Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 31 май 2015, 19:33

To : Лейла Озманян

698
Лела Цурцумиа – Ори котани
Текст : Ирина Самикидзе
Музыка : Руса Морчиладзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir18ВГА13VK01


Ори котани викиде, вай вай
Куриани да уКуро, вай вай
Саикиос эртад цавалт, вай вай
Пулиани да упуло, вай вай

Припев :
Шатпохуненам пулеби ту девс
Шенсас уберав да аГар Цуххар
Рад могицкениа? Цховреба шениа!
Ак сиГарибе ра саткмелиа.
Да ра дзнелиа упуло ту хар
Дасатвлелиа вали да хурда ...
Кацур кац дастури митхари рат унда
Моди шеубере, кеипи гахурда.

Ара ара, ара мкитхо, вай вай
УмоЦКалод тавс рад микроб, вай вай
Гана асец рас мовитхов, вай вай
Имас вамбоб расац впикроб, вай вай

Припев :

ДаГамдеба гатендеба, вай вай
Гули дардит дабердеба, вай вай
Рац цховребит ар гергеба, вай вай
Арц арасдрос шегергеба, вай вай

Припев :



Перевод на русский :

Два кувшина купил я, ой ой
С ушками и без ушек, ой ой
В потусторонний мир вместе пойдем, ой ой
И богатые и бедные, ой ой

Припев :
___ деньги если лежат
Ты своё дуешь и уже не переживаешь
Что ты огорчён? Жизнь твоя!
Здесь о бедности нечего говорить.
И как тяжело когда ты без денег
Считать есть долг и мелочь ...
Мужчине разрешение, скажи мне, зачем нужно
Давай, вдуй, застолье кипит.

Нет нет, не спрашивай меня, ой ой
___ себя почему ___, ой ой
Неужели так же что попрошу, ой ой
То говорю, что думаю, ой ой

Припев :

Стемнеет, рассветёт, ой ой
Сердце печалью постареет, ой ой
То что жизнью тебе не положено, ой ой
И никогда не пойдёт тебе в пользу, ой ой

Припев :



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 08 июн 2015, 10:37

To : Татьяна Абрамова

699
Нато Гелашвили & Дато Гомартели - Гвино арис нетареба
Музыка : Нато Гелашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir18ВГА13VK01

Гвинос давлев салхинос
Ам гулс моэпереба
Моменатре дзалиан
Ра вкна, ра мешвелеба?!
Моменатре дзалиан
Гогов, ра мешвелеба?!

Припев 2 раза :
Гвино арис нетареба
Тучи Гвинос этанеба
Шени Чириме!

Гули исев халисобс (маисобс)
Тумца ра мемГереба
Моменатре дзалиан
Ра вкна, ра мешвелеба!
Моменатре дзалиан
Да Бичов, ра мешвелеба!

Припев 2 раза :

Гвинос давлев салхинос
Ам гулс моэпереба
Моменатре дзалиан
Ра вкна, ра мешвелеба!
Моменатре дзалиан
Гогов, ра мешвелеба!

Припев 2 раза :

Гвинос давлев салхинос
Ам гулс моэпереба
Моменатре дзалиан
Ра вкна, ра мешвелеба!
Моменатре дзалиан
Гогов, ра мешвелеба!

Припев 2 раза :


Перевод на русский :

Вино выпью для пиршества
Это сердце приласкает
По тебе соскучился очень
Что мне делать, что мне поможет?!
По тебе соскучился очень
Девушка, что мне поможет?!

Припев 2 раза :
Вино это блаженство
Губа за вином тянется
Шени Чириме!

Сердце вновь радуется
Хотя что мне поётся
По тебе соскучилась очень
Что мне делать, что мне поможет?!
По тебе соскучилась очень
Парень, что мне поможет?!

Припев 2 раза :

Вино выпью для пиршества
Это сердце приласкает
По тебе соскучился очень
Что мне делать, что мне поможет?!
По тебе соскучился очень
Девушка, что мне поможет?!

Припев 2 раза :

Вино выпью для пиршества
Это сердце приласкает
По тебе соскучился очень
Что мне делать, что мне поможет?!
По тебе соскучился очень
Девушка, что мне поможет?!

Припев 2 раза :


*** Объяснение слов «Генацвале» «გენაცვალე» и «Шени Чириме» «შენი ჭირიმე» описано мною тут
http://www.nukri.org/index.php?module=v ... ail&id=603


https://www.youtube.com/watch?v=HKOfL3DXfsE
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 16 июн 2015, 14:26

To : მე ქართველი-ვარ

726
Тамар Аладашвили – Ара да
Текст и Музыка : Тамар Аладашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir18ВГА13VK01

Ара да впикробди дид ханс
Ара да вагвианебди рамденс
Велоди, ар крода кари
Вмгероди да ар гаифанта дарди

Ара да гедзебди дид ханс
Ара да удробидан могКвеби дромде
Ара аквс цховребас паси
Ушенод ар мимгеребс эс гули дарди

Ара да впикробди дид ханс
Вчкаробди, гвиандебода маинц
Ара да давЦеводи садме
Ро мцоднода мелодебода саит

Ара да гедзебди дид ханс
Ара да удробидан могКвеби дромде
Ара аквс цховребас паси
Ушенод ар мимгеребс эс гули дарди

Ара да ар иКо Цвима
Ара да давсвелдебоди маинц
Ара да чаморецхавда зеца мзис дардебс
Миси дардебит ватаребди ме картул мандилс

Миси дардебит ватаребди ме картул мандилс


Перевод на русский :

Хотя думала я долго
Хотя опаздывала я сколько
Ждала я, не дул ветер
Я пела и не рассеивалась печаль

Хотя искала я тебя долго
Хотя безвременно следовала я до сих пор
Нет цены жизни
Без тебя не поёт сердце печальное

Хотя думала я долго
Спешила я, опаздывала все же
Хотя догнала бы где то
Если бы знала где ждёт он

Хотя искала я тебя долго
Хотя безвременно пришёл ты до сих пор
Нет цены жизни
Без тебя не поёт сердце печальное

Хотя не было дождя
Хотя безвременно следовала я до сих пор
Хотя простирали бы небеса солнца печали
Его печалью носила бы я грузинский головной убор

Его печалью носила бы я грузинский головной убор


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Zilya
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 21 июн 2015, 17:47
Благодарил (а): 2
Поблагодарили: 1
Russia

перевод песни

Сообщение Zilya » 21 июн 2015, 18:16

Одна из моих любимых песен "sheni siyvaruli var" в исполнении Георгия Тцеретели - не могли бы помочь переводом этой замечательной песни?!

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 29 июн 2015, 10:27

To : Ирина Трофимова

454
Нино Чхеидзе - Гамахаре
Запись текста и Перевод Ritsa_N68Ir18ВГА13VK01

Гамахаре
Дгес кидев эртхел гамахаре
Чемтан моди да цамикване
Сул хелис гулзе матаре

Чумад чумад петкавс гули гамквдари
Шемомхеде, газапхулда замтари
Ам сагамос кидев эртхел макоце
Миквархар, ам чем гулс аоцеб

2 раза :
Гамахаре
Дгес кидев эртхел гамахаре
Чемтан моди да цамикване
Сул хелис гулзе матаре

Арасодес дагивицкеб ам гамес
Сидзмар сидзмар тетри цхенит матаре
Гамигиме, сикварули далоце
Миквархар, ам чем гулс аоцеб

2 раза :
Гамахаре
Дгес кидев эртхел гамахаре
Чемтан моди да цамикване
Сул хелис гулзе матаре


Перевод на русский :

Порадуй меня
Сегодня ещё раз порадуй меня
Ко мне приди и уведи меня
Всё время на ладонях своих носи меня

Тихо тихо бьётся сердце убитое
Взгляни на меня, весной превратилась зима
Этим вечером ещё раз поцелуй меня
Люблю тебя, это сердце моё ты очаровываешь

2 раза :
Порадуй меня
Сегодня ещё раз порадуй меня
Ко мне приди и уведи меня
Всё время на ладонях своих носи меня

Никогда не забуду тебя этой ночью
Сон за сном на белом коне вози меня
Улыбнись, любовь благослави
Люблю тебя, это сердце моё ты очаровываешь

2 раза :
Порадуй меня
Сегодня ещё раз порадуй меня
Ко мне приди и уведи меня
Всё время на ладонях своих носи меня
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 29 июн 2015, 10:44

To : Зиля Ибатулина

727
Гиорги Церетели - Шени сикварули вар
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir18ВГА13VK01

Дардиани ту родесме даминахе
Момефере, ар маткино, Карго, гули
Сизмрад маинц унеблиед дамесизмре
Шен хар чеми эртад эрти сиКварули

Тетри варди шен сакмелтан дамиргиа
Да шемовсе чеми цремлис намит
Ушенобит верапери гамигиа
ШемиКваре мхолод эрти Цамит

Гана чеми варди, Ламазо, схванаирад харобс,
Гана чеми гули схванаирад дзгерс,
Гана чеми хелеби схванаирад атбобс,
Шен ки ар мекареби газапхулис дГес.

2 раза :
Куча куча давдивар
Титкос шени ланди вар
Марто хела сули вар
Шени сиКварули вар

Албат эртхел коцнас Ламазо, ар маГирсеб ара
Албат шени дардеби ар даицлеба
Албат усиКваруло эс цховребац гава
ШемиКваре, Дзвирпасо, аГар гвинда дава

2 раза :
Куча куча давдивар
Титкос шени ланди вар
Марто хела сули вар
Шени сиКварули вар

2 раза :
Куча куча давдивар
Титкос шени ланди вар
Марто хела сули вар
Шени сиКварули вар

Марто хела сули вар
Шени сиКварули вар


Перевод на русский :

Печальным если когда то увидешь меня
Приласкай меня, не делай больно, Хорошая, сердцу
Сном хотя бы невольно приснись мне
Ты моя одна едиственная любовь.

Белую розу около твоего окна посадил я
И обволоки сном моих слез
Без тебя ничего я не понимаю
Полюби меня только одну секунду

Неужели моя роза, Хорошая, по другому расцветает
Неужели моё сердце по другому бьётся,
Неужели мои руки по другому греют,
Ты ведь не подходишь весенним днём

2 раза :
По улицам брожу я
Будто твоя тень я
Лишь маленькая душа я
Твоя любовь я

Наверное один раз поцелуй, Красавица, не подаришь мне
Наверное твои печали не закончатся
Наверное без любви эта жизнь пройдёт
Полюби меня, Дорогая, не нужно нам спорить

2 раза :
По улицам брожу я
Будто твоя тень я
Лишь маленькая душа я
Твоя любовь я

2 раза :
По улицам брожу я
Будто твоя тень я
Лишь маленькая душа я
Твоя любовь я

Лишь маленькая душа я
Твоя любовь я


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 29 июл 2015, 14:01

728
Мариам Элиешвили & Бежан Цинцалашвили - Шенма сурвилма дамлиа
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir18VK01FB

Шенма сурвилма дамлиа
Шензед фикрма да севдама
Шорс цасвлам, хширад гакрама
Гулис твалебит хедвама

Цазед модиан Церони
Мцкривада джарис-джарада.
Вер хедавта тивлебо
Цремли чамамдис Гварада

Шен чем гулс вегар моигеб
Чеми саткмелиц ис ари
Гадамагде да дамкарге
Рогорц черкезма исари

Шенма сурвилма дамлиа
Шензед фикрма да севдама
Шорс цасвлам, хширад гакрама
Гулис твалебит хедвама

Гулис твалебит хедвама



Перевод на русский :

Жажда по тебе меня выпила (закончила)
И о тебе мысли и печали
Далёкие уходы, частые исчезновения
Глазами сердца взглядами

И в небе приходят аисты
Строем армией-армией.
Не видя гор
Слезы скатываются у меня потоком

Ты уже моё сердце не выиграешь
И сказанное моё то
Ты выбросила и потеряла меня
Как черкес стрелу

Жажда по тебе меня выпила (закончила)
И о тебе мысли и печали
Далёкие уходы, частые исчезновения
Глазами сердца взглядами

Глазами сердца взглядами


А вот и текст этой прекрасной песни на грузинском языке, для желающих :

შენმა სურვილმა დამლია,
შენზე ფიქრმა და სევდამა.
შორს წასვლამ, ხშირად გაყრამა,
გულის თვალებით ხედვამა.

ცაზედ მოდიან წერონი,
მწკრივადა, ჯარის-ჯარადა,
ვერა ხედავთა ტივლებო,
ცრემლი ჩამამდის ღვარადა.

შენ ჩემ გულს ვეღარ მოიგებ,
ჩემი სათქმელიც ის არი,
გადამაგდე და დამკარგე,
როგორც ჩერქეზმა ისარი.

შენმა სურვილმა დამლია,
შენზე ფიქრმა და სევდამა.
შორს წასვლამ, ხშირად გაყრამა,
გულის თვალებით ხედვამა.

გულის თვალებით ხედვამა.
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 29 июл 2015, 14:17

To : Варерия Терещенко

729
Леила Тодадзе – Давдивар - Симгера сикварулзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir19VK01

Шен ром ара, ес цховреба ра икнеба чемтвис
Меубнеби "Чуу, ар мджера, агар митхра мети!"
Ес цховреба шенит вигрдзен, шенит ме михариа
Ту хелса мкрав раГад минда тави ме цоцхалиа

Давдивар, давдивар кучебши
Миндихар гакоцо, гакоцо тучебши
АиГе ром давлиот оривем
Да вимГерот симгера сиКварулис, Чириме!

Минда Гаме шензе пикрши да лоцвебит давлиот
Меубнеби "Сулели хар, нетав рат итанджеби?"
Ар гиКварвар маграм гули маинц шензе лоцулобс
Гулс ра уКо, ра ушвело, дагтмоб маграм угуло

Давдивар, давдивар кучебши
Миндихар гакоцо, гакоцо тучебши
АиГе ром давлиот оривем
Да вимГерот симгера сиКварулис, Чириме!

Ар гджера ром миКвархар дзалиан
Клав симГерит гнатрулоб, да ес гули танджулобс
Дагицер клав симгеребс гимГереб
Ром миКвархар дзалиан да ес шени бралиа

Дарди манди ром шемКаре гана гули ква арис
Меубнеби Ар миКвархар ам чемс гулши схва арис
Дагицди да грдзнобит ганвицди
Ром цховреба брма арис,
винц шен гиКварс, схва арис

Дабрунди гулма гулит ихарос
Схва араперс ара гтхов
СиКварулма даматрос
СиКварулма даматрос
Даматрос


Перевод на русский :

Если не ты, эта жизнь что будет для меня
Ты говоришь "Шшш, не верю, не говори больше!"
Эту жизнь тобою чувствую, тобою я радуюсь
Если рукой на меня махнешь, зачем же мне жизнь

Хожу я, хожу я по улицам
Хочу тебя я поцеловать, поцеловать в губы
Возьми (подними бокал), чтоб вдвоём мы выпили
И петь любовную песню, Чириме!

Хочу я ночь в мыслях о тебе и в молитве выпить
Говоришь ты "Сумасшедший, зачем страдаешь?"
Не любишь, но сердце все же о тебе молится
Что сделать с сердцем, чем помочь, уступлю, но без сердца

Хожу я, хожу я по улицам
Хочу тебя я поцеловать, поцеловать в губы
Возьми (подними бокал) чтоб вдвоём мы выпили
И петь любовную песню, Чириме!

Не веришь, что люблю тебя сильно
Уже в песне жажду тебя, и это сердце страдает
Напишу тебе сейчас песни, спою
Что люблю тебя сильно и это твоя вина

Печаль, что меня обсыпала, неужто сердце камень
Говоришь ты "Не люблю я, в моем сердце другой!"
Буду ждать тебя и чувствами страдать
Что жизнь слепая,
кого ты любишь, другая она

Вернись, сердце сердцем порадуются
Другого ничего я не прошу
Любовь пусть опьянит меня
Любовь пусть опьянит меня
Пусть опьянит меня


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 29 июл 2015, 14:23

To : tatyanka_smirnova92

730
Дато Кенчиашвили - Инатебс
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir19ВГА13VK01FB

Минатебс, Чемо,шензе фикребит
Гулс ушеноба шемошчениа
2 раза :
Сад ар видзие, сад ар виКвлие
Цамал аравис моугониа

Дардма аавсо чеми самКопи
Ме шени хилва момцКуребиа
2 раза :
Моди да икнеб ам гулс ушвело
Аравин унда момдуребиа

Арц родис иКо сачемос вици
Ламаз твалеби схва рамдениа
2 раза :
Шен вер гиамбе, Гамем ки ицис
Цремлеби гварад рад амдениа

Сахетиалод гзеби медзахис
Ме саидумле мта гамхдениа
2 раза :
Гамдеба, Чемо, кидев давитвли
Рамден ушенод гамтенебиа



Перевод на русский :

Мне освещает, Мой, о тебе мысли
Сердцу бытие без тебя осталось
2 раза :
Где не искала я, где не ___ я
Лекарство никто не придумал

Печаль заполнила меня достаточно
Я видеть тебя жажду
2 раза :
Приди и возможно, этому сердцу поможешь
Никто не должен быть обижен

И когда было мне подходящее, знаю
С красивыми глазами сколько других
2 раза :
Тебе не смогла сказать, Ночь то знает
Слезы потоком почему текут

Бродить дороги зовут меня
Мне для секрета гора стала
2 раза :
Темнеет, Мой, еще посчитаю
Сколько без тебя рассветёт



А вот текст и на грузинском, для желающих :

მინათებს ჩემო შენზეფიქრებით
გულსუშენობა შემოშჩენია
2 раза :
სად არ ვიძიე სად არ ვიქვლიე
ცამალარავის მოუგონია

დარდმაავსო ჩემი სამყოფი
მეშენი ხილვა მომცყურებია
2 раза :
მოდი და იქნებ ამ გულს უშველო
არავინუნდა მომდურებია

არც როდის იყო საჩემოს ვიცი
ლამაზთვალები სხვა რამდენია
2 раза :
შენ ვერ გიამბე გამემ ქი იცის
ცრემლებიგვარად რად ამდენია

სახეთიალოდგზები მეძახის
მესაიდუმლე მთა გამხდენია
2 раза :
გამდება ჩემო ქიდევ დავითვლი
რამდენუშენოდ გამთენებია


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

vyprod
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 02 авг 2015, 17:56
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение vyprod » 02 авг 2015, 18:39

2015.08.02
Не знаю даже, как здесь поставить сообщение.
Повторяю свою просьбу, ранее изложенную на другом сайте.

Здравствуйте.
У меня вопрос специфический (хотя, возможно, его уже задавали, просмотреть весь форум не представляется возможным), и касается он песни «Guli elodeba» в исполнении Kuchis Bichebi и Nini Karseladze.
Очень хотелось бы:
1.узнать авторов песни;
2.получить подстрочный перевод на русский;
3.получить перевод слов в прямом порядке;
4.расставить ударение в словах в русском варианте.
Вопросов о произношении (фонетике) не задаю, пытаюсь «поймать» его по тексту и на слух. Но если вы предоставите возможность как-то это понять, буду рад.
Мне хотелось бы сделать литературный перевод самому. Если получится (знаю, задача «точь-в-точь» практически невыполнима), сделать перевод для пения.
Привожу текст в латинских и русских буквах (к сожалению, в инете скопировать текст именно на грузинском не получается – он есть на http://www.geolyrics.com/901).

schenze pikrebi magvidzebda,
schenze otsneba mapikrebs
ertad kophnid rom tsamikvars schors
uuu narananana, uuu nara nanana,
uuu nara nanana, o o o

gazapchulis tsvimasavit mova pikrebi,
tkbili pikrebi, pikrebi
tsutit utseb gavizrdebi, gamovitsvlebi,
vints mimgerebs misi viknebi.

kovel dilit chvens sarkmeltan rotsa chndebodi,
dilis tsvarivit dnebodi.
tvals gvikravdi da bavschurad igimebodi,
mzis schivebtan ertad mgerodi.

guli elodeba games da sanatrel tsamebs,
guli elodeba ketil mtvares.
chumad moukevi rame am gamit varskvlavebs,
momephere da schemikvare.

imgereb da mertshalivit mitsas mostkdebi,
tsas gadaiphren otsnebit.
sikvaruli gimilivit gamoaschukebs,
eg patara guli gvachuke.

patsatsina ocnebebit rotsa vtkbebodi,
menatrebodi, gelodi.
da sikvaruls rotsa vegar vemalebodi
tkventan ertad gulschi vmgerodi.

guli elodeba games da sanatrel tsamebs,
guli elodeba ketil mtvares.
chumad moukevi rame am gamit varskvlavebs,
momepere da schemikvare.

koveli dgis gateneba chvenia,
schentvis gulschi sitbo schemomrchenia
schents tskhom itsi sizmrad isev schemakvareb tavs
da es game amisrulebs bavschvur otsnebas.

guli elodeba games da sanatrel tsamebs,
guli elodeba ketil mtvares.
chumad moukevi rame am gamit varskvlavebs,
momephere da schemikvare.

da schemikvare.

Шензе пикреби магwидзебда,
Шензе оцнеба мапикребс
Эртад кофнид ром цамикwарс щорс
У-у-у на-на на-на-на, у-у-у на-на на-на-на
у-у-у на-на на-на-на, о, о, о

Газапхулис цwимасавит мова пикреби
Ткбили пикреби, пикреби
Цутит уцеб гавизрдеби, гамовицвлеби
Винц мимгеребс миси викнеби

Ковел дилит чwенс саркмелтан роца чндебоди
Дилис цwаривит днебоди
Тwалс гwикравди да бавшурад игимебоди
Мзис схивебтан эртад мгероди

Гули элодеба гамес да санатрел цамебс
Гули элодеба кетил мтwарес
Чумад моукави раме ам гамит варскwлавебс
Момепере да шемикwаре

Имгереб да мерцхаливит мицас мосткдеби
Цас гадаипрен оцнебит.
Сикwарули гимиливит гамоашукебс
Эг патара гули гwачуке

Пацацина оцнебебит роца вткбебоди
Менатребоди, гелоди
Да сикwарулс роца вегар вемалебоди
Ткwентан эртад гулши вмгероди

Гули элодеба гамес да санатрел цамебс
Гули элодеба кетил мтwарес
Чумад моукави раме ам гамит варскwлавебс
Момепере да шемикwаре

Ковели дгис гатенеба чwения
Шентвис гулши ситбо шемомрчения
Шенц цхом ици сизмрад исев шемакwареб тавс
Да эс гаме амисрулебс бавшвур оцнебас

Гули элодеба гамес да санатрел цамебс
Гули элодеба кетил мтwарес
Чумад моукави раме ам гамит варскwлавебс
Момепере да шемикwаре

Да шемикwаре.

Прекрасно понимаю, что задача не из самых простых, но думаю, что кто-то потратит свои усилия, знания и время на ее решение.
Заранее благодарю за любую попытку мне помочь.
Ответ прошу продублировать на мой электронный адрес (vy.prod@mail.ru) по причине того, что на сайт мне войти получается с огромным трудом.
Еще раз спасибо.

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость