Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 14 мар 2015, 21:36

688
Тако Меликишвили & Шаби Корен – Пули гааквс
из к-ф Аршин Мал Алан
Запись текста и Перевод Ritsa_ Ir17ВГА13VK01YT


Пули гааквс? Гааквс ту ара?

Ра карги периа, ра мшвениериа
Аршин Мал Алан, рас апасеб?
Ту шентвисац хеириа мет ну дамипасеб
Ту шентвисац хеириа мет ну дамипасеб

Пули гааквс? Мааквс мааквс
Пули гааквс? Мааквс мааквс
Ту пули гааквс, шени вар
Ту ара да схвиси вар.
Пули гааквс, шени вар
Ту ара да схвиси вар.

Унахават ар викиди ор грушиан катамса
Унахават ар викиди ор грушиан катамса
Ту ар внахе ар шевикван цолад ме уцхо калса
Ту ар внахе ар шевикван цолад ме уцхо калса

Пули гааквс? Мааквс мааквс
Пули гааквс? Мааквс мааквс
Ту пули гааквс, шени вар
Ту ара да схвиси вар.
Пули гааквс, шени вар
Ту ара да схвиси вар.

Чеми Батони шенс Калбатонс цолат шеиртавс мале
Шени Батони чемс Калбатонс цолат шеиртавс мале
Да исев чвен эртад викнебит Генацвале
Да исев чвен эртад викнебит Генацвале

2 раза :
Пули гааквс? Мааквс мааквс
Пули гааквс? Мааквс мааквс
Ту пули гааквс, шени вар
Ту ара да схвиси вар.
Пули гааквс, шени вар
Ту ара да схвиси вар.

Ту пули гааквс, шени вар
Ту ара да схвиси вар.
Пули гааквс, шени вар
Ту ара да схвиси вар.



Перевод на русский :

Деньги есть? Есть или нет?

Какой хороший цвет, как же красива
Аршин Мал Алан, какова цена?
Если и для тебя подходит, дорого не оценивай
Если и для тебя подходит, дорого не оценивай

Деньги есть? Есть, есть!
Деньги есть? Есть, есть!
Деньги есть, я твоя
Если нет, я другого
Деньги есть, я твоя
Если нет, я другого

Не ивидев я не куплю двух грошёвую курицу
Не ивидев я не куплю двух грошёвую курицу
Если не увижу не введу женой я неизвестную женщину
Если не увижу не введу женой я неизвестную женщину

Деньги есть? Есть, есть!
Деньги есть? Есть, есть!
Деньги есть, я твоя
Если нет, я другого
Деньги есть, я твоя
Если нет, я другого

Мой Господин твою Госпожу скоро женой объединит
Твой Господин мою Госпожу скоро женой объединит
И вновь мы вместе будем, Генацвале
И вновь мы вместе будем, Генацвале

2 раза :
Деньги есть? Есть, есть!
Деньги есть? Есть, есть!
Деньги есть, я твоя
Если нет, я другого
Деньги есть, я твоя
Если нет, я другого

Деньги есть, я твоя
Если нет, я другого
Деньги есть, я твоя
Если нет, я другого


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 14 мар 2015, 21:47

А вот и сам оригинал для тех кто видел этот фильм и для тех кто еще не знаком с оригиналом :

689
Деньги есть?
из к-ф Аршин Мал Алан
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir17ВГА13VK01YT

Стой погоди, не уходи
Жить без тебя я не могу
Сразу тебя я полюбил
Замуж иди ты за меня
Ты посмотри как я хорош
Лучше меня ты не найдешь
Ты посмотри как я хорош
Лучше меня ты не найдешь

Деньги есть? - Что, что?
Деньги есть? - Есть есть!
У тебя много их?
Хватит нам на двоих!
Деньги есть, выйду я!
Ах ты козочка моя!

Выкупим дом, коз заведём
Плов будем есть каждый день
Славно с тобой мы заживем
Деньги считать мне не лень
2 раза :
Станем мы жить, горя не знать
Буду в шелках я щеголять

Деньги есть? Есть есть!
Деньги есть? Есть есть!
У тебя много их?
Хватит нам на двоих!
Деньги есть, выйду я!
Ах ты козочка моя!

Стой погоди, не уходи
Только тебя я полюбил
Сердце мое, счастье моё
Жить без тебя я не могу
2 раза :
Будем с тобой славно жить
В гости ходить, деньги копить

2 раза :
Деньги есть? Есть есть!
Деньги есть? Есть есть!
У тебя много их?
Хватит нам на двоих!
Деньги есть, выйду я!
Ах ты козочка моя!


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 23 мар 2015, 16:41

To : Ирина Стройлова

690
Темур Татарашвили – Даасхи - Налей
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir17ВГА13VK01YT

Даасхи, дгес минда далева, ар мкитхо ратом
Даасхи, дгес минда ром виКо Царсултан марто

Даасхи, дгес ар всвавт аравин
Даасхи, дгес марто мсурс давдга карави
Даасхи, хом хедав цховреба гавида
Араперс, араперс ар вицКеб тавидан
Даасхи, чемсаве супразе дгес ме вар тамада
Даасхи, сакутар шецдомебс виГловеб тавада

Даасхи, дгес ар всвавт аравин
Даасхи, дгес марто мсурс давдга карави
Даасхи, хом хедав цховреба гавида
Араперс, араперс ар вицКеб тавидан
Даасхи, чемсаве супразе дгес ме вар тамада
Даасхи, сакутар сицоцхлес давлоцав тавада
Даасхи, тумцага цховреба гавида
Ме исев авдгеби, давицкеб тавидан

Даасхи, тумца цховреба гавида
Ме исев авдгеби, давицкеб тавидан



Перевод на русский :

Налей, сегодня хочу я пить, не спрашивай почему
Налей, сегодня хочу я быть с прошлым один

Налей, сегодня не пьём мы, никто
Налей, сегодня один хочу я поставить палатку
Налей, видишь ведь, жизнь прошла
Ничего, ничего я не начинаю сначала
Налей, я сам в застолье сегодня я Тамада
Налей, собственные ошибки буду оплакивать сам

Налей, сегодня не пьём мы, никто
Налей, сегодня один хочу я поставить палатку
Налей, видишь ведь, жизнь прошла
Ничего, ничего я не начинаю сначала
Налей, я сам в застолье сегодня я Тамада
Налей, собственную жизнь поздравлю сам
Налей, хоть жизнь и прошла
Я вновь встану, начну сначала

Налей, хоть жизнь и прошла
Я вновь встану, начну сначала


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 29 мар 2015, 10:54

691
Джгуфи Мтиели – Исев шен меквареби
Запись текста и Перевод Ritsa_ Ir17ВГА13VK21VK01YT

Товс чемс кучазе това,
Ахлац всауброб натквамс,
Тетри нислебиц мова,
Ишлис схивиспер наЦнавс,

Пири ар учанс грдзнобебс,
Ертхел могпарав мзерас,
Диди сурнели могсдевс,
Ртули грдзнобебис мдзевалс...

Припев :
ИрЦева чвени хмеби,
Лодинс ме дзнелад вхвдеби,
Исев шенс гвердит вдгеби,
Исев шен меКвареби...

Харале да харулало – 4 раза

Исев симГерит квдома,
Албат твалебис пасад...
Шени Гимилиц товда,
Вивлит аравис мсгавсад...

Товс чемс кучазе това,
Ахлац всауброб натквамс,
Тетри нислебиц мова,
Ишлис схивиспер нацнавс...

Припев :
ИрЦева чвени хмеби,
Лодинс ме дзнелад вхвдеби,
Исев шенс гвердит вдгеби,
Исев шен меКвареби...

Харале да харулало - 8 раз



Перевод на русский :

Снег идет на моей улице, снежит
И сейчас я говорю о сказанном
Белые туманы придут,
Расспуская цветными лучами волосы,

Чувства не видят рот,
Однажды украду у тебя взгляд,
Сильный аромат следует за тобой,
Жесткие чувства заложников ...

Припев :
Качаются наши голоса,
Ожидание я с трудом встречаю
И вновь рядом с тобой встаю я,
И вновь тебя я буду любить

Харале и харулало - 4 раза

И вновь песней смерть,
Возможно, ценой глаз ...
И твоя улыбка снежила,
Мы будем ходить непохоже на других

Снег идет на моей улице, снежит
И сейчас я говорю о сказанном
Белые туманы придут,
Расспуская цветными лучами волосы,

Припев :
Качаются наши голоса,
Ожидание я с трудом встречаю
И вновь рядом с тобой встаю я,
И вновь тебя я буду любить

Харале и харулало - 8 раз



ჯგუფი მთიელი - ისევ შენ მეყვარები

თოვს ჩემს ქუჩაზე თოვა,
ახლაც ვსაუბრობ ნათქვამს,
თეთრი ნისლებიც მოვა,
იშლის სხივისფერ ნაწნავს,

პირი არ უჩანს გრძნობებს,
ერთხელ მოგპარავ მზერას,
დიდი სურნელი მოგსდევს,
რთული გრძნობების მძევალს...

მისამღერი :
ირწევა ჩვენი ხმები,
ლოდინს მე ძნელად ვხვდები,
ისევ შენს გვერდით ვდგები,
ისევ შენ მეყვარები...

ჰარალე და ჰარულალო - 4ჯერ

ისევ სიმღერით კვდომა,
ალბათ თვალების ფასად...
შენი ღიმილიც თოვდა,
ვივლით არავის მსგავსად...

თოვს ჩემს ქუჩაზე თოვა,
ახლაც ვსაუბრობ ნათქვამს,
თეთრი ნისლებიც მოვა,
იშლის სხივისფერ ნაწნავს...

მისამღერი :
ირწევა ჩვენი ხმები,
ლოდინს მე ძნელად ვხვდები,
ისევ შენს გვერდით ვდგები,
ისევ შენ მეყვარები...

ჰარალე და ჰარულალო - 8ჯერ


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 29 мар 2015, 15:03

692
Мариам Ханиашвили & Софи Кенкадзе – Царсулис нислши
Ансамбль "Пиримзе"
Музыка и Текст : Гиорги Гоголаури
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir17ВГА13VK01YT

Царсулис нислши исев викаргеби,
Шензе пикребс ме гулит даватареб.
Шенс ламаз багес вер мовепереби
Да ам цховребас марто гаватареб.

Ахла арц ки ици, рогор менатреби,
Ром моменатреби, шентан Копнас вламоб.
Ме мхолод шени гзит пикребс гамовКвеби,
Албат верасодес, верасодес дагтмоб.

Ме шен вер гачуке мтваре, варсквлавеби,
Дилит вер могартви Цвриани иа.
Исиц каргад вици, беври давашаве,
Маграм бодишис ткма укве гвианиа.

Ваи, ром дагкарге, дагкарге самудамод,
Ваи, ром дагкарге, схвиси хар вици,
Ваи, ром верасдрос вер могепереби,
Ваи, ром... ваи, ром гавтехе пици.


Перевод на русский :

В тумане прошлого вновь теряюсь я,
Мысли о тебе я сердцем ношу.
Твой красивый рот я не могу поласкать
И эту жизнь в одиночестве проведу.

Теперь я даже не знаю, как жажду тебя!
Когда я скучаю, с тобой быть желаю.
Я только твоей дорогой за мыслями последую,
Наверное никогда, никогда не уступлю.

Я тебе не подарил Луну, звезды,
Утром я не подал тебе остроконечную фиалку.
И то я хорошо знаю, во многом я провинился,
Но просить извинения уже поздно.

Ой, когда потеряла я тебя, потеряла навсегда,
Ой, когда потеряла я тебя, чужой ты, знаю,
Ой, что никогда не приласкаю тебя
Ой, что... Ой, что разбила я клятву



ანსამბლი "პირიმზე"
მარიამ ხანიაშვილი და სოფო ქენქაძე - წარსულის ნისლში
ტექსტი და მუსიკა: გიორგი გოგოლაურის

წარსულის ნისლში ისევ ვიკარგები,
შენზე ფიქრებს მე გულით დავატარებ.
შენს ლამაზ ბაგეს ვერ მოვეფერები
და ამ ცხოვრებას მარტო გავატარებ.

ახლა არც კი იცი, როგორ მენატრები,
რომ მომენატრები, შენთან ყოფნას ვლამობ.
მე მხოლოდ შენი გზით ფიქრებს გამოვყვები,
ალბათ ვერასოდეს, ვერასოდეს დაგთმობ.

მე შენ ვერ გაჩუქე მთვარე, ვარსკვლავები,
დილით ვერ მოგართვი ცვრიანი ია.
ისიც კარგად ვიცი, ბევრი დავაშავე,
მაგრამ ბოდიშის თქმა უკვე გვიანია.

ვაი, რომ დაგკარგე, დაგკარგე სამუდამოდ,
ვაი, რომ დაგკარგე, სხვისი ხარ ვიცი,
ვაი, რომ ვერასდროს ვერ მოგეფერები,
ვაი, რომ... ვაი, რომ გავტეხე ფიცი.


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 31 мар 2015, 22:55

To : Елена Сотирова

693
Мариам Элиешвили & Шалва Морели – Сатрпиало
Текст : Нана Цинцадзе
Музыка : Нона Муладзе
Аранжировка и режиссура звука : Бека Габуниа
Балансировка и мастеринг : Гиорги Датиашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir17ВГА13VK01YT

Шени твалеби дамКвеба Квелган,
Момнатребихар, Патара Кало.
2 раза :
Рогор миКвархар - миндода метква,
Мташи газрдили, вис шегадаро.

Дидханс гатаре гулши малулад,
Карс гаватане чеми ситКвеби.
2 раза :
СиКварулад ром шемопарулхар,
Ту Царбс шамикрав - гагиприндеби.

Шахсен кареби, ром сиКварулис
Цецхлит гаватбо шени периа.
2 раза :
Минда ицоде - схва Квелапери,
Ам сиКварултан арапериа.

Шенс сиКварулс да шенс твалебс впицав,
ДамКвеба шени сурнелис гемо.
2 раза :
Ме шени лаГи Гимили миКварс,
Ар агерио схва важши, чемо.

ЦКаростан мовал, ром могкра твали,
Схвиси алерси ар мидзебниа.
2 раза :
Унда шегасва пешвидан ЦКали,
Пикршиц шенс сахлтан дамдзинебиа.

Шахсен кареби, ром сиКварулис
Цецхлит гаватбо шени периа.
2 раза :
Минда ицоде - схва Квелапери,
Ам сиКварултан арапериа.

Шахсен кареби, ром сиКварулис
Цецхлит гаватбо шени периа.
2 раза :
Минда ицоде - схва Квелапери,
Ам сиКварултан арапериа.


Перевод на русский :

Твои глаза следуют за мной повсюду,
Скучаю по тебе, Маленькая Женщина.
2 раза :
Как я люблю тебя - хотел сказать,
Выросшая в горах, с кем тебя сравнить.

Долго носил тебя в сердце тайно,
С ветром послал я мои слова.
2 раза :
Любовью когда закралась,
Если брови выгнешь - улечу я.

Открой двери, чтобы любви
Огнем согрею твою фею.
2 раза :
Я хочу знать, - все остальное,
В сравнении с этой любовью ничто.

Твоей любовью и твоими глазами клянусь,
Следует за мной твоего аромата вкус.
2 раза :
Я люблю твою восхитительную улыбку,
Не путай меня с другим Парнем, моя дорогая.

К роднику приду я, чтобы бросить взгляд на тебя,
Чужой ласки я не искал.
2 раза :
Хочу напоить тебя из горсти воды,
И в мыслях у твоего дома я засыпал.

Открой двери, чтобы любви
Огнем согрею твою фею.
2 раза :
Я хочу знать, - все остальное,
В сравнении с этой любовью ничто.

Открой двери, чтобы любви
Огнем мне согреть твою фею.
2 раза :
Я хочу знать, - что всё остальное,
В сравнении с этой любовью ничто.

А вот текст этой прекрасной песни на грузинском языке :

მარიამ ელიეშვილი და შალვა მორელი
ტექსტი : ნანა ცინცაძე
მუსიკა : ნონა მულაძე
არანჟირება და ხმის რეჟისურა: ბექა გაბუნია
ბალანსირება და მასტერინგი: გიორგი დათიაშვილი


შენი თვალები დამყვება ყველგან,
მომნატრებიხარ პატარა ქალო.
2 раза :
როგორ მიყვარხარ - მინდოდა მეთქვა,
მთაში გაზრდილი ვის შეგადარო.

დიდხანს გატარე გულში მალულად,
ქარს გავატანე ჩემი სიტყვები.
2 раза :
სიყვარულად რომ შემოპარულხარ,
თუ წარბს შამიკრავ - გაგიფრინდები.

შახსენ კარები, რომ სიყვარულის
ცეცხლით გავათბო შენი ფერია.
2 раза :
მინდა იცოდე - სხვა ყველაფერი,
ამ სიყვარულთან არაფერია.

შენს სიყვარულს და შენს თვალებს ვფიცავ,
დამყვება შენი სურნელის გემო.
2 раза :
მე შენი ლაღი ღიმილი მიყვარს,
არ აგერიო სხვა ვაჟში, ჩემო.

წყაროსთან მოვალ, რომ მოგკრა თვალი,
სხვისი ალერსი არ მიძებნია.
2 раза :
უნდა შეგასვა პეშვიდან წყალი,
ფიქრშიც შენს სახლთან დამძინებია.

შახსენ კარები, რომ სიყვარულის
ცეცხლით გავათბო შენი ფერია.
2 раза :
მინდა იცოდე - სხვა ყველაფერი,
ამ სიყვარულთან არაფერია.


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 11 май 2015, 22:48

To : Елена Сотирова


694
Нино Чхеидзе – Сада хар, сад
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir17ВГА13VK01YT

Дамак шендан мортмеули вардеби
Шен гагандо минда гулис дардеби
Сул схва мичирс, нетав ар менахе
Сул цота хели роца шемахе

Митхар сад хар, сада хар сад
Моди чемтан, ар минда схва
Митхар сад хар, сада хар сад
Моди чемтан, ме миКвархар

Акиндзули маргалити мачуке
СиКварули миудзгвени ам тучеб
Рогор гачнди квеКаназе ар вици
Цховреба ту ар мекопа, маинц дагицди

2 раза :
Митхар сад хар, сада хар сад
Моди чемтан, ар минда схва
Митхар сад хар, сада хар сад
Моди чемтан, ме миКвархар



Перевод на русский :

Ношу я тобою подаренные розы
Тебе хочу доверить я сердца печали
Совершенно другое мучает, лучше бы тебя и не увидела
Совсем немножко рукой когда обнял

Скажи мне где ты, где ты где
Иди ко мне, не хочу я другого
Скажи мне где ты, где ты где
Иди ко мне, я тебя люблю

Нанизанную жемчужину подарил ты мне
Любовь подарил ты этим губам
Как ты появился в мире я не знаю
Жизни если мне не хватит, все равно дождусь тебя

2 раза :
Скажи мне где ты, где ты где
Иди ко мне, не хочу я другого
Скажи мне где ты, где ты где
Иди ко мне, я тебя люблю


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 15 май 2015, 22:07

To : natalikopetrovna

695
Мгзавреби - Рамденс
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir18ВГА13VK01


Рамденс давдивар ...
Рамденс вер вхвдеби ...
Вгрдзноб, ром давфринав,
Тан фскерс вехеби ...

2 раза :
Рамден саткмелс,
Рамден фикребс ...
Рогор итевс гули?!!

Исев давдивар ...
Исев вер вхвдеби ...
Рогор давфринав,
Фскерс вехеби?

Рогор давфринав,
Фскерс вехеби?...

2 раза :
Рамден саткмелс,
Рамден фикребс ...
Рогор итевс гули?!!

Амден рогор итевс гули?!!
Амден рогор итевс гули?!!
Амден рогор итевс гули?!!
Рогор итевс гули?!!

Амденс рогор итевс гули?!!


Перевод на русский :

Сколько хожу я ...
Сколько не догадываюсь я
Чувствую, что летаю,
Дна касаясь

2 раза :
Сколько сказанного,
Сколько мыслей
Как вмещает сердце?!!

Опять хожу я
Опять не догадываюсь я
Как летаю,
Дна касаюсь?

Как летаю,
Дна касаюсь?

2 раза :
Сколько сказанного,
Сколько мыслей
Как вмещает сердце?!!

Столько как вмещает сердце?!!
Столько как вмещает сердце?!!
Столько как вмещает сердце?!!
Как вмещает сердце?!!

Столько как вмещает сердце?!!
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 16 май 2015, 13:22

To : aberdeen

696
Гиорги Шалвашвили - Иасамани
Текст и Музыка - Гиорги Шалвашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir18ВГА13VK01YT


Гамдеба роца гулши
Ме фикри мефантеба
Гзас виклеб сикварулши
Маграм мекаргеба

Дардит мивКвеби биликебс
Икнеб да шемхвдес мавали
Маграм дамчкнара чемс гулши
Иасамани

Ту замтарс моКва марти
Впикроб шемиКварди
Сулс марцухеби танджавс
Шензе, шензе дарди

Дагелодеби ар вици
Шен чеми сулис тавадо
Миди аКвавди, рас уцди, Иасамано
Миди аКвавди, рас уцди, Иасамано

Ар дамелева вици
Ме пикри исев шензе
Им гафренил Цлебс витвли
Роца гулит генде

Исев ту мохвал тавидан
Морцхвад дахКаре твалеби
Рогорц шенс багши дацвили
Иасмнеби

Гамдеба роца гулши
Ме фикри мефантеба
Гзас виклеб сиКварулши
Маграм мекаргеба

Дагелодеби ар вици
Шен чеми сулис тавадо
Миди аКвавди, рас уцди, Иасамано
Миди аКвавди, рас уцди, Иасамано

Иасамано ...



Перевод на русский :


Когда темнеет в душе
Я мысли рассеиваю
Дорогу сокращаю я к любви
Но она теряется

Печально следую по тропинке
Может встретится мне путь к тебе
Но завяла в моем сердце
Сирень

Если вслед зимы наступил март
Думаю полюбил я тебя
Душе клещи мучают
По тебе, по тебе печаль

Дождусь тебя, не знаю
Ты моей души госпожа
Давай, расцвети, что ты ждешь, Сирень
Давай, расцвети, что ты ждешь, Сирень

Нельзя мне пить, я знаю
Я вновь мысли о тебе
Улетевших лет считаю
Когда сердце тебе доверил

Вновь если придешь сначала
Стеснительно опустив глаза
Как в твоем саду опавшая
Сирень

Когда темнеет в душе
Я мысли рассеиваю
Дорогу сокращаю я к любви
Но она теряется

Дождусь тебя, не знаю
Ты моей души госпожа
Давай, расцвети, что ты ждешь, Сирень
Давай, расцвети, что ты ждешь, Сирень

Сирень ...



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 22 май 2015, 14:54

697
Мариам Элиешвили & Гиорги Датиашвили – Угрубло ца
Текст : Ачико Джоджишвили
Музыка : Гиорги Датиашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir18ВГА13VK01

Цремлад мГврис, пикребс мисеравс
Сишоре шени толиса
2 раза :
Калав, грдзнобебис чанчкеро
Чамомдинаро шориса

Цис кидес гамовепарот
Мтис Цверс давидот бинао
2 раза :
Эртманетиса шамКурес
Ра гагвачеребс шинао

Даехетеби тКе-Гре да
Вер гагитбиа керао
2 раза :
Мтварес шестхове шендоба
Ну хдеби бедис Церао

Цис кидес гамовепарот
Мтис Цверс давидот бинао
2 раза :
Эртманетиса шамКурес
Ра гагвачеребс шинао

Цис кидес гамовепарот
Мтис Цверс давидот бинао
2 раза :
Эртманетиса шамКурес
Ра гагвачеребс шинао



Перевод на русский :

Слезами льются, мысли ранят
Отдалённость твоих глаз
2 раза :
Девушка, чувств водопад
Исходящий издалека

К краю неба убежим
На вершине горы дом создадим
2 раза :
Взирающих друг на друга
Что удержит нас дома

Бродишь по лесу и
Не сумел согреть жильё
2 раза :
У луны попроси милость
Не превращайся в предписание судьбы

К краю неба убежим
На вершине горы дом создадим
2 раза :
Взирающих друг на друга
Что удержит нас дома

К краю неба убежим
На вершине горы дом создадим
2 раза :
Взирающих друг на друга
Что удержит нас дома


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google Adsense [Bot] и 2 гостя