.


George Kopaliani - Because of your eyes.mp3
Стихотворение Гиорги Тигинашвили
Беседа и Стихотворение Гиорги Тигинашвили
Вложения
1611_George Kopaliani - Sheni tvalebis gamo - Because of your eyes.mp3
(7.95 МБ) 810 скачиваний
1611_George Kopaliani - Sheni tvalebis gamo - Because of your eyes.pdf
(638.63 КБ) 415 скачиваний
1611_George Kopaliani - Sheni tvalebis gamo - Because of your eyes.pdf
(638.63 КБ) 415 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Алина Ахматханова

1612
Звиад Бекаури – Дамелоде
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK

ГмерТма ицис, ром ме амас шевдзлеб,
ГмерТма ицис, ром ме шемидзлиа,
СЦоред амитом ме гимсахуреб,
Арасдрос Тква, ром уквеа гвиан.

Шенамде аГмарТулиа мТеби,
Да сасоЦарквеТил Царсулис зГва.
ВиЦи шен маинц дамелодеби,
Минда мосвла да раГацис ТКма ром

Ме гадмовцурав зГвас,
Гадмовлахав мТебс,
Да могидзГвни Тавс,
Цамебс да дГеебс, гЦамдес.

Да ме гамовцурав зГвас,
Шен ну гамишвеб хелс,
Ме гамовКвеби гзас,
Да ме шевдзлеб, дамелоде!


Дословный перевод песни на русский язык :

Бог знает, что я это смогу сделать,
Бог знает, что я могу,
Именно поэтому я служу тебе,
Никогда не говори, что уже поздно.

К тебе восходят горы,
И море отчаянного прошлого,
Я знаю, ты все же будешь ждать меня,
Я хочу прийти и что-то сказать что

Я переплыву море,
Я преодолею горы,
И посвящу тебе себя,
Секунды и дни, будь уверена.

И я переплыву море,
Ты не отпускай меня,
Я последую в путь..
И я смогу, подожди меня!


Текст песни на грузинском языке :

ღმერთმა იცის რომ მე ამას შევძლებ
ღმერთმა იცის რომ მე შემიძლია
სწორედ ამიტომ მე გიმსახურებ
არასდროს თქვა რომ უკვეა გვიან

შენამდე აღმართულია მთები
და სასოწარკვეთილ წარსულის ზღვა
ვიცი შენ მაინც დამელოდები
მინდა მოსვლა და რაღაცის თქმა რომ

მე გადმოვცურავ ზღვას,
გადმოვლახავ მთებს
და მოგიძღვნი თავს,
წამებს და დღეებს გწამდეს

და მე გამოვცურავ ზღვას,
შენ ნუ გამიშვებ ხელს,
მე გამოვყვები გზას..
და მე შევძლებ დამელოდე!


Вложения
1612_Zviad Bekauri - Damelode.pdf
(533.76 КБ) 405 скачиваний
1612_Zviad Bekauri - Damelode.pdf
(533.76 КБ) 405 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1613
Сусана Даутова – Иорзе намгери
Автор песни – Теона Кумсиашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK_R

Чеми лурдж мТебис трПиала,
Ваи ром дардиТ валал ме.
Дзалиан момнатребихар,
ЦхрамТас иКиТ ром давал ме.

СаКебарс гетКви, маграм ра,
Шемогпарвиа ЧаГара.
2 раза :
Квелам дагтовос, ицоде,
Ме дамигуле Цамлада.

ТКе-вели, ЦКаро-мдинаре,
Шенс гулзе чамомдинаре.
2 раза :
Шен чемо ткбило Иоро,
Мовквде Ту гнахо мдзинаре.
Дословный перевод песни на русский язык :

Моей синей горной любовью
Ой, как печалью сгораю я,
Очень скучаю по тебе
За девять гор когда пойду я.

Хвалу скажу тебе, но и что,
Прокралась у тебя седина.
2 раза :
Пусть все оставят тебя, знай,
Меня пожелай лекарством.

Лес-поле, родник-река
На твоём сердце протекают,
2 раза :
Ты, моя сладкая река Иори,
Умру, если я увижу тебя спящей.


Текст песни на грузинском языке :

ჩემი ლურჯ მთების ტრფიალად
ვაი რომ დარდით ვალალ მე,
ძალიან მომნატრებიხარ
ცხრამთას იქით რომ დავალ მე.

საქებარს გეტყვი მაგრამ რა
შემოგპარვია ჭაღარა,
2 раза :
ყველამ დაგტოვოს იცოდე
მე დამიგულე წამლადა.

ტყე-ველი, წყარო-მდინარე
შენს გულზე ჩამომდინარე,
2 раза :
შენ ჩემო ტკბილო იორო,
მოვკვდე თუ გნახო მძინარე.

*** Ио́ри - река в Закавказье (в восточной Грузии и Азербайджане), текущая с южных склонов Большого Кавказского хребта через Иорское плоскогорье и впадающая в Мингечевирское водохранилище (до появления водохранилища река впадала в Алазани справа). Длина 320 км.



Оригинал в исполнении Теоны Кумсиашвили



Теона Кумсиашвили - известная в Грузии фольклорная хевсурская певица.

Теона Кумсиашвили погибла 22 июля 2010 года в результате автомобильной катастрофе, которая произошла в горах Грузии, в ущелье Муцо (регион Хевсурети, Восточая Грузия). Она погибла в горах, которые так безмерно любила. В результате этой трагедии в ущелье Муцо погибла Теона Кумсиашвили, вместе с ней погибли и её дети.

В джипе, сорвавшемся в пропасть, находились две хевсурские молодые семьи – Даиаури и Арабули и их близкие. Всего 10 человек, из них три ребенка. Погибли семеро, в том числе вся семья Арабули – муж, жена и ребенок. Из семьи Даиаури выжил лишь Гела Даиаури – поэт, депутат местной общины. Его жена, известная в Грузии фольклорная хевсурская певица Теона Кумсиашвили, двое детей и свояченица погибли. Легкими физическими повреждениями отделались еще двое пассажиров джипа – 19-летний свояк Даиаури – Торнике Кумсиашвили и их близкая родственница Теона Чинчараули.

«ИнаТос маТ Цминда сулма ганКиделши!»

Кстати, я очень советую вам, друзья мои, послушать все песни Теоны Кумсиашвили, тексты которых я записал и перевел для вас. Ее песни, их номера в моих грузинских погребах 0700-0725, находятся здесь, рядом. Только сделайте поиск по номеру песни.

Вложения
1613_Susana Dautova_Ioro_(avtor Teona Qumsiashvili).pdf
(410.92 КБ) 409 скачиваний
1613_Susana Dautova_Ioro_(avtor Teona Qumsiashvili).pdf
(410.92 КБ) 409 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Марат Борисов

1614
Mr. Азнаури - Ладо Кучихидзе – Чукли чукли патара гого
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK

Роца дагинахе, Твалеби гаминабе,
АлбаТ гесмис чеми гулис хма.
Садац чаиаре, садац чамоиаре,
Квелган иа да варди амовида.

Винц шемогхеда, ар гагакаре,
Мхолод ме гамахаре.
Давдивар, шени Тмис чрдилс давКвеби,
Гого, схвас ну гаКвеби.

Припев 4 раза :
Чукли, Чукли, Патара гого,
Моди чемТан, Генацвале.

Шени моПереба да Келис моГереба,
Магижебс да макаргвинебс Тавс.
Шени тучебиа ме ром меурчебиан
ГазаПхулис атмис квиртебс гавс.

Винц шемогхеда, ар гагакаре,
Мхолод ме гамахаре.
Давдивар, шени Тмис чрдилс давКвеби,
Гого, схвас ну гаКвеби.

Припев 4 раза :

Винц шемогхеда, ар гагакаре,
Мхолод ме гамахаре.
Давдивар, шени Тмис чрдилс давКвеби,
Гого, схвас ну гаКвеби.

Припев 4 раза :


Дословный перевод песни на русский язык :

Когда я увидел тебя, мои глаза расширились
Возможно, ты слышишь стук моего сердца.
Где бы ты не прошла, где бы ты не пришла,
Всюду фиалка и роза выросла.

Кто ни взглянул на тебя, я не дал приблизиться,
Ты только меня порадуй.
Хожу я, за тенью твоих волос следую,
Детка, за другого не выходи.

Припев 4 раза :
Чукли, Чукли, девчонка,
Прийди ко мне, Генацвале.

Твоя ласка и гортанное пение
Сводит меня с ума и заставляет потерять рассудок.
Твои губы, которые советуют мне,
На весенние бутоны персика похожи.

Кто ни взглянул на тебя, я не дал приблизиться,
Ты только меня порадуй.
Хожу я, за тенью твоих волос следую,
Детка, за другого не выходи.

Припев 4 раза :

Кто ни взглянул на тебя, я не дал приблизиться,
Ты только меня порадуй.
Хожу я, за тенью твоих волос следую,
Детка, за другого не выходи.

Припев 4 раза :


Текст песни на грузинском языке :

როცა დაგინახე, თვალები გამინაბე
ალბათ გესმის ჩემი გულის ხმა.
სადაც ჩაიარე. სადაც ჩამოიარე
ყველგან ია და ვარდი ამოვიდა.

ვინც შემოგხედა, არ გაგაკარე,
მხოლოდ მე გამახარე.
დავდივარ, შენი თმის ჩრდილს დავყვები,
გოგო, სხვას ნუ გაყვები.

Припев 4 раза :
ჭუკლი, ჭუკლი, პატარა გოგო,
მოდი ჩემთან გენაცვალე.

შენი მოფერება და ყელის მოღერება
მაგიჟებს და მაკარგვინებს თავს.
შენი ტუჩებია მე რომ მეურჩებიან
გაზაფხულის ატმის კვირტებს გავს.

ვინც შემოგხედა, არ გაგაკარე,
მხოლოდ მე გამახარე.
დავდივარ, შენი თმის ჩრდილს დავყვები,
გოგო, სხვას ნუ გაყვები.

Припев 4 раза :

ვინც შემოგხედა, არ გაგაკარე,
მხოლოდ მე გამახარე.
დავდივარ, შენი თმის ჩრდილს დავყვები,
გოგო, სხვას ნუ გაყვები.

Припев 4 раза :


*** Генацвале - Объяснение слова «Генацвале» описано мною в тексте № 820


Вложения
1614_Mr. Aznauri - Lado Kuchikhidze - Chukli chukli patara gogo.pdf
(429 КБ) 397 скачиваний
1614_Mr. Aznauri - Lado Kuchikhidze - Chukli chukli patara gogo.pdf
(429 КБ) 397 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

Сегодня 30 дней с ухода из жизни, наверняка в лучшие далёкие миры моего Друга, уважаемого и любимого всеми мужа моей младшей сестры Шуры, Альберта Рижинашвили.
А у меня только воспоминания, воспоминания ...
.
.
Театральная площадь

Моё возвращение в Кутаиси я начал именно с центральной площади Кутаиси, в мои времена она называлась площадь Сталина. Начал я всё отсюда, как и в те далёкие времена моего детства и юношества.
Ведь каждый мой приезд из Харькова на летние каникулы к моим родственникам, я сразу же после приезда и прибытия в семью, выходил гулять в центр Кутаиси, пока мои родственники были заняты. Учитывая что в семье все где то работали или были заняты своими делами, я всегда был свободен. Поэтому ходил куда хотел, или к другим родственниками, или же гулять в центр Кутаиси. Обычно по дороге туда меня сто раз останавливали или дальние родственники, или друзья семьи, или те кто бывал у нас дома в Харькове, и желая как то отблагодарить меня, приглашали к себе домой и т.д. Словом, пройти от ул. Шаумяна до Театра для меня это был нелёгкий путь.

Но тем не менее, каждый день, обычно в утреннее время, скажем до полудня, я ходил один в центр города. У меня всегда всё было запланировано : я выходил на Театральную площать, со стороны ул. Шаумяна (еврейский квартал!), мимо здания Милиции, обходил всю площадь около Театра, далее около парка с Колонадой, и вот с противоположной ее стороны располагались известные «Воды Лагидзе». Там я покупал желанное и наслаждался.

Вот и сейчас, прежде всего я пришёл на ту автобусную остановку на площади, на которую всегда приезжал на автобусе, прилетая самолётом или приезжая в Кутаиси на поезде.

Фото 1, Фото 2


Первое что бросается в глаза отсюда это Театр Ладо Месхишвили, посещение представлений в котором было для нас всегда праздником. Меня, в каждый мой приезд в Кутаиси всегда водили в этот театр. Здесь я наслаждался постановками «Король Лир», «Царь Эдипус», «Отелло» и многие другие.

Наши грузинские евреи всегда посещали этот театр целыми семьями. Пойти в театр это было нечто подобное празднику. Все шикарно одетые, костюмы и вечерние театральные платья, как это было к лицу такому шикарному театру и таким же восхитительным представлениям на сцене этого театра.
Эта фотография конца 60х годов. Я приезжал в Кутаиси поездом или прилетал самолетом. Затем автобусом приезжал именно на эту площадь, на эту автобусную остановку, где справа были большие цветочные часы.

И отсюда топал с чемоданом на свою родную и любимую ул. Шаумяна, где жили все мои любимые и любящие родственники. Но об этом позже.
.
.
Маленькая месть в театре

Кроме прекрасных спектаклей в этом театре, я помню и другие интересные истории связанные с этим театром. Вот один из таких рассказов из жизни нашего еврейского квартала Кутаиси. Рассказ связан с одним из соседей моей семьи, который проживал тоже на ул. Шаумяна рядом с Большой и Малой Синагогами. Это Альберт Рижинашвили. Друг моего старшего брата и всех моих сестер. Все они выросли здесь вместе. Альберт был рыжеволосый парень, человек слова, уважаемый и уважающий других. Вместе с тем он был что называется в французской лексике СорвиГолова.

Произошло это в один из летних вечеров, когда на улице как всегда, да еще в близи Синагог было огромное колличество людей из нашего района. Один из соседей, из соседнего дома на ул. Шаумяна №14, Тавдидишвили Габриель, и его супруга, одетые как мы называли, по театральному, вышли из дома и направлялись куда то по улице. А на улице молодёжь играла кто чем и кто во что, и в футбол тоже. Так или иначе что то попало в этого соседа и началось ... Он возмущался, ругался и ... перешел границы и заругался матом в адрес Альберта и его семьи. Замечу, что Альберт был сиротой и так ругать себя он никому не позволял и не прощал. И вот тогда Альберт сказал этому соседу коротко :
«А, так? Ну хорошо. Увидим ...!»

Далее все утихло. Сосед с супругой продолжили свой путь. Слежка за ними донесла Альберту, что они вошли в здание театра на какое то представление.
И вот с этого момента начался проект «Альберт». Альберт и два его друга подошли к входу театра, билетов у них конечно не было. Но Бог не оставляет нас без надежды. Одна из еврейских знакомых семей нашей улицы дала им один лишний билет, который был у них. Да, это таки была надежда!
А криминальная мысль работает в голове Альберта, подошёл к контролёру в дверях театра и спросил :
«Можно нам поменяться с людьми внутри? Двое выйдут, а двое войдут.»
«Да, хорошо, можно. Я разрешу поменять!», - сказал он, немножко подумав.

Этого было достаточно, чтобы начать замышленное. Учитывая как налаженно работают шестерёнки в криминальной голове Альберта, выполнить такую легкую для него операцию, было очень легко. Первое что он сделал, позвонил в Пожарную службу и очень тревожным голосом сказал :
«Быстрей приезжайте, ул. Шаумяна № 14, сильный пожар, наверное дети там внутри ...»

Подобный телефонный звонок он сделал и в Скорую помощь и тоже вызвал их под тем же предлогом. Третий звонок был в Милицию и с тем же текстом.
Вот теперь уже и сцена проникновения в театр вошла в стадию выполнения. Альберт послал в театр своего друга с единственным билетом и то пересказал нужному Соседу что происходит в его доме : пожар, Пожарная машина, Скорая помощь, Милиция. Тот вскочил, подхватил за руку свою супругу и они в спешке выбежали из театра. Как только они переступили порог театра, Альберт с другом подошел к контролёру и сказал : «Вот с ними мы меняемся. Они вышли, а мы входим!»
Так, с большим удовольствием наслаждались они прекрасным представлением в Театре Ладо Месхишвили в любимом и родном Кутаиси!
.
.
Шура – моя младшая сестра

С удовольствием и благовением вспоминаю, что у моей младшей сестры Шуры, выросшей в родном и любимом Кутаиси, был прекрасный калиграфический почерк. Каждый свой приезд в Кутаиси я просил ее написать кое что, в основном стихи, на лист бумаги и носил его в кармане на память, наслаждаясь визуально. Я с благоговением рассматривал ее тетради и любовался этим почерком и порядком написания. А ведь в те времена, хоть я и был старшее ее, но не знал достаточно хорошо грузинский язык и совершенно не умел ни читать, ни писать на грузинском языке.

Фото 3

И может быть и всё это повлияло на меня, на моё желание выучить грузинскую письменность, которую я совершенно не знал практически до моей репатриации в Израиль, где будучи уже в Возрасте, самостоятельно научился и читать и писать, и в продолжении начал переводить прекрасные грузинские песни. И вот на сегодняшний день у меня уже более 1600 записанных мною текстов и моих дословных переводов прекрасных грузинских песен.

Замечу, что моя младшая сестра Шура прекрасно читала наизусть поэму «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Она не раз завоёвывала различные призы и грамоты на конкурсах посвященных этой великой поэме. Она много раз она участвовала в подобных конкурсах в Тбилиси будучи представителем своей школы и родного Кутаиси, на празднованиях и торжествах по случаю годовщины Шота Руставели.

Замечу, прошло несколько лет, и этот Альберт Рижинашвили попросил руки моей младшей сестры Шуры. А о свадьбе их я расскажу ниже, очень интересный рассказ. Он стоит того!
.
.
Незабываемая свадьба

Свадьба Шуры и Альберта происходила во дворе дома на улице Джапаридзе №27, где с 1962 года жила в 2х отдельных квартирах моя большая семья :
В одной : Диди мама - Малка Цициашвили, две дочери, наши младшие сестры : Зита и Виолетта. В другой, большой квартире жила моя старшая сестра Сима с супругом Шабата Биниауришвили, и их 5ю детьми Цицо, Анзор, Сёма, Мзия, Марина.

В этом большом дворе состоялась незабываемая свадьба моей младшей сестры Шуры Цициашвили & Альберт Рижинашвили. Об Альберте я уже говорил выше, рассказав об обидевшем его соседе, Театре, пожаре, скорой помощи, милиции и т.д.

Вернёмся к свадьбе, она состоялась 7.06.1966. Я приехал в Кутаиси на эту свадьбу из Баку, где жил 2 года в тот период и завершал свою учёбу в Азербайджанском Государственном Университете. Приехав за пару дней до свадьбы, я тут же подключился к подготовке свадьбы в большом дворе на ул. Джапаридзе №27. В то время Диди Мама, Малка, была в временном заключении за торговлю. Ведь в те времена частная торговля была запрещена. Хоть вскоре ее и освободили как многодетную мать, но свадьбу, учитывая еврейские традиции, в семье решили не откладывать.

В нашей семье каждый занимался своей частью, помогая в организации свадьбы. Надо отметить что все родственники наши, и даже соседи, помогали чем могли. Кто то готовил разные блюда, много мясных блюд, кто то готовил что то другое чем славился, кто то готовил сладости и выпечку. Кашерное вино и многое другое конечно семья купила.
Следует отметить, что очень большую помощь в этой организации оказал наш двоюродный брат Юра Цициашвили. Он ведь жил с семьёй в Харькове вместе со мной и моими родителями. Но вот последние годы, переехав с семьёй в Кутаиси, начал работать инжинером в Кутаисской Конфетной фабрике. Очень многое он привёз (официально!) из этой фабрики. Кроме этого, боясь что во время свадьбы может начаться дождь, Юра привёз огромный брезентовый тент.
Я поднял этот брезент над двором, привязав со всех сторон, организовал шикарное покрытие всего двора. Кроме этого, я занялся всем электричеством во дворе. Прежде всего натянул под брезентом целые линии электрических проводов с огромными лампочками. Проверив работу всех электрических линий, все мы остались довольны. И это было завершено. Длинные деревянные столы и лавки и даже многое из посуды – уже доставили из Синагоги для проведения этой счастливой свадьбы.

Многие уважаемые члены нашей большой семьи вложили свою лепту в организацию этой свадьбы : Сима и Шабата Биниауришвили, Дату и Натела Цициашвили, Роберт и Натела Тетруашвили, и конечно же уважаемый Юра Цициашвили, и многие другие.
Наступил вечер. Взрослые и уважаемые в нашей семье, Сима и Шабата Биниауришвили, и Юра Цициашвили прошлись между расставленных во дворе столов, покрытых скатерьтями, заставленных всей необходимой посудой, полностью заставленных Первыми блюдами, Напитками, Сладостями и т.д. Остались довольны и теперь уже все были в ожидании гостей и начала торжества : Хупа,

Вскоре, с закатом солца, когда появилось 3 и более звезды в небе, наступило торжество : Хупа. Еврéйская свáдьба — свадебная церемония происходила согласно еврейской традиции. Основной составляющей свадьбы является Нисуи́н — второй этап еврейского бракосочетания. Как и предписывает наша еврейская Мудрая Тора и наши традиции, над Хупой было открытое небо. В смысле традиций нам было легко это сделать, ведь церемония происходила на открытом воздухе. Для совершения обряда Нисуин пара встала под Хупой и началось торжество, молитвы и благословения.

А далее началась свадьба. Да еще какая свадьба. Полная веселья, музыки и песен с живым грузино-еврейским коллективом музыкантов. Да, началась свадьба, полная вина и пищи, веселья и песен, музыки и танцев. О, это была грузинская еврейская свадьба в родном и любимом Кутаиси.

Фото 4, Фото 5, Фото 6, Фото 7,

Но ... Вдруг, без какого то предупреждения погас свет во дворе, погас свет на свадьбе. Я был в ужасе, виня себя в произошедшем, будучи уверенным что где то что то я сделал неверно и вот теперь результат. Ведь это я своими руками протянул сотни метров электро кабелей и повесил большие лампочки над многими большими длинными столами полными прекрасных грузинских блюд и тоннами вина (всё конечно кошерное). Я был уверен, что это проблема в моей работе. Мне было не по себе. Я начал все проверять. Начал с самого начала. И выяснил что не только во дворе нет электричества, но и в обеих квартирах нашей семьи в этом доме.
Но меня вообще удивило поведение всех присутствующих на этой свадьбе. Никто почему то не возмущался и все были почему то спокойные.

Но еще меня удивило, что все будто бы были готовы к этому случаю и в минуты появились свечи в подсвечниках, много, по 3 на каждый стол. Да, я был удивлён, что все это было заранее приготовлено.
Я тут же побежал к Юре и рассказал ему эту весть проверки. Он стоял у стола с полным рогом- Канци вина в руке и остановил меня на первых же словах, поняв о чем я хочу ему сказать и добавил :
«Роман, я всё улажу. Не переживай. Завершу тост и опустошуть Канци и всё будет хорошо!»

Спокойствие Юры меня не успокоило, более того, его спокойствие меня очень даже удивило. Я решил, что вина его спокойствия – это вино. Но, решил ждать.

Завершив свой прекрасный тост, а нужно отдать должное, Юра был специалистом грузинских еврейских тостов и произносил он их красиво, с прекрасным литературным грузинским языком, с примерами из жизни и конечно же с тонким намёком и выводом из этого тоста. Опустошив свой Канци, Юра наполнил его вновь и передал Алаверди одному из уважаемых гостей этой свадьбы.

Наш Юра Цициашвили, очень известный и уважаемый в Сакартвело, и в Кутаиси в частности, обратился к кому то из нашей семьи и спросил у кого из соседей есть телефон. Его провели к одной из соседке, у которой есть дома телефон. Вернувшись через минуты, Юра сказал что сейчас будет свет. И вот через пару минут свадьба вновь засияла под светом огромных электрических ламп, повешенных мною над столами. Тут же потушили все свечи и продолжили прекрасную веселую свадьбу.

А в продолжении, между делом, т.е. между стаканами вина, меня просвещали в традициях свадеб в Кутаиси. Оказалось, то что произошло с электричеством на нашей свадьбе, было "принято" в те времена в Кутаиси. Всегда во время еврейской свадьбы, в самый разгар свадьбы гас свет. Это была прекрасная возможность хорошо заработать на подключении света во время еврейской свадьбы.

Эта прекрасная свадьба продолжалась до утра. Были кто и ушел уже где то под утро, но многие остались, как говориться, остались самые верные и заядлые, продолжающие пить и пить и пить, произнося прекрасные грузинские тосты.

Ибо, как написал давно давно великий и любимый мною Расул Гамзатов в книге «Мой Дагестан» :
«В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.»

И вот в разгаре утреннего вновь накрытого стола Хаши, в продолжении этой прекрасной свадьбы, когда в этом торжестве остались за столом Хаши только самые-самые уважаемые и избранные, пришли во двор двое мужчин и спросили : «Кто здесь Цициашвили?»
«Уважаемые, вы на свадьбе. Сначала поднимите вино, скажите пару слов молодой паре, опустошите как положено в Сакартвело, а уж затем спрашиваете.», - сказал Юра, подав им два стакана вина.

Пришедшие подняли стаканы вина, поздравили молодожёнов, высказали пожелания и добрые слова и опустошили оба стакана. Поставив их на стол, один из них повторил свой вопрос :
«Кто здесь Цициашвили?»
«Здесь все Цициашвили, даже если у них по какой то причине в паспорте написано другое. Душой здесь все Цициашвили!», - ответил Юра, - «А что вы хотели, почему вы спрашиваете?»
«Мы электрики, это мы по глупости своей отключили ночью электричество. Мы очень извиняемся. Это очень глупо с нашей стороны. Нас вызвал наш начальник и сказал : «Вы уволены. Но если вас простит Юрий Михайлович Цициашвили, то вас вернут на работу.» Мы просим простить нас.»
«Это я Юрий Михайлович Цициашвили, это я позвонил вашему начальнику.»
«Юрий Михайлович, у нас семьи, у нас дети. Прошу Вас, простите нас. Мы получили свой урок!»
«В этот торжественный день свадьбы моей младшей сестры я не хочу портить наше торжество. Я прощаю вам вашу глупость. Вы должны знать что никому вы не должны портить торжество. Никому, а тем более моей семье, моей фамилии. Запомните эту фамилию – Цициашвили и остерегайтесь! Я позвоню вашему начальнику и верну вас на работу. Но еще раз предостерегаю, берегитесь!»

Два горе-электрика поблагодарили и тихо поджав хвосты ушли. А Юра тут же с полным Канци в руке поднял новый прекрасный тост и мы продолжали наше застолье, наш торжественный Кейпи!
.
.
Семейная жизнь

В доме граничащем с Малой Синагогой, на 2ом этаже, в однокомнатной квартире, проживала моя младшая сестра Шура вместе с мужем Альберт Рижинашвили и двумя сыновьями Гиа и Гоча, они создали прекрасную семью.
Печально видеть когда то полный жизни, красивый дом в таком состоянии. Кто то купил весь огромный дом, начал достраивать и ремонтировать, но вот уж8е несколько лет, оказывается, все работы приостановлены.
А ведь когда то весь этот дом, весь этот двор был полон жизни, бурлящей и интересной.
На первом этаже жил мясник кашерного мяса, Исраэль.

Фото 8
.
.
О сколько воспоминаний...

Как то долго искали второго младшего ребенка, Гочу. Наконец нашли его под кроватью. Оказалось, старший брат, Гиа, забросил его запеленённого под кровать, наверняка из за «большой любви»!

А еще помню, в 1971 году, в один из сильнейших ветров, бурь, всю крышу всего здания как пёрышко поднял ветер и сбросил на земле, когда я спускался по большой лестнице, спасая кое что из их дома.

Фото 9
.
.
Незабываемое Застолье

Как то, вернувшись из Сакартвело, весной 1970 года, мой отец рассказывал нам дома о своих впечатлениях, о встречах в нашей большой семье и конечно же немало о приятных Застольях. Но главное, что он расскаывал подробно и всем, это о застолье, которое организовал в его честь Альберт.

Так вот, как то пригласил моего отца Альберт Рижинашвили. Ну естественно не одного его, ведь у нас приглашают одного, но тут же организовывают еще десяток друзей, чтобы гостю было приятное времяпровождение с приятными людьми. Ну что тут рассказывать, грузинское застолье, Супра, в семье, дома.

Пока мужчины рассаживаются, первые дружеские и дежурные разговоры, а Шура уже закружилась по делам кухонным. А учитывая, что тогда они жили ... ну скажем, не очень то. И как было принято в таких случаях в наших грузинских еврейских семьях, тут же послала она кого то из соседских детей к кому то принести Купаты и яйца, (в долг конечно!), а на обратном пути зайти к кому то еще и принести хлеб – Шотис пури, и помидоры и огурцы и лук и зелень, и зеленый лук и еще что то, (в долг конечно!).
Еще кого то послала к Рахел Триали, тут же рядом на Шаумяна 14, принести очень вкусные соления. Сам Илико, сын этой Рахел и принес эти соления и Альберт усадил и его, ведь они были друзьми.
А еще у сестёр Маниа и Рива, которые готовили и продавали тонкие вкусные Пишкеби. И это тоже уже было на столе. (И все это тоже конечно же в долг!)
Другого более взрослого соседского ребенка послала к кому то и попросила принести две 10-литровые бутыли домашнего кашерного вина. А остальное тут же подбросили соседи и соседки, как и принято в благословенной Сакартвело, в нашем любимом Кутаиси, на нашей еврейской улице Шаумяна!

Вскоре стол был полон вкуснейших грузинских блюд. Точнее, стол разваливался от вкусностей грузинских еврейских кашерных блюд, поджаренные Купаты и залитые яичницей, грузинский салат китри-памидори. Льётся море кашерного вина, тосты, тосты, тосты.

Всё было так хорошо и прекрасно, что у моего отца, после очередного стакана вина, просто вырвалось подсознательно :
«Вай ме! Всё в зтом застолье прекрасно, мне так нравится. Единственное чего не хватает сейчас это музыкантов!», - и тут же начал напевать старую песню «Оровела».

Альберт вышел из за стола и сказал что вернется через пару минут. Все продолжали застолье. И вот через минут 15 на большой лестнице ведущей на 2ой этаж раздалась душераздирающая музыка и слышна любимая песня моего отца, армянская «Чем у чем». Отец тут же навострил свои уши, улыбка расплылась не его лице. Он вышел из комнаты на балкон и встретил музыкантов, своих друзей. Тут же в эту однокомнатную квартиру еле втиснулись Альберт с большой улыбкой, Датуша – певец, играющий на доли, Роман – акордеонист и еще кто то играющий на кларнете.

Альберт поднял поданный ему стакан вина и сказал :
«За твоё здоровье, Белтиа! Это всё для тебя! Дай Бог, чтобы у нас всегда была возможность и мы всегда могли выполнить твоё желание!»

С этими словами и началось настоящее застолье, настоящая Супра ...
И так они провели незабываемое время, в настоящем грузинском еврейском застолье, ели и пили, пели прекрасные грузинские-еврейские песни, слушали прекрасную музыку, песни в исполнении Датуша!

Лишь через месяцы, мы узнали, что вышедший тогда на пару минут Альберт продал кому то из соседей тут же свой новый цветной японский телевизор фирмы Sony, и вот на эти деньги тут же привёл музыкантов, чтобы выполнить желание моего отца. Да, жили они тогда материально не очень то. Но душа у Альберта всегда была открытой, широкой и всегда нараспашку!

Прошло еще несколько месяцев после этого застолья, о котором мой отец так много рассказывал всем своим друзьям в Харькове, где мы жили, и вот мой отец вновь вернулся в свой родной и любимый Кутаиси. Но в этот раз вернулся он в последний раз и в свой последни путь. Отец скончался в Харькове, я переправил его в Кутаиси и похоронил его в его родном и любимом Кутаиси.
Я уверен, что это Застолье у Альберта и Шуры было лучшее последнее воспоминание с которым можно было спокойно предстать перед Всевышним.

А еще я хочу сказать, когда пришло время и Альберт предстанет перед Всевышним и на Весах Правосудия будут взвешиваться деяния его, достаточно одного этого Застолья, чтобы Весы Правосудия перевесили именно чашу Добрых деяний!

Вот такой был наш Альберт Рижинашвили! Достойный и любящий муж моей младшей сестры!
Вложения
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_07.jpg
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_07.jpg (31.17 КБ) 2584 просмотра
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_07.jpg
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_07.jpg (31.17 КБ) 2584 просмотра
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_08.jpg
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_08.jpg (67.99 КБ) 2584 просмотра
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_08.jpg
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_08.jpg (67.99 КБ) 2584 просмотра
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_09.jpg
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_09.jpg (46.02 КБ) 2584 просмотра
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_09.jpg
Тексты и Переводы Грузинских Песен - Albert_09.jpg (46.02 КБ) 2584 просмотра
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Гульшат Салихова, Kas Russ

1615
Никос Бенди – Картули диско
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK

Чвенс КвеКанашиц чамодиан
«Килерси», «Марон Паиви»,
Ак иКо Джеймс Брауни.
Стинги самджэрац намКопиа
Ме ТвиТон внахе лаиви.
«Джипсим» ицеква джаиви.

Шакирамац имГера, Элтон Джонма даукра,
Бониемзе вицеквеТ, давиГалеТ.
Имхела стадиони «Драконебма» дахура.
Бруно Марсиц чамова сул мале.

Роца гавистумребТ Квелас,
Шени джэриа, Ди-Джей.

Припев :
ДГес шен унда гариско
КарТули диско дроа даиЦКо,
Гагвагоне чвени КарТули диско
Ра Сан-Пранциско? Унда шеирго, амаКоле.
Ааа, эс ар арис Ибица.
АК хаЧапури сджобиа пицас.
Ну Цахвал схваган, моди даица.
Роца морчеба Квела, мере чвен давиЦКоТ,
Эс КарТули диско
Эс КарТули диско
Роца морчеба Квела, мере чвен давиЦКоТ,
Эс КарТули диско.

Мераб Кашиа ПаноГиа.
«Сахе» саэрТод соули.
ДжгуПи «Шини» ки джазури.
КалаКуриа «ОТхи Гиа».
Зоги арис уцхоури.
Зоги ки мхолод хмаури.

«Гордела» Полклорс укравс,
Кабу ки китхулобс рэпс.
«Мгзавребзе» Тавис КневиТ
ДавиГалеТ.
«Бурдулебс» роки уКварТ,
АГар давелодоТ Цлебс.
Диско унда давукрат сул мале
Роца гачумдеба Квела,
Шени джэриа Ди-Джей.

Припев :


Дословный перевод песни на русский язык :

В нашу страну приезжают
«Киллерс», «Марон 5»,
Здесь был Джеймс Браун,
Стинг трижды здесь бывал
Я сам видел его в лайв
«Джипси» танцевал джайв.

И Шакира пела, Элтон Джон играл,
Под «Бони М» мы танцевали, мы устали
Такой большой стадион «Драконы» заполнили,
Бруно Марс тоже приедет, очень скоро.

Когда мы выпроводим всех
Твоя очередь, Ди-Джей.

Припев :
Сегодня ты должен рискнуть,
Грузинское диско пришло время начать,
Дай нам послушать наше грузинское диско
Какой там Сан-Франциско, насладись вслед за мной.
Ааа, это не Ибица.
Здесь Хачапури лучше пиццы.
Не уходи, иди сюда и подожди.
Когда закончат все, тогда мы и начнем.
Это грузинское диско.
Это грузинское диско.
Когда закончат все, тогда мы и начнем.
Это грузинское диско.

Мераб Кашиа — попсовик.
«Сахе» вообще Соул (душевное).
А группа «Шини» джазовая.
Городская – «Отхи Гиа»
Некоторые зарубежные,
А некоторые только шум.

«Горделла» играет фольк,
А Кабу читает рэп.
От кивания по «Мгзавреби»
Мы устали.
«Бурдули» любят рок,
Давайте не будем годы ждать.
Нам следует сыграть диско очень скоро
Когда замолкнет всё,
Твоя очередь, Ди-Джей.

Припев :


Текст песни на грузинском языке :

ჩვენს ქვეყანაშიც ჩამოდიან
კილერსი, მარონ ფაივი,
აქ იყო ჯეიმს ბრაუნი.
სტინგი სამჯერაც ნამყოფია
მე თვითონ ვნახე ლაივი.
ჯიფსიმ იცეკვა ჯაივი.

შაკირამაც იმღერა, ელტონ ჯონმა დაუკრა,
ბონიემზე ვიცეკვეთ, დავიღალეთ.
იმხელა სტადიონი დრაკონებმა დახურა.
ბრუნო მარსიც ჩამოვა სულ მალე

როცა გავისტუმრებთ ყველას,
შენი ჯერია დიჯეი

Припев :
დღეს შენ უნდა გარისკო
ქართული დისკო დროა დაიწყო
გაგვაგონე ჩვენი ქართული დისკო
რა სანფრანცისკო? უნდა შეირგო. ამაყოლე
ააა, ეს არ არის იბიცა.
აქ ხაჭაპური სჯობია პიცას.
ნუ წახვალ სხვაგან, მოდი დაიცა.
როცა მორჩება ყველა, მერე ჩვენ დავიწყოთ
ეს ქართული დისკო,
ეს ქართული დისკო,
როცა მორჩება მერე ჩვენ დავიწყოთ,
ეს ქართული დისკო.

მერაბ კაშია ფანოღია.
სახე საერთოდ სოული.
ჯგუფი შინი კი ჯაზური.
ქალაქურია ოთხი გია.
ზოგი არის უცხოური.
ზოგი კი მხოლოდ ხმაური.

გორდელა ფოლკლორს უკრავს,
კაბუ კი კითხულობს რეპს.
მგზავრებზე თავის ქნევით
დავიღალეთ.
ბურდულებს როკი უყვართ,
აღარ დაველოდოთ წლებს.
დისკო უნდა დავუკრათ სულ მალე
როცა გაჩუმდება ყველა,
შენი ჯერია დიჯეი.

Припев :



Другой вариант, короткий

Вложения
1615_Nikus Bendi - Qartuli disko.pdf
(660.9 КБ) 416 скачиваний
1615_Nikus Bendi - Qartuli disko.pdf
(660.9 КБ) 416 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Александр Куренков

1616
Гела Гнолидзе & Гамис шоу - Дабадебис дге
Текст – Ирина Саникидзе
Версия - Мэшап Гелы Гнолидзе и Кайли Миноуг
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK

СизмаривиТ гаиПренен Цлеби,
Дро ар ицдис, сиЧабуке Креба,
Могонебебс шеецвлебаТ Пери,
Оцнебеби дроши гвеПантеба.
Ра гисурво сиКварулзе мети,
Гджэродес ром сурвилеби хдеба,
Кидев беври бедниери Цели,
Дамиджэре исев гелодеба.

Припев :
Гвахалисебс эс мзиани дари,
Шени мзгавси цаши мхолод мзеа,
Мегобреби гилоцавен гулиТ,
ДГес хом шени дабадебис дГхеа.
Гвинда агисрулдес Квела натвра,
Эс хом шени дГесасЦаулиа,
Ковел ам дГес вегебебиТ эрТад,
ДГес хом шени дабадебис дГеа.

СизмаривиТ гаиПренен Цлеби,
Дро ар ицдис, сиЧабуке Креба,
Гвихариа ром эрТманеТс шевхвдиТ,
Да Ковел Целс асе гагрдзелдеба.
Да ра гисурво сиКварулзе мети,
Гджэродес ром сурвилеби хдеба,
Мегобреби гКавдес мудам гвердиТ,
Да цховребас гавКвеТ исев эрТад.

Припев :

ДГес хом шени дабадебис дГеа.

ДГес хом шени дабадебис дГеа.


Дословный перевод песни на русский язык :

Как сон пролетят годы,
Время не ждёт, молодость исчезает,
Воспоминания поменяют цвет,
Мечты со временем рассыпаются.
Что пожелать тебе больше любви,
Верь, что желания сбываются,
Еще много счастливых лет,
Поверь мне, вновь ждут тебя.

Припев :
Радует нас этот солнечный день,
Подобное тебе в небе есть только солнце,
Друзья поздравляют тебя от души,
Сегодня ведь твой день рождения.
Мы хотим чтобы исполнились все мечты,
Это ведь твой праздничный день,
Каждый этот день мы проводим вместе,
Сегодня ведь твой день рождения.

Как сон пролетят годы,
Время не ждёт, молодость исчезает,
Мы рады, что друг с другом встретились,
И каждый год так будет продолжаться.
И что пожелать тебе больше любви,
Верь, что желания сбываются,
Пусть друзья будут всегда рядом,
И по жизни пройдём снова вместе.

Припев :

Сегодня ведь твой день рождения.

Сегодня ведь твой день рождения.


Текст песни на грузинском языке :

სიზმარივით გაიფრენენ წლები,
დრო არ იცდის სიჭაბუკე ქრება,
მოგონებებს შეეცვლებათ ფერი,
ოცნებები დროში გვეფანტება.
რა გისურვო სიყვარულზე მეტი,
გჯეროდეს რომ სურვილები ხდება,
კიდევ ბევრი ბედნიერი წელი,
დამიჯერე ისევ გელოდება.

Припев :
გვახალისებს ეს მზიანი დარი,
შენი მზგავსი ცაში მხოლოდ მზეა,
მეგობრები გილოცავენ გულით,
დღეს ხომ შენი დაბადების დღეა.
გვინდა აგისრულდეს ყველა ნატვრა,
ეს ხომ შენი დღესასწაულია,
ყოველ ამ დღეს ვეგებებით ერთად,
დღეს ხომ შენი დაბადების დღეა.

სიზმარივით გაიფრენენ წლები,
დრო არ იცდის სიჭაბუკე ქრება,
გვიხარია რომ ერთმანეთს შევხვდით,
და ყოველ წელს ასე გაგრძელდება.
და რა გისურვო სიყვარულზე მეტი,
გჯეროდეს რომ სურვილები ხდება,
მეგობრები გყავდეს მუდამ გვერდით,
და ცხოვრებას გავყვეთ ისევ ერთად.

Припев :

დღეს ხომ შენი დაბადების დღეა.

დღეს ხომ შენი დაბადების დღეა.


Вложения
1616_Gela Gnolidze & Gamis show - Dabadebis dge.pdf
(547.39 КБ) 395 скачиваний
1616_Gela Gnolidze & Gamis show - Dabadebis dge.pdf
(547.39 КБ) 395 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Екатерина Белякова

1617
Нино Чхеидзе – Мекитхебиан
По мотивам народной армянской песни «Манушак» (Фиалка).
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK

МекиТхебиан, бедниери хар,
Сул ром дадихар гаГимебули?
МекиТхебиан, висТвис мГерихар,
Нетав визе хар шеКваребули?

Припев :
Ар мемГереба, маинц вмГеривар,
Да ар гегонос удардели вар,
Шен ром арсебоб, бедниери вар,
СиКварулисТвис мадлобели вар.

МекиТхебиан, разе оцнебоб?
ИКнеб пасухис ар даиджэро,
Мхолод ици рам маК саоцнебо,
Минда ме шенТвис дид ханс вимГеро.

Припев :

2 раза :
Ар мемГереба, маинц вмГеривар,
Да ар гегонос, удардели вар.


Дословный перевод песни на русский язык :

Спрашивают меня, ты счастлива,
Что ты все время ходишь улыбаясь?
Спрашивают меня, для кого ты поешь,
Интересно в кого ты влюблена?

Припев :
Мне не поётся, я все же пою,
И не думай, что я беззаботная,
То что ты существуешь, я счастлива,
За любовь я благодарна.

Спрашивают меня, о чем ты мечтаешь?
Может быть ты не поверишь ответу,
Но знай что моя мечта,
Хочу я для тебя долго петь.

Припев :

2 раза :
Мне не поётся, я все же пою,
И не думай, что я беззаботная,


Текст песни на грузинском языке :

მეკითხებიან, ბედნიერი ხარ,
სულ რომ დადიხარ გაღიმებული,
მეკითხებიან, ვისთვის მღერიხარ ხარ,
ნეტავი ვიზე ხარ შეყვარებული.

Припев :
არ მემღერება, მაინც ვმღერივარ,
და არ გეგონოს, უდარდელი ვარ,
შენ რომ არსებობ, ბედნიერი ვარ,
სიყვარულისთვის მადლობელი ვარ.

მეკითხებიან, რაზე ოცნებობ,
იქნებ პასუხის არ დაიჯერო,
მხოლოდ იცი რამ, მაქ საოცნებო,
მინდა მე შენთვის დიდ ხანს ვიმღერო.

Припев :

2 раза :
არ მემღერება, მაინც ვმღერივარ,
და არ გეგონოს, უდარდელი ვარ.


Вложения
1617_Nino Chkheidze - Mekitxebian.pdf
(533.77 КБ) 402 скачивания
1617_Nino Chkheidze - Mekitxebian.pdf
(533.77 КБ) 402 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Лаша Калдани

1618
Леван Кбилашвили & Натиа Девдариани – Гамогмит ме вар
(Минда гакоцо, макоцо - Ты стоишь на том берегу)
Текст – Важа Пшавела
Музыка – Гоги Цабадзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir141FBFBLVK

ГамоГмиТ мэ вар, гаГмиТ шен,
Шуа чамодис мдинаре,
Хиди ар гвидэвс Цхалзе да,
ПиКри мквлавс моуТминаре.

Минда гакоцо, макоцо.
Шен сахес вхедав мГимарес,
Маграм версаиТ гадмовед
Ам сатиало мдинарес.

ГамоГмиТ мэ вар, гаГмиТ шен,
Шуа чамодис мдинаре,
Хиди ар мидэвс Цхалзе да,
ПиКри мквлавс моуТминаре.

Минда гакоцо, макоцо.
Шен сахес вхедав мГимарес,
Маграм версаиТ гадмовед
Ам сатиало мдинарес.

2 раза :
Минда гакоцо, макоцо.
Шен сахес вхедав мГимарес,
Маграм версаиТ гадмовед
Ам сатиало мдинарес.

Версаид гадмовед,
Ам сатиало мдинарес.

ГамоГмиТ мэ вар, гаГмиТ шен,
Шуа чамодис мдинаре.


Дословный перевод песни на русский язык :

На этой стороне я стою, напротив ты,
Посреди течёт река,
Мост не лежит на воде,
Мысли убивают нетерпеливые.

Я хочу тебя поцеловать, поцелуй ты меня,
Твои лицо вижу я улыбающее,
Но нигде не смогу я перейти
Эту проклятую реку.

На этой стороне я стою, напротив ты,
Посреди течёт река,
Мост не лежит на воде,
Мысли убивают нетерпеливые.

Я хочу тебя поцеловать, поцелуй ты меня,
Твои лицо вижу я улыбающее,
Но нигде не смогу я перейти
Эту проклятую реку.

2 раза :
Я хочу тебя поцеловать, поцелуй ты меня,
Твои лицо вижу я улыбающее,
Но нигде не смогу я перейти
Эту проклятую реку.

Нигде не смогу я перейти
Эту проклятую реку.

На этой стороне я стою, напротив ты,
Посреди течёт река.


Текст песни на грузинском языке :

გამოღმით მე ვარ, გაღმით შენ,
შუა ჩამოდის მდინარე,
ხიდი არ გვიდევს წყალზედა,
ფიქრი მკლავს მოუთმინარე.

მინდა გაკოცო, მაკოცო,
შენ სახეს ვხედავ მღიმარეს,
მაგრამ ვერსაით გამოვედ
ამ სატიალო მდინარეს.

გამოღმით მე ვარ, გაღმით შენ,
შუა ჩამოდის მდინარე,
ხიდი არ მიდევს წყალზედა,
ფიქრი მკლავს მოუთმინარე.

მინდა გაკოცო, მაკოცო,
შენ სახეს ვხედავ მღიმარეს,
მაგრამ ვერსაით გამოვედ
ამ სატიალო მდინარეს.

2 раза :
მინდა გაკოცო, მაკოცო,
შენ სახეს ვხედავ მღიმარეს,
მაგრამ ვერსაით გამოვედ
ამ სატიალო მდინარეს.

ვერსაით გამოვედ
ამ სატიალო მდინარეს.

გამოღმით მე ვარ, გაღმით შენ,
შუა ჩამოდის მდინარე.



Вложения
1618_Levan Kbilashvili & Natia Devdariani - Sanamde viaro.pdf
(410.14 КБ) 406 скачиваний
1618_Levan Kbilashvili & Natia Devdariani - Sanamde viaro.pdf
(410.14 КБ) 406 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Ответить