Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 14 авг 2015, 10:42

vyprod писал(а): хотелось бы получить подстрочник (то есть, совершенно прямой перевод слов песни по порядку)



731
Кучис бичеби & Нини Карселадзе – Гули елодеба
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir20


Шензе пикреби маГвидзебда,
Шензе оцнеба мапикребс
Эртад Кофид ром ЦамиКванс шорс
У-у-у на-нана-на-на, у-у-у на-на на-на-на
у-у-у на-на, на-на-на, о, о, о

Газапхулис Цвимасавит мова пикреби
Ткбили пикреби, пикреби
Цутит уцеб гавизрдеби, гамовицвлеби
Винц мимгеребс, миси викнеби

Ковел дилит чвенс саркмелтан роца чндебоди
Дилис цваривит днебоди
Твалс гвикравди да бавшурад иГимебоди
Мзис схивебтан эртад мГероди

Гули элодеба Гамес да санатрел Цамебс
Гули элодеба кетил мтварес
Чумад моуКеви раме ам Гамит варсквлавебс
Момепере да шемиКваре

ИмГереб да мерцхаливит миЦас мостКдеби
Цас гадаипрен оцнебит.
СиКварули Гимиливит гамоашукебс
Эг патара гули гвачуке

Пацацина оцнебебит роца вткбебоди
Менатребоди, гелоди
Да сиКварулс роца веГар вемалебоди
Тквентан эртад гулши вмГероди

Гули элодеба Гамес да санатрел Цамебс
Гули элодеба кетил мтварес
Чумад моуКеви раме ам Гамит варсквлавебс
Момепере да шемиКваре

Ковели дГис гатенеба, чвения
Шентвис гулши ситбо шемомрчения
Шенц хом ици сизмрад исев шемаКвареб тавс
Да эс Гаме амисрулебс бавшвур оцнебас

Гули элодеба Гамес да санатрел Цамебс
Гули элодеба кетил мтварес
Чумад моуКеви раме ам Гамит варсквлавебс
Момепере да шемиКваре

Момепере да шемиКваре



Перевод на русский :


О тебе мысли будили меня,
О тебе мечты засталяли думать
Вместе бытием когда заберет меня далеко
У-у-у на-нана-на-на, у-у-у на-на на-на-на
у-у-у на-на, на-на-на, о, о, о

Весеннему дождю подобно придут мысли
Сладкие мысли, мысли
На минуту внезапно вырасту, изменюсь
Кто мне споёт, того и буду

Каждое утро, около наших мест когда появлялся
Подобно утренней росе таял ты
Глазом подмигивал и по детски улыбался
С солнечными лучами вместе пел

Сердце ждёт ночи и желанных секунд
Сердще ждёт доброй Луны
Тихо расскажи что нибудь этой ночью звёздам
Приласкай и полюби меня

Споёшь и как ласточка от земли оторвешься
Небо перелетишь мечтой.
Любовь подобно улыбке осветит
Это маленькое сердце подари нам

Малюсенькими мечтами когда я наслаждался
Скучал я по тебе, ждал тебя
И от любви когда не мог я спрятаться
С вами вместе в сердце пел я

Сердце ждёт ночи и желанных секунд
Сердще ждёт доброй Луны
Тихо расскажи что нибудь этой ночью звёздам
Приласкай и полюби меня

Каждодневный рассвет наш он
Для тебя в сердце тепло храню я
Ты ведь знаешь, во сне вновь заставишь полюбить себя
И эта ночь осуществит мою детскую мечту

Сердце ждёт ночи и желанных секунд
Сердще ждёт доброй Луны
Тихо расскажи что нибудь этой ночью звёздам
Приласкай и полюби меня

И полюби меня


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

harrry94
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 14 авг 2015, 08:12
Belarus

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение harrry94 » 14 авг 2015, 12:50

irakly писал(а):რახელ გაწვიმ-გაავდარდა გაზაფხული,
ჩემი გულის ამინდივით დარდიანობს,
ეგ ტუჩები ყინვისაგან დაზაფრული,
ქალავ როსღა გამაჩნდების სამზიანოს?


Большое спасибо! :svanuri: Может, кто-нибудь подбросит и перевод...

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 14 авг 2015, 12:55

harrry94 писал(а):Может, кто-нибудь подбросит и перевод..


Подожди, я уже работаю над этим.
Если попросил здесь, получишь и ответ. Но, плииз, потерпи!
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

harrry94
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 14 авг 2015, 08:12
Belarus

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение harrry94 » 16 авг 2015, 00:16

ritsa писал(а):
harrry94 писал(а):Может, кто-нибудь подбросит и перевод..


Подожди, я уже работаю над этим.
Если попросил здесь, получишь и ответ. Но, плииз, потерпи!

Большое Вам спасибо! Конечно, подожду... :a_g_a:

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

vyprod
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 02 авг 2015, 17:56
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение vyprod » 18 авг 2015, 01:25

Уважаемые ritsa и irakly!
В первую очередь, спасибо вам, что посвятили свое время моей просьбе.
Мне бы хотелось, прежде чем разместить перевод песни Guli elodeba на сайте, проконсультироваться с вами приватно (лучше по электронной почте). Сегодня этот перевод окончил. Думаю, получилось и в ритм, и в рифму, и в размер. То есть, этот вариант можно петь на русском языке – на что я, собственно, и надеялся.
Очень хотелось бы услышать ваше авторитетное мнение об адекватности перевода.
На мой взгляд, получилось. Но судить все-таки вам.
Уверен, вы понимаете, что перевести совершенно точно с одного языка на другой – задача непосильная никому. Другой вопрос – остался ли перевод близким к оригиналу.
Моя электронная почта vy.prod@mail.ru
Прошу откликнуться, и я тут же вышлю свой вариант перевода. Единственная просьба: обозначьте себя.
Заранее благодарю.
P. S. Просьба вторая: кто авторы песни?

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 авг 2015, 10:08

К сожалению я не нашел информацию об авторах этой песни. Песня старая, еще 90х годов. Если что напиши исполнителям "Кучис бичеби" или же Нини Карселадзе, уверен, смогут тебе помочь. Хотя может Иракли найдет, он живет в Тбилиси, не так как я за тысячи километров ха ха ха.

А мой мэйл тут известен и везде написан. Вот еще раз ritsa95h@gmail.com
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 авг 2015, 21:32

To : Stoyan

734
Трио Мандили - Кало
Текст – Торнике Нарозаули
Трио Мандили : Шорена Цискараули, Татиа Мгеладзе, Ани Чинчараули
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir20


Рахел гаЦвим-гаавдарда газапхули,
Чеми гулис аминдивит дардианобс,
Ег тучеби Кинвисаган дазапрули,
Калав росГа гамачндебис самзианос?

Карги кало, ну хар асе укареба,
Мере ра ро хевсури хар да мтис швили,
Шегсвам цхензе да агавлев архотс кало,
Вер габедавс мадевробас кацишвили!

Рахел чабнелд-чамаГамда Ахиелас,
Шуртхиц аГар даГоГманобс черхос болос,
Версад Цахвал, кало, маинц магихелав,
Тунд девебис джар-лашкари шемебрдзолос.

Рад ар магЦонс вер гамигав цецхлис суни,
Бухрис пирас балГиствис, ром Циндас ксовде,
Рад ар гинда чиухеби шенислули,
Шав далалзе тетри товли, ром гатовдес.

Рахел гаЦвим-гаавдарда газапхули,
Чеми гулис аминдивит дардианобс,
Ег тучеби Кинвисаган дазапрули,
Калав росГа гамачндебис самзианос?



Перевод на русский :

Как быстро задождила-пасмурно весна,
Подобно погоде моего сердца печалится,
Эти губы из за мороза замерзшие,
Девушка, когда же появишься солнечно?

Хватит, Девушка, не будь такой недотрогой,
Ну и что что хувсурка ты и гор дитя,
Посажу тебя на коня и увезу к Архот, Девушка,
Не посмеет преследовать никто!

Как быстро стемнело, ночь настала в Ахиела,
И горная индейка не кричит в конце кухонной части,
Никуда не уйдешь, Девушка, все равно поймаю,
Даже если Девов армия наступит

Почему тебе не нравится, не понимаю, огня запах,
У края печи для ребенка носки вязать,
Почему не хочешь горы туманные,
На черном волосах белый снег, когда выпадет снег.

Как быстро задождила-пасмурно весна,
Подобно погоде моего сердца печалится,
Эти губы из за мороза замерзшие,
Девушка, когда же появишься солнечно?



А вот текст этой песни на грузинском :

რახელ გაწვიმ-გაავდარდა გაზაფხული,
ჩემი გულის ამინდივით დარდიანობს,
ეგ ტუჩები ყინვისაგან დაზაფრული,
ქალავ როსღა გამაჩნდების სამზიანოს?

კარგი ქალო, ნუ ხარ ასე უკარება,
მერე რა რო ხევსური ხარ და მთის შვილი,
შეგსვამ ცხენზე და აგავლევ არხოტს ქალო,
ვერ გაბედავს მადევრობას კაცვიშვილი!

რახელ ჩაბნელდ-ჩამაღამდა ახიელას,
შურთხიც აღარ დაგოგმანობს ჭერხოს ბოლოს,
ვერსად წახვალ, ქალო, მაინც მაგიხელავ,
თუნდ დევების ჯარ-ლაშქარი შემებრძოლოს.

რად არ მაგწონს ვერ გამიგავ ცეცხლის სუნი,
ბუხრის პირას ბალღისთვის, რომ წინდას ქსოვდე,
რად არ გინდა ჭიუხები შენისლული,
შავ დალალზე თეთრი თოვლი, რომ გათოვდეს.

რახელ გაწვიმ-გაავდარდა ხასიათი,
ვაჰმე, თუ ვერ დაგიჩემე თმაზიანო,
მოსცილდ ქალაქს, როგორც სხივთა ათინათი,
შეგსვამ ცხენზე და აგავლევ სამზიანოს.



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

harrry94
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 14 авг 2015, 08:12
Belarus

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение harrry94 » 19 авг 2015, 21:31

Перевод на русский :

Как быстро задождила-пасмурно весна,
Подобно погоде моего сердца печалится,
Эти губы из за мороза замерзшие,
Девушка, когда же появишься солнечно?

ritsa ,
огромное спасибо Вам! :kan-tsi: :cool_cool: Вы не представляете, как этот перевод важен для меня. Сейчас мне предстоит еще и перевести текст с русского на болгарски, однако это для меня не сложно.
И поскольку вижу, Вы человек отзывчивый, я напишу Вам в личку, чтобы разъяснить важность для меня этих переводов песен именно из репертуара Трио "Мандили"!

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

irakly
Админ
Сообщения: 77625
Зарегистрирован: 17 сен 2009, 12:26
Награды: 5
Откуда: Tbilisi
:
Фоторепортер Джентльмен
Благодетель Футболист
Активист
Благодарил (а): 9925
Поблагодарили: 16465
Пол:
Georgia
Контактная информация:

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение irakly » 20 авг 2015, 00:02

harrry94 писал(а):чтобы разъяснить важность для меня этих переводов песен именно из репертуара Трио "Мандили"

Я догадываюсь, хотя это уже ни для кого не является секретом :-):
Трио Мандили будет выступать скоро в Болгарии :mi_ga_et:

phpBB [video]
ძალა ერთობაშია!
Putistan delenda est

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

vyprod
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 02 авг 2015, 17:56
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение vyprod » 24 авг 2015, 18:00

Перевод (назовем его литературным) песни «Гули элодеба», исполняемый Kuchis Bichebi и Nini Karseladze. Этот вариант можно петь.
Огромная благодарность за подстрочник уважаемым Рице и Иракли.

Мысли о тебе беспокоят,
заставляют думать о тебе.
Только вместе мы улетим прочь.

Как весенний дождь, промчались по моей судьбе
мысли о тебе, о тебе.
Я внезапно стала взрослой, и могу теперь
быть с тем, кто со мной сумеет спеть.

Утром каждым ты приходишь под мое окно,
радужной росой таешь, но
улыбаешься по-детски из недавних снов,
а поешь про взрослую любовь.

Это сердце ждет ночи и желаний под луной,
снова сердце ждет ночи все равно.
Расскажи про любовь под нашей доброю звездой,
нежен будь и ласков будь со мной.

Спой, как ласточка, и оторвешься от земли…
В небо нас мечты завели.
И любовь осветит нас улыбкою своей.
Слышишь: сердце бьется все сильней.

…Так во снах моих родятся милые мечты,
где я жду тебя, где летим,
мы летим навстречу счастью через зной пустынь,
и в моих мечтах один лишь ты.

Это сердце ждет ночи и желаний под луной,
снова сердце ждет ночи все равно.
Расскажи про любовь под нашей доброю звездой,
нежен будь и ласков будь со мной.

И в любом рассвете есть и ты, и я.
Сохраню тепло я в сердце для тебя.
Пусть во сне и наяву со мною рядом ты.
Знаю точно: правдой станут детские мечты

Это сердце ждет ночи и желаний под луной,
снова сердце ждет ночи все равно.
Расскажи про любовь под нашей доброю звездой,
нежен будь и ласков будь со мной.

Просто будь со мной.

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость