Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 18 май 2016, 19:38

To : Катя Благова

770
Дато Кенчиашвили & Нургузел Кестани – Патара гого дамекарга (Джейрани)
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir28VK01

Патара гого дамекарга
Цител перанга
Патара гого дамекарга
Цител перанга
Ан авлили, ан чавлили
Хом ар гинахавт
Ан авлили, ан чавлили
Хом ар гинахавт

МаГла маГла ну дафринав, чамовардеби
МаГла маГла ну дафринав, чамовардеби
ВаЧрис хелши чавардеби, дамекаргеби
ВаЧрис хелши чавардеби, дамекаргеби

Вай ме, чемо Ангелозо,
Чемо Имедо!
Вай ме, чемо Ангелозо,
Чемо Имедо!

Арсад Цавал им сишорес
Ром вер мипово.
Арсад Цавал им сишорес
Ром вер мипово.

Шавтвалебас тетр кошебши
Исев внахавди

Исе гамомемшвидоба
Тква: - «Нахамдис!»


Перевод на русский :

Маленькую девочку потерял я
В красной рубашке
Маленькую девочку потерял я
В красной рубашке
Или поднимающуюся, или спускающуюся
Неужто не видели вы ее
Или поднимающуюся, или спускающуюся
Неужто не видели вы ее

Высоко высоко не летай, упадёшь
Высоко высоко не летай, упадёшь
В руки торговца попадёшь, потеряешья
В руки торговца попадёшь, потеряешься

Ой мне, Ангел мой,
Моя надежда!
Ой мне, Ангел мой,
Моя надежда!

Никуда не уйду я далеко,
Что не найдешь меня.
Никуда не уйду я далеко,
Что не найдешь меня.

Черноглазую в белых тапочках
Вновь увидел бы я её

Так попрощалась
Сказала : - «До встречи!»


https://youtu.be/4WdaehyofvU
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 24 май 2016, 19:50

To : Евгения Ясониди

771
Сосо Микеладзе - Миквархар
Текст и Музыка – Сосо Микеладзе
Оранжировка, режиссура голоса : Бека Габуниа
Студио: Джгупи "Дзмеби", апрель 2016
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir28VK01

Шен ром шемомхедав интеба сантели гулиса,
Сиамис жруантелс михКвеба пиКребис симшвиде,
Царсулис ткивилебс мавиЦКебс уткбеси сулис хма,
Шени мопереба, ситКва да амбори мамшвидебс.

Сул ертад мовдиварт да ертад взеимобт сицоцхлес,
Ес гули маг шенс гулс чонгурис симивит еЦКоба,
Марад да Квелган сунткваши газапхулс мицоцхлеб,
Рамдени гелоде да ра мале мовида ертоба.

Припев :
МиКвархар –
чвенс мзес да сицоцхлис синатлес впитсавар,
МиКвархар –
чеми арсебобис усазГвро сиврце хар,
МиКвархар –
упцкрулис пирасац витКви, ром миКвархар,
МиКвархар –
чвенс мзес да Квелаперс впицавар.

Шен чеми швилебис уткбеси самКаро мачуке,
Да чеми марцхиц да миГЦевац Гирсебит атаре,
Гулши ром гихутеб, цаса да варсквлавебс гавКуреб,
Гахсовс талГебс ром вутвлидит гадареул мдинарес.

Чвени сиКварулит рамденджер давантет цискари,
Мадлоба рамдени шевЦирет упалс да ертманетс,
Ковелтвис вицоди ам грдзнобис садари ар арис,
Да ром вер аитанс иги верц зГудес, верц саманебс.

Припев 2 раза :
МиКвархар –
чвенс мзес да сицоцхлис синатлес впитсавар,
МиКвархар –
чеми арсебобис усазГвро сиврце хар,
МиКвархар –
упцкрулис пирасац витКви, ром миКвархар,
МиКвархар –
чвенс мзес да Квелаперс впицавар.

Перевод на русский :

При взгляде твоём зажигается свеча сердца,
Приятным трепетом следуют мыслей спокойствие,
Боли прошлого забывает сладкий души голос
Твои ласки, слово и поцелуй успокаивают.

Всегда вместе мы идем и радуемся жизни
Это сердце твоего сердца чонгура струн настройка
Всегда и везде в дыхании весну оживляет
Сколько ждал я и как быстро пришло единство.

Припев :
Люблю тебя –
нашим солнцем и жизни светом клянусь я,
Люблю тебя – моего существования
безграничное пространство ты,
Люблю тебя –
и перед бездной скажу я, что люблю тебя
Люблю тебя –
нашим солнцем и всем клянусь я.

Ты моих детей сладкий мир подарила мне,
И мои поражения и достижения гордо несла,
Когда в сердце обнимаю, небо и звезды вижу,
Помнишь, когда волны считали сумасшедшей реки.

Нашей любовью сколько раз мы осветили рассвет,
Сколько благодарили Бога и друг друга,
Всегда знал я - этому чувству подобного нет,
И не вынесет оно ни ограничения, не размежевания

Припев 2 раза :
Люблю тебя –
нашим солнцем и жизни светом клянусь я,
Люблю тебя – моего существования
безграничное пространство ты,
Люблю тебя –
и перед бездной скажу я, что люблю тебя
Люблю тебя –
нашим солнцем и всем клянусь я.


https://youtu.be/LkBmbILxc-s
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 24 май 2016, 20:17

To : Marganna

772
Анри Джохадзе - Момнатребихар
Текст и Музыка – Анри Джохадзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir28VK01


Шени твалеби ахлац махсовс цремлмореули
Шени ситКвеби Квелган дамздевс
Укве лоцвад кцеули
Машин сиКварули дамезара, ахла вер вувли
Албат мартообас вкопилвар мичвеули

Припев :
Турме рогор момнатребихар.
Чеми ратом гджерода,
Ме хом шени ар месмода.
Ахла ром гитхра "Мец мКваребихар",
Вици ар дамиджереб,
Дзвел шецтомебс гамихсенеб.

Модис замтари исев шенсавит гадареули
Вхедав саркмлидан рогор мидис шемодгома снеули
Турме рамден ханс галодине
Мивхвди мхолод шен дарченилхар чеми эртгули

Припев 2 раза :
Турме рогор момнатребихар.
Чеми ратом гджерода,
Ме хом шени ар месмода.
Ахла ром гитхра "Мец мКваребихар",
Вици ар дамиджереб,
Дзвел шецтомебс гамихсенеб.


Перевод на русский :

Твои глаза и сейчас я помню заплаканные
Твои слова везде преследуют
Уже в молитвы превратившиеся
Тогда в любви я поленился, сейчас не берегу ее
Наверное к одиночеству я привык

Припев :
Как же я по тебе соскучился.
Почему ты верила мне,
Я ведь тебя не слушал.
Сейчас если скажу "И я любил тебя",
Знаю не поверишь мне,
Старые ошибки мне напомнишь.

Наступает зима вновь как и ты сумасшедшая
Вижу из окошечка как уходит осень болезненно
Как же долго заставил тебя ждать
Я понял, только ты осталась мне верная

Припев 2 раза :
Как же я по тебе соскучился.
Почему ты верила мне,
Я ведь тебя не слушал.
Сейчас если скажу "И я любил тебя",
Знаю не поверишь мне,
Старые ошибки мне напомнишь.


phpBB [video]


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 31 май 2016, 14:09

To : Кирилл Бедретдинов

773
Гиорги Гоголаури & Ладо Донгвани – Ра ламази хар Калао
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir28VK01

Ра ламази хар Калао!
Далалеб гшвенис Целзеда,
2 раза :
Калав, сЦадихар чемс гулса,
Пикрс вер вишореб шензеда.

Чамоивлиде роквита,
ЦКарос пирс марто кокита,
2 раза :
Гнатроб ром чагихутебде
Да агавсебде коцнита.

Рад мемалеби мал-мал мее,
Гулс рад амивсеб севдита,
2 раза :
Гамочнди, гамоанате,
Бунеба харобс шенита.

Могитацебди чумада,
Да ЦагиКванди шинао,
2 раза :
Нурвин мецилос шенс тавса,
МиКвархар, твалис чинао.

2 раза :
Схвискен нурцс гаихедавде,
Ме геКолеби шинаоо.

Перевод на русский :

Как красива ты, Женщина!
Локоны тебе к лицу на спине,
2 раза :
Женщина, жаждет тебя мое сердце,
Мысли о тебе не могу отбросить.

Прошлась бы ты танцуя,
У родника в одиночку кувшином,
2 раза :
Желаю тебя, чтобы обнять
И заполнить поцелуями.

Почему прячешься быстро от меня,
Зачем сердце моё печалью наполняешь,
2 раза :
Появивись, сияй,
Природа радуется тобою.

Выкрал бы тебя безшумно,
И увёл бы тебя в дом,
2 раза :
Ни с кем не поделюсь тобою,
Я люблю тебя, свет глаз.

2 раза :
Ни на кого другого не взглянула бы,
Я буду у тебя в доме.

Текст на грузинском языке :

რა ლამაზი ხარ ქალაო!
დალალებ გშვენის წელზედა,
ქალავ სწადიხარ ჩემს გულსა,
ფიქრს ვერ ვიშორებ შენზედა.

ჩამოივლიდე როკვითა,
წყაროს პირს მარტო კოკითა,
გნატრობ რომ ჩაგიხუტებდე
და აგავსებდე კოცნითა.

რად მემალებდი მალ-მალ მეე,
გულს რად ამივსებ სევდითა,
გამოჩნდი გამოანათე,
ბუნება ხარობს შენითა.

მოგიტაცებდი ჩუმადა,
და წაგიყვანდი შინაო,
ნურვინ მეცილოს შენს თავსა,
მიყვარხარ თვალის ჩინაო.

სხვისკენ ნურც გაიხედავდე,
მე გეყოლები შინაოო.


https://youtu.be/bLA_89mHgtM
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Фина
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29 апр 2014, 00:12
Откуда: Одесса
Поблагодарили: 3
Ukraine

Текст и Перевод Грузинских Церковных Песнопений 3 хорал

Сообщение Фина » 04 июн 2016, 18:18

Пожалуйста, если есть возможность - можно опубликовать текст и перевод к 3 хоралу - церковных грузинских песнопений - алилода. Заранее огромнейшее :mad_loba: !!!

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 11 июл 2016, 11:32

Фина писал(а):можно опубликовать текст и перевод к 3 хоралу - церковных грузинских песнопений - алилода


Уважаемая!

Что касается меня лично, я очень затрудняюсь выполнить твою просьбу. Я по воле Божьей, совсем не знаком со словами в церковных песнях или песнопении или молитвах. Ни на русском, и конечно же ни на грузинском. Тем более когда речь идет о переводе.

Если понадобится что то из этой тематики но из ервейских песен, перевести с иврита, я постараюсь помочь.

Так что, сожалею, но я помочь не могу. Но надеюсь, может быть кто то знающий церковные слова поможет тебе....
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 11 июл 2016, 11:35

To : Мария Хартишвили

774
Дато Демурадзе & Джгуфи Мисрули – Модит мицодет
Памяти Алуда Кетелаури посвящается
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir28VK01

Модит миЦодет самКароши сицоцхлис мона
Ме тКвед чавбарди уквдавебас да михариа

2 раза :
Гтховт моитанот чемс саплавзед вардебис кона
Да митхарит, ром Квелапери ес сизмариа .

Модит далиет тито чика внебис пиала
Да дамакциет аклдамазе твит сисхли уплис

2 раза :
Далоцет Квела висац Цвавда грдзнобис иара
Да дамаКарет намцецеби грдзнобата суприс.

Ме саплавидан амовхеткав им сатут грдзнобас
Давибадеби албат мартши сашинел тавсхмад

2 раза :
Вер моисвенебс чеми гули утквенод версад
Да давбрундеби самКароши Цветебис асхмад.

Перевод на русский :

Идите сюда, назовите меня в мире, жизни раб
Я в плен попал в бессмертие и рад

2 раза :
Прошу вам, принесите на мою могилу букет роз
И скажите мне, что всё это сон

Идите сюда, выпейте по стакану страсти пиалу
И полейте на мой склеп саму кровь Божью

2 раза :
Благословите всех, кого жгла чувств рана
И насыпьте на меня крохи чувств застолья.

Я из могилы выплесну то нежное чувство
Буду рождён, наверное в марте страшным ливнем

2 раза :
Не успокоится мое сердце без вас нигде
И вернусь я мир каплями нанизанными.


А вот текст и на грузинском :

მოდით მიწოდეთ სამწყაროში სიცოცხლის მონა
მე ტყვედ ჩავბარდი უკვდავებას და მიხარია

2ჯერ
გთხოვთ მოიტანოთ ჩემს საფლავზედ ვარდების კონა
და მითხარით , რომ ყველაფერი ეს სიზმარია.

მოდით დალიეთ თითო ჭიქა ვნების ფიალა
და დამაქციეთ აკლდამაზე თვით სისხლი უფლის

2ჯერ
დალოცეთ ყველა ვისაც წვავდა გრძნობის იარა
და გამახარეთ ნამცეცები გრძნობათა სუფრის.

მე საფლავიდან ამოვხეთქავ იმ სათუთ გრძნობას
დავიბადები ალბათ მარტში საშინელ თავსხმად

2ჯერ
ვერ მოისვენებს ჩემი გული უთქვენოდ ვერსად
და დავბრუნდები სამყაროში წვეთების ასხმად.


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 11 июл 2016, 12:30

To : Faina Faina


775
Тамар Аладашвили – Ме шентан цвимад мовал
Песня посвящается памяти Теоны Кумсиашвили
Текст и Музыка – Тамар Аладашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir29VK01

Карс нислеби миаквс
Напереби хелит
Твалзе цремлебад елавс
Сицоцхле напереби

2 раза :
Ме шентан Цвимад мовал
Пирвел ЧаГарад тмебши
Бечав сиКварулс влоцав
Мудам викнеби шентвис

Шентан аГар вар ахла
Маграм исеве гетрпи
Шензе вилоцеб чемо
Ром иЦамо ерти

2 раза :
Ме шентан товлад мовал
Пирвел ЧаГарад тмебши
Бечав сиКварулс влоцав
Мудам викнеби шентвис!

Ме шентан товлад мовал
Пирвел ЧаГарад тмебши


Перевод на русский :

Ветер туман уносит
Ласкающими руками
На глазах слезами пылает
Жизнь ласкающая

2 раза :
Я к тебе дождём приду
Первыми седыми волосами
Бедную любовь благословляю
Вечно буду для тебя

Я не с тобою уже
Но вновь полюблю
О тебе молиться буду, Мой
Чтобы прочувствовал однажды

2 раза :
Я к тебе снегом приду
Первыми седыми волосами
Бедную любовь благословляю
Вечно буду для тебя

Я к тебе снегом приду
Первыми седыми волосами


А вот текст этой прекрасной песни и на грузинском :

ქარს ნისლები მიაქვს
ნაფერები ხელით
თვალზე ცრემლებად ელავს
სიცოცხლე ნაფერები

2 раза :
მე შენთან წვიმად მოვალ
პირველ ჭაღარად თმებში
ბეჩავ სიყვარულს ვლოცავ
მუდამ ვიქნები შენთვის

შენთან აღარ ვარ ახლა
მაგრამ ისევე გეტრფი
შენზე ვილოცებ ჩემო
რომ იწამო ერთი

2 раза :
მე შენთან თოვლად მოვალ
პირველ ჭაღარად თმებში
ბეჩავ სიყვარულს ვლოცავ
მუდამ ვიქნები შენთვის!

მე შენთან თოვლად მოვალ
პირველ ჭაღარად თმებში


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Фина
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29 апр 2014, 00:12
Откуда: Одесса
Поблагодарили: 3
Ukraine

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Фина » 22 июл 2016, 17:10

ritsa писал(а):
Фина писал(а):можно опубликовать текст и перевод к 3 хоралу - церковных грузинских песнопений - алилода


Уважаемая!

Что касается меня лично, я очень затрудняюсь выполнить твою просьбу. Я по воле Божьей, совсем не знаком со словами в церковных песнях или песнопении или молитвах. Ни на русском, и конечно же ни на грузинском. Тем более когда речь идет о переводе.

Если понадобится что то из этой тематики но из ервейских песен, перевести с иврита, я постараюсь помочь.

Так что, сожалею, но я помочь не могу. Но надеюсь, может быть кто то знающий церковные слова поможет тебе....

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

мэйли
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 04 авг 2016, 21:52
Благодарил (а): 1
Пол:
Russia

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение мэйли » 04 авг 2016, 22:35

Уважаемый RITSA !
Мне посоветовал обратиться к Вам админ форума irakly .
Очень нужен текст в русской транскрипции и перевод вот этой песни.
Кстати, у неё есть официальное название ?
https://www.youtube.com/watch?v=KQAQDBVhhHk

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость