Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
Ответить
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1366
Группа Арагви – Рати Левидзе & Бадри Шубладзе – Моди моменде
Текст - Рати Левидзе и Бадри Шубладзе
Аранжировка – Эдуард Торосян
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK_R



Замечу, что впервые я услышал эту песню в исполнении Мариам Гогидзе - Тик Ток


Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1366_Aragvi group - Rati Levidze & Badri Shubladze - Modi Momende 2020.pdf
(508.08 КБ) 25 скачиваний
1366_Aragvi group - Rati Levidze & Badri Shubladze - Modi Momende 2020.pdf
(508.08 КБ) 25 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Лелька Романова

1367
Зура Бениаидзе – Хадис патардзали
Текст и Музыка – Зура Бениаидзе
Солисты : Зура Бениаидзе, Натия Бегоидзе
Аранжировка : Бека Габуния
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK



Мтиулети – Историческая область в восточной Грузии на южных склонах Большого Кавказа.
Хада - Ущелье Хада– ущелье на территории Душетского района, одно из боковых ответвлений Арагвского ущелья, соседнее с Гудамакари. Является частью области Мтиулети.
Пандури - грузинский народный трёхструнный щипковый музыкальный инструмент. Наиболее популярен в восточной Грузии — Пшави, Хевсурети, Тушети, Кахети и Картли.

Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1367_Zura Beniaidze - Hadis patardzali - Bride of Khada.pdf
(440.9 КБ) 22 скачивания
1367_Zura Beniaidze - Hadis patardzali - Bride of Khada.pdf
(440.9 КБ) 22 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Arina Michailovskaya

1368
Джгуфи Бани – Диацо
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK



Качу - гора в Тушетии, на которой ничего не растёт.

Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1368_Jgufi Bani - Diaco.pdf
(335.14 КБ) 22 скачивания
1368_Jgufi Bani - Diaco.pdf
(335.14 КБ) 22 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Глафира Захарова

1369
Гела Даиаури – Миквархар
Текст и Музыка – Гела Даиаури
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK



Гела Даиаури и Дато Кенчиашвили


Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1369_Gela Daiauri - Makvarxar.pdf
(432.52 КБ) 26 скачиваний
1369_Gela Daiauri - Makvarxar.pdf
(432.52 КБ) 26 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Денис Воронцов

1370
Лолита Церетели – Сахлши цагикван
Музыка – Ануш Алексанян
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK



А вот и оригинал, армянская песня Qristine Pepelyan - Erjanik em


Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1370_Lolita Tsereteli - Saxlshi tsagiyvan.pdf
(425.3 КБ) 34 скачивания
1370_Lolita Tsereteli - Saxlshi tsagiyvan.pdf
(425.3 КБ) 34 скачивания
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Garin Svetlana

1371
Баяр Шахин Гундаридзе – Лале
Из Турции, грузинская народная песня. Записал Баяр Шахин в Мачахела, у Хасана Зенгин, Мевлуди Зенгин, Хайдара Зенгин (Кортанидзе). Регион: Артвин, Мачахела. Оригинал хранится в архивах Баяра.
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK

Лале – это слова используются в песнях как связывающее.
Во - деда миси чамосула цихис каребзе во - в зависимости от региона это или "о" или "во", пересказ от третьего лицо в прошедшем времени. В примере : Мол, его мама пришла к лверям тюрьмы.



Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1371_Bayar Shahin - Lale.pdf
(383.34 КБ) 21 скачивание
1371_Bayar Shahin - Lale.pdf
(383.34 КБ) 21 скачивание
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1372
Самида (Турция) – Патара гого дамекарга
Новое женское трио «Sami da», что в переводе с грузинского означает «Три сестры», покоряет музыкальный мир. Три сестры - дочери известного турецкого певца грузинского происхождения Баяра Шахина-Гундаридзе. Дамла, Юдум и Тамара Шахин живут и работают в Стамбуле.
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir93VK01FB01FBLOk_R



Трио основали в 2017 году. Девушки играют на виолончели, скрипке и флейте. В их репертуаре турецкие композиции и песни народов Кавказа.
Послушать песни трио «Samida» можно на их официальном канале в Youtube

https://www.youtube.com/channel/UCGRdw1 ... 9Wb1kidkzw

Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1372_Samida (Turkey) - Patara gogo.pdf
(387.95 КБ) 20 скачиваний
1372_Samida (Turkey) - Patara gogo.pdf
(387.95 КБ) 20 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1373
Самида (Турция) – Ах Турпав, Турпав
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK_R



Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1373_Samida (Turkey) -Ah Turfav, Turfav.pdf
(325.74 КБ) 476 скачиваний
1373_Samida (Turkey) -Ah Turfav, Turfav.pdf
(325.74 КБ) 476 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1374
Самида (Турция) – Ачарули
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK_R

Хуло – Посёлок городского типа в Аджарии, Грузия. Центр Хулойского муниципалитета. Посёлок расположен в 87 км от Батуми.
Павари – имя парня.



Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1374_Samida - Acharuli.pdf
(477.53 КБ) 20 скачиваний
1374_Samida - Acharuli.pdf
(477.53 КБ) 20 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1240
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 332 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Виктория Дроздова

1375
Гела Гнолидзе & Гамис Шоу – Гелодеби
Текст – Нана Цинцадзе
Музыка – Маиа Качкачишвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir111FBFBLOKVK



Записанный мною текст и мой дословный перевод на русский в прикреплённом файле :
Вложения
1375_Gela Gnolidze & Gamis shou - Gelodebi.pdf
(419.75 КБ) 26 скачиваний
1375_Gela Gnolidze & Gamis shou - Gelodebi.pdf
(419.75 КБ) 26 скачиваний
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Ответить