Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
Ответить
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

139
Нино Чхеидзе – Беди – Чеми Гмири
Запись текста Меги Гвелесиани. Перевод Ritsa_Ir60VK01FB01_R

Висац сурда чеми танджва энаха,
Ман Тбилисис мкудроеба шелаха.
Чеми гулис орад гамаКопели,
Гефицеби чемо Бичо шена хар.

2 раза :
Чеми гмири! - гицоде, хели гамомицоде.
Гаимарджвеб ицоде, чемо Важкацо.

Чемма вардма уеклоТ вер иварга,
Ганшореба гулиТ вер гаухарда.
Маграм чвен гулс квнесас вер ваТКмевинеб,
Шен симгера гулиТ гашлилс гиКварда.

2 раза :
Чеми гмири! - гицоде, хели гамомицоде.
Гаимарджвеб ицоде, чемо Важкацо.

Ах мезурнев дахкар, дахкар,
Дахкар грдзнобиТ даираса.
Ах мезурнев дахкар, дахкар,
Дахкар грдзнобиТ даираса
Ту хар СаКарТвелос швили
Ну момаклеб маг ткбил хангса
Ту хар СаКарТвелос швили
Ну момаклеб маг ткбил хангса

2 раза :
Чеми гмири! - гицоде, хели гамомицоде.
Гаимарджвеб ицоде, чемо Важкацо.

Чемо Важкацо, чемо Важкацо.

Перевод на русский :

Кто желал моё страдание увидеть,
Тот Тбилисский покой потревожил
Моего сердца надвое разделитель,
Клянусь, мой Мальчик, это ты.

2 раза :
Мой герой! - назвала тебя, руку мне протяни.
Победишь, знай, мой Парень.

Моя роза без колючек не расцвела,
Расставание сердцем не порадовало.
Но наше сердце стонать не заставлю
Ты песню раскраытым сердцем любил.

2 раза :
Мой герой! - назвала тебя, руку мне протяни.
Победишь, знай, мой Парень.

Ах, Зурнач, играй, играй,
Ударь, с чувством Даиру.
Ах, Зурнач, играй, играй,
Ударь с чувством Даиру.
Если ты Грузии сын,
Не обдели меня этой сладкой мелодии
Если ты сын Грузии
Не обдели меня этой сладкой мелодии

2 раза :
Мой герой! - назвала тебя, руку мне протяни.
Победишь, знай, мой Парень.

Мой Парень, мой Парень.


*** Даира - древний грузинский ударный инструмент, который представляет собой деревянный круг, натянутый кожей.


[bbvideo=560,315]https://youtu.be/MEALpdjM9fM[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

140
Нино Чхеидзе – Беди – Цив замтарши
Запись текста Меги Гвелесиани. Перевод Ritsa_Ir60VK01FB01_R

Цив замтарши усахлкарод,
Сицивеши гаватаре.
Газапхулсац мовелоди,
Имазе цудс шевекаре.
Газапхулсац мовелоди,
Имазе цудс шевекаре.

Мзес велоди мис магиврад,
Вхедав мтваре амосула.
Садац ром варди давтесе,
Ик екали амосула.
Садац ром варди давтесе,
Ик екали амосула.

Ме маиси мартад мекца,
Мерцхлис адгилс чхавис квави.
Гагма гасвлас вапиребди,
Маграм чамедзира нави.
Гагма гасвлас вапиребди,
Маграм чамедзира нави.

Булбулис галоба месма,
Мисма енам гамахара.
Чемс мебагес варди втхове
Ман екали момакара.
Чемс мебагес варди втхове
Ман екали момакара.

Чемс мебагес варди втхове
Ман екали момакара.

Перевод на русский :

Холодную зиму бездомный,
В холоде провёл.
Весну ожидал,
И еще хуже получил.
Весну ожидал,
И еще хуже получил.

Солнца ожидал, вместо него
Вижу Луна взошла
Где я розу посадил,
Там колючка выросла.
Где я розу посадил,
Там колючка выросла.

Для меня Май в Март превратился,
Вместо ласточки ворона каркает.
Напротив думал переплыть,
Но утонула лодка.
Напротив думал переплыть,
Но утонула лодка.

Песнь соловья услышал я,
Его голос порадовал меня.
У моего садовника розу попросил я
Он колючками меня забросал.
У моего садовника розу попросил я
Он колючками меня забросал.

У моего садовника розу попросил я
Он колючками меня забросал.


[bbvideo=560,315]https://youtu.be/nEEwgm2bFRI[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

141-460
Нино Чхеидзе – Беди - Тушури сатрпиало
Запись текста Меги Гвелесиани. Перевод Ritsa_N68VKM Ir60VK01FB01_R

Бичма гимили мачука
Маткина гулис пицари
Ме имис сахелс ар виткви
Гмертма ушвелос винц арис
Гмертма ушвелос винц арис.

2 раза :
Шенса мосвлас тан мзе моква, мзе моква
Шенс цасвлас шави грубели, грубели
Шенс сикварулс тан мзе моква, мзе моква
Шенс ганшоребас грубели, грубели.

Гза сиарулма далиа
Сипи ква цклиса денама
Ламази гого да бичи
Эртманетиса цкерама
Эртманетиса цкерама.

2 раза :
Шенса мосвлас тан мзе моква, мзе моква
Шенс цасвлас шави грубели, грубели
Шенс сикварулс тан мзе моква, мзе моква
Шенс ганшоребас грубели, грубели.

Бичов ме шени чириме
Ну меткви цавал-цавало
Ту цахвал тан цамикване
Шени вар, гана схва варо
Шени вар, гана схва варо.

2 раза :
Шенса мосвлас тан мзе моква, мзе моква
Шенс цасвлас шави грубели, грубели
Шенс сикварулс тан мзе моква, мзе моква
Шенс ганшоребас грубели, грубели.

Шенс ганшоребас грубели, грубели.

Перевод на русский :

Парень улыбку мне подарил
Боль причинил сердцу моему
Я его имя не скажу
Да спасёт его Бог, кто бы он ни был
Да спасёт его Бог, кто бы он ни был.

2 раза :
С твоим приходом вслед и солнце взошло, солнце взошло
Твоему уходу чёрная туча, туча
С твоей любовью вслед и солнце взошло, солнце взошло
С твоим расставанием туча, туча.

Дорогу ходьба закончила
Острый камень водный поток
Красивая девушка и парень
Друг на друга взирают
Друг на друга взирают.

2 раза :
С твоим приходом вслед и солнце взошло, солнце взошло
Твоему уходу чёрная туча, туча
С твоей любовью вслед и солнце взошло, солнце взошло
С твоим расставанием туча, туча.

Парень, Шени чириме
Не говори мне «пойду-уйду»
Если уйдёшь, меня уведи
Твоя я, неужто я другая
Твоя я, неужто я другая.

2 раза :
С твоим приходом вслед и солнце взошло, солнце взошло
Твоему уходу чёрная туча, туча
С твоей любовью вслед и солнце взошло, солнце взошло
С твоим расставанием туча, туча.

С твоим расставанием туча, туча.

*** Шени чириме - Это слово воплощает в себе много доброго и хорошего отношения к человеку, как и слово Генацвале, которое нельзя перевести, и трудно объяснить. Подобно армянскому «Цават Танем!» Дословно переводится «Твоя зараза мне», мол «Твои болезни мне». Обычно применяется в смысле «Дорогой!»


[bbvideo=560,315]https://youtu.be/2jYt4lNAsSY[/bbvideo]
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

142
Нино Чхеидзе – Беди – Макоцнине
Запись текста Меги Гвелесиани. Перевод Ritsa_Ir60VK01FB01_R

Вин гачуКа сихалисе сисхам дилиТа,
Ан симдидре маг гаЦвебзе ЦамЦамчрдилиТа
Шенс Твалебши чанс Картули зецис камара,
О, нетави маг тучебзе дамасамара.
Шенс Твалебши чанс Картули зецис камара,
О, нетави маг тучебзе дамасамара.

Келс гедивиТ ром игереб маКвлисТвалеба,
Ковел дилиТ ром Цвав ам гулс ар гебралеба?
ТКви ромелма Гамем могца ТвалТа сишаве,
Ан рад гачнди ам Квеканас ра дагишаве?
ТКви ромелма Гамем могца ТвалТа сишаве,
Ан рад гачнди ам Квеканас ра дагишаве?

Дро гава да эг синазе квлав могиндеба,
Схив чамкрали Твали цремлиТ даибиндеба.
Шени сахе санТеливиТ чамаигвреба,
Макоцнине Торем мере гвиан иКнеба.
Шени сахе санТеливиТ чамаигвреба,
Макоцнине Торем мере гвиан иКнеба.

Макоцнине Торем мере гвиан иКнеба.

Перевод на русский :

Кто подарил тебе радость, утренняя заря,
Или богатство на этих чертах лица в тени ресниц
В твоих глазах виден Грузинский небосвод,
О, вот бы на этих губах меня похоронили.
В твоих глазах виден Грузинский небосвод,
О, вот бы на этих губах меня похоронили.

Шею, подобно лебедю держишь, черноглазая,
Каждое утро сжигаешь это сердце, не жалеешь?
Скажи, какая ночь дала тебе глаз черноту,
Или зачем создана в этом мире, что я тебе сделал?
Скажи, какая ночь дала тебе глаз черноту,
Или зачем создана в этом мире, что я тебе сделал?

Время пройдет и эту нежность скоро пожелаешь,
Луч погасший глаза слезой затуманит.
Твое лицо подобно свече растает,
Дай поцеловать тебя, иначе потом поздно будет.
Твое лицо подобно свече растает,
Дай поцеловать тебя, иначе потом поздно будет.

Дай поцеловать тебя, иначе потом поздно будет.


[bbvideo=560,315]https://youtu.be/oypMXexPXMU[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

143
Саунди - Гамис сичумэ
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir60VK01FB01_R

Гамдэба, ра ламазад Гамдэба
Ам гулши ар вици ра хдэба
ГаКрэба, сэвда садГац гаКрэба
Ту мохвал, сизмариц ахдеба

Гамэа да ирГвлив сичумэ дгас
Мэ исэв мэдзахис нацноби гза
ПиКреби мидиан дзалиан шорс
Да ТиТкос ушэнод гачэрда дро

Ар гэТКва, нэтав машин ар гэТКва
«МиКвархар, шэни виКнэби.»
Тавдэба, Квэлапери Тавдеба
Дарчэба мхолод ситКвэби.

Сэвдиан сиКварулис наквалэвс
ПикрэбиТ мэ шэнскэн мовКвэби
Гихсэнэб да анТэбул варсквлавэбс
Им ламаз дГээбзэ вуКвэби.

Перевод на русский :

Темнеет, как красиво темнеет
В этом сердце не знаю что творится
Исчезнет, печаль куда то исчезнет
Если ты придёшь, и сон свершится.

Ночь, и вокруг тишина стоит
Меня вновь зовёт знакомая дорога
Мысли идут очень далеко
И будто без тебя остановилось время.

Лучше бы не сказала, лучше бы тогда не сказала
«Люблю тебя, твоим буду.»
Кончается, всё кончается
Останутся только слова.

По следам печальной любви
Мыслями я к тебе следую
Вспоминаю и зажжённым звёздам
Про те красивые дни рассказываю.

Текст песни на грузинском языке :

ღამდება, რა ლამაზად ღამდება
ამ გულში არ ვიცი რა ხდება
გაქრება, სევდა სადღაც გაქრება
თუ მოხვალ, სიზმარიც ახდება.

ღამეა და ირგვლივ სიჩუმე დგას
მე ისევ მეძახის ნაცნობი გზა
ფიქრები მიდიან ძალიან შორს
და თითქოს უშენოდ გაჩერდა დრო.

არ გეთქვა, ნეტავ მაშინ არ გეთქვა
მიყვარხარ, შენი ვიქნები.
თავდება, ყველაფერი თავდება
დარჩება მხოლოდ სიტყვები.

სევდიან სიყვარულის ნაკვალევს
ფიქრებით მე შენსკენ მოვყვები
გიხსენებ და ანთებულ ვარსკვლავებს
იმ ლამაზ დღეებზე ვუყვები.


[bbvideo=560,315]https://youtu.be/oDsO2MYsi60[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »


Вот и наступило время юбилея. Пролетели 13 лет с момента создания проекта "Переводов грузинских песен" еще на легендарном форуме Нукри, распространились еще на десяток сайтов и форумов, где собралось много любящих Грузию и жаждущих понять смысл ее прекрасных песен. Приобщиться и познать ее культуру и фольклор. Поэтому и переводы когда то я задумал дословные, как дополнение к другому проекту изучения грузинского языка. И вот наконец, на сегодняшний день я записал тексты и перевел 999 прекрасных грузинских песен.
Я долго выбирал, какая же песня будет нести юбилейный номер : №1000. И наконец я выбрал прекрасную песню, написанную (и текст и музыку) Нончи Муладзе и исполненную Важа Малацидзе Арабеска.
Так что, наслаждайтесь!
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1000
Важа Малацидзе Арабеска - Дамибруне сикварули
Текст и Музыка – Нончи Муладзе
Аранжировка – Заза Гочиташвили
Гармонь & Дудук – Гига Лолашвили
Оператор звука – Ронен Лес
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir60VK01FB01_R

Шензе пиКри амодевна
Гам-Гамобит маЦамебс
Ра ушвело гулис дардебс
Асе ратом маЦвалеб.

2 раза :
Моди, чемо ангелозо
Гамихаре гулиа
Дамибруне сиКварули
ШенТан саамуриа.

Арасодес дагивиЦКеб
МеКвареби ицоде
Шен хар чеми сиКварулис
ЭрТад эрТи сицоцхле.

2 раза :
Гулс михаребс шензе пиКри
Ром арсебоб ам КвеКнад
Чеми гулис Цамали хар
СиКварулиц амГерда.

Гамахсене шени коцна
Шени сиТбо гулиса
Шени нази мопереба
СаТноеба сулиса.

2 раза :
Чамеконе дзвелебурад
Момашоре дардеби
Рад витанджо, хом ици ром
Упро метад шемиКвардеби.

Арасодес дагивиЦКеб
МеКвареби ицоде
Шен хар чеми сиКварулис
ЭрТад эрТи сицоцхле.

2 раза :
Гулс михаребс шензе пиКри
Ром арсебоб ам КвеКнад
Чеми гулис Цамали хар
СиКварулиц амГерда.

Арасодес дагивиЦКеб
МеКвареби ицоде
Шен хар чеми сиКварулис
ЭрТад эрТи сицоцхле.

2 раза :
Гулс михаребс шензе пиКри
Ром арсебоб ам КвеКнад
Чеми гулис Цамали хар
СиКварулиц амГерда.

Перевод на русский :

Мысль о тебе преследует
По ночам меня пытает
Чем помочь печалям сердца
Почем так мучаешь.

2 раза :
Иди ко мне, мой ангел
Порадуй моё сердце
Верни мне любовь
С тобой жизнь счастливая.

Никогда не забуду тебя
Буду любить, знай
Ты моей любви
Единственная жизнь.

2 раза :
Сердце радует мысль о тебе
Что ты есть в этом мире
Моего сердца лекарство ты
И любовь запела.

Напомни мне твои поцелуи
Твоего сердца тепло
Твои нежные ласки
Нежность души.

2 раза :
Обними меня по старому
Удали от меня печали
Зачем страдать, ты ведь знаешь что
Еще больше полюблю тебя.

Никогда не забуду тебя
Буду любить, знай
Ты моей любви
Единственная жизнь.

2 раза :
Сердце радует мысль о тебе
Что ты есть в этом мире
Моего сердца лекарство ты
И любовь запела.

Никогда не забуду тебя
Буду любить, знай
Ты моей любви
Единственная жизнь.

2 раза :
Сердце радует мысль о тебе
Что ты есть в этом мире
Моего сердца лекарство ты
И любовь запела.


[bbvideo=560,315]https://youtu.be/VVKmBZhBUa0[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

1001
Зарина Тилидзе – Дардиани гули
Текст и Музыка – Нончи Муладзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir60VK01LaliFB01_R

Шенс лодинши Цлееби гапринда, гапринда
Да веГар итевс амден садарделс гули
2 раза :
Митхари мохвал да дамибрунеб сиКварулс
Да дамиТвреба эс дардиани гули.

Припев :
Исе миКвархар, гули амГерда
СиКварулиа, Ту чеми севда
СиКварулиа, Ту чеми севда, севда
ШениТ михарис мТели самКаро
Шена хар чеми сицоцхлис ЦКаро
Шена хар чеми сицоцхлис ЦКаро.

Гули дамеТба роца гиКуреб, гиКуреб
Да михариа шени данахва, Карго
2 раза :
Ам чем сиКварулс исев уквдеби, уквдеби
Ушенод ар мсурс арц ерТи Цами сицоцхле.

Припев :
Исе миКвархар, гули амГерда
СиКварулиа, Ту чеми севдаСиКварулиа,
Ту чеми севда, севда
ШениТ михарис мТели самКаро
Шена хар чеми сицоцхлис ЦКаро
Шена хар чеми сицоцхлис ЦКаро.

Исе миКвархар, гули амГерда

Припев :
Исе миКвархар, гули амГерда
СиКварулиа, Ту чеми севда
СиКварулиа, Ту чеми севда, севда
ШениТ михарис мТели самКаро
Шена хар чеми сицоцхлис ЦКаро
Шена хар чеми сицоцхлис ЦКаро.

Шена хар чеми сицоцхлис ЦКаро.

Перевод на русский :

В твоём ожидании годы пролетели, пролетели
И уже не вмещает столько печали сердце
2 раза :
Скажи мне что придёшь и вернёшь мне любовь
И опьянит это опечаленное сердце.

Припев :
Я так тебя люблю, сердце запело
Это любовь, или моя печаль
Это любовь, или моя печаль, печаль
Тобою радуется весь мой мир
Ты моей жизни родник
Ты моей жизни родник.

Сердце согрелось когда смотрю на тебя, смотрю на тебя
И радует меня увидеть тебя, мой Хороший
2 раза :
Из за этой моей любви я умираю, умираю
Без тебя не желаю я и секунды жизни.

Припев :
Я так тебя люблю, сердце запело
Это любовь, или моя печаль
Это любовь, или моя печаль, печаль
Тобою радуется весь мой мир
Ты моей жизни родник
Ты моей жизни родник.

Я так тебя люблю, сердце запело.

Припев :
Я так тебя люблю, сердце запело
Это любовь, или моя печаль
Это любовь, или моя печаль, печаль
Тобою радуется весь мой мир
Ты моей жизни родник
Ты моей жизни родник.

Ты моей жизни родник.


[bbvideo=560,315]https://youtu.be/CgSoUtnwgqw[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : Di Du

1002
Удзраоба калакши
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir60VK01LaliFB01

Удзраоба КалаКши, удзраоба срулиад
Иргвлив Квелас Твалеби гакхдомиа уазро,
ИКнеб ме ам Цвимаши гза ром данислулиа,
Шени нахва мовасЦро, шени нахва мовасЦро!

МТели чеми схеули свели синанулиа,
Минда Твалзе цремлибис, алублебис дакрепа;
Да Грублебиц гаршемо мерцхлеби ром увлиан,
Шеми Карит гаКреба, шени сунтКвиТ гаКреба!

Мартооба отахши, мартооба рТулиа!
РаГац нислисмагвари шемоичра панджридан,
Ром ар гамомеГЦиа шени сиКварулидан,
Эг Твалеби дамчрида, эг Гимили дамчрида!

Уткмели ганшореба чемтвис арапериа,
Шен хом зГваши дакаргул маргалитис паси хар!
МиЦас орсулобисган мтеби гамобервиа,
Ици ра ламази хар? Ици ра ламази хар?

Лампиони чемсавит, масац моуЦКениа,
Тавдакхрили гахКуребс кучас мтврали лотивит;
Чамкралиа имеди, миси натвра натура,
Шени ца молодинит, шени зГва молодинит!

Мтваре титкос жалатис алесили цулиа,
Тави мочрес калакс да мзе гагорда аисис
Карго исе миКвархар, коцна исе мЦКуриа!
Маг тучебма ра ицис, маг твалебма ра ицис?!

Удзраоба калакши, удзраоба срулиад
Иргвлив явелас твалеби гакхдомиа уазро,
Икнеб ме ам тсьвимаши гза ром данислулиа,
Шени нахва мовасЦро, шени нахва мовасЦро!

Шени нахва мовасЦро, шени нахва мовасЦро!

Дудун-дудун, дудун-дудун дудунит
Шенс пикребши гаваболе тутуни!
Нугеш-нугеш, нугеш-нугеш нугеши
Квамли идга матареблис купеши!

Радган-радган, радган-радган радганац
Шорс Цахведи чемганац да матганац,
Чкари-чкари, чкари-чкари чкариа
Ам сулсЦрапи вагонебис ариа!

Перевод на русский :

Неподвижно в городе, абсолютно неподвижно
Вокруг глаза всех стали невменяемыми,
Может быть я под этим дождём, когда дорога туманная,
Тебя увидеть успею, тебя увидеть успею!

Все мое тело от жалости полно слёз,
Я хочу слезы на глазах, вишнями сорвать;
И когда облака вокруг ласточки облетают,
Твоим ветром они исчезнут, твоим дыханием исчезнут!

Одиночество в комнате, одиночество трудно!
Что-то вроде тумана, вторгшегося из окна,
Что вы не выбрались из твоей любви,
Эти глаза разрезали бы, эта улыбка разрезала бы!

Молчаливое расставание для меня ничто,
Тебе ведь цена в море потерянной жемчужины!
Из за беременности земли горы вздулись,
Ты знаешь как ты красива? Знаешь как ты красива?

Фонари подобно мне, они тоже расстроены,
Опустив голову смотрят на улицу как пьяный пьяница;
Погасшая надежда, свою лампу надежды,
Твоё небо в ожидании, твоё море в ожидании!

Луна, подобно наточенный топор насильника
Обезглавил город и солнце взошло на заре.
Хорошая, я так тебя люблю, поцелуй я так жажду!
Эти губы что знают, эти глаза что знают?!

Неподвижно в городе, абсолютно неподвижно
Вокруг глаза всех стали невменяемыми,
Может быть я под этим дождём, когда дорога туманная,
Тебя увидеть успею, тебя увидеть успею!

Тебя увидеть успеть, тебя увидеть успеть!

Бормота-бормота, бормота-бормота, бормоча
В твоих мыслях покурил я табак!
Утешение-утешение, утешение-утешение, утешение
Дым стоял в купе поезда!

Потому что, потому что, потому
Так далеко ушёл ты и от меня и от них,
Быстро-быстро, быстро-быстро, быстро
Эти самые быстрые вагоны!

Текст песни на грузинском языке :

უძრაობა ქალაქში, უძრაობა სრულიად
ირგვლივ ყველას თვალები გახდომია უაზრო,
იქნებ მე ამ წვიმაში გზა რომ დანისლულია,
შენი ნახვა მოვასწრო, შენი კოცნა მოვასწრო!

მთელი ჩემი სხეული სველი სინანულია,
მინდა თვალზე ცრემლიბის, ალუბლების დაკრეფა;
და ღრუბლებიც გარშემო მერცხლები რომ უვლიან,
შემი ქარით გაქრება, შენი სუნთქვით გაქრება!

მარტოობა ოთახში, მარტოობა რთულია!
რაღაც ნისლისმაგვარი შემოიჭრა ფანჯრიდან,
რომ არ გამომეღწია შენი სიყვარულიდან,
ეგ თვალები დამჭრიდა, ეგ ღიმილი დამჭრიდა!

უთქმელი განშორება ჩემთვის არაფერია,
შენ ხომ ზღვაში დაკარგულ მარგალიტის ფასი ხარ!
მიწას ორსულობისგან მთები გამობერვია,
იცი რა ლამაზი ხარ? იცი რა ლამაზი ხარ?

ლამპიონი ჩემსავით, მასაც მოუწყენია,
თავდახრილი გაჰყურებს ქუჩას მთვრალი ლოთივით;
ჩამქრალია იმედი, მისი ნატვრა ნათურა,
შენი ცა მოლოდინით, შენი ზღვა მოლოდინით!

მთვარე თითქოს ჯალათის ალესილი ცულია,
თავი მოჭრეს ქალაქს და მზე გაგორდა აისის
კარგო ისე მიყვარხარ, კოცნა ისე მწყურია!
მაგ ტუჩებმა რა იცის, მაგ თვალებმა რა იცის?!

უძრაობა ქალაქში, უძრაობა სრულიად
ირგვლივ ყველას თვალები გახდომია უაზრო,
იქნებ მე ამ წვიმაში გზა რომ დანისლულია,
შენი ნახვა მოვასწრო, შენი ნახვა მოვასწრო!

შენი ნახვა მოვასწრო, შენი ნახვა მოვასწრო!

დუდუნ-დუდუნ, დუდუნ-დუდუნ დუდუნით
შენს ფიქრებში გავაბოლე თუთუნი!
ნუგეშ-ნუგეშ, ნუგეშ-ნუგეშ ნუგეში
კვამლი იდგა მატარებლის კუპეში!

რადგან-რადგან, რადგან-რადგან რადგანაც
შორს წახვედი ჩემგანაც და მათგანაც,
ჩქარი-ჩქარი, ჩქარი-ჩქარი ჩქარია
ამ სულსწრაფი ვაგონების არია!


В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Аватара пользователя

ritsa

Джентльмен Благодетель
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Награды: 4
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 333 раза
Пол:
Israel

Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa »

То : ylan.78

1003
Мудам Сесили да Меджварееби
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir60VK01LaliFB01

СиКварулс верасдрос даамарцхебс мтроба
Да чвен ам дГесац самиве велодит
Вицодит чвен тквени парули трфоба
Ис ром эртманетс ам дГемде элодит.

Гвинда мудам асе гвиКвардет эртманети,
Мудам эртад гаитенет бедниэри дГееби,
Мере важи даиберет тквени хелебит,
Мудам тквензе имГеребен сиКварулис бГереби,
Мудам, мудам Сесили да Меджварееби,
Мудам, мудам Сесили да Меджварееби.

СиКварулис дГееби эртад виарот,
Мис гареше хом ам гулши кариа,
Гвинда ром тквен грдзноба гагвизиарот,
Ис эртад эрти да марталиа.

Да чвенц Ковелтвис гвеКвареба эртманети,
Мудам эртад гаитенет бедниэри дГееби,
Мере важи дааберет тквени хелебит,
Мудам тквензе имГеребен сиКварулис бГереби,
Мудам, мудам Сесили да Меджварееби,
Мудам, мудам Сесили да Меджварееби.

Миэндет Квела ам чвен ситКвас,
Ну дауджеребт схвас,
Ицодет эрти раме ро мартла ам сиКварулс,
Да ром ес бунеба верасдрос могитанс схва.

Мудам эртад гаитенет бедниэри дГееби,
Мере важи даикавебс тквени хелеби,
Мудам тквензе имГеребен сиКварулис бГереби,
Мудам, мудам Сесили да Меджварееби,
Мудам, мудам Сесили да Меджварееби,
Мудам, мудам Сесили да Меджварееби.

Перевод на русский :

Любовь никогда не победит вражда
И мы и в этот день втроем ждали
Знали мы о вашем тайном влечении
То что вы до этого дня ждали друг друга.

Желаем мы всегда так любить друг друга,
Всегда вместе встречайте счастливые дни,
Затем сын пусть состарится в ваших руках,
Всегда о вас будут петь любви ноты
Всегда, всегда Сесили и Свидетели,
Всегда, всегда Сесили и Свидетели.

Любви дни вместе мы пройдём,
Без них ведь в этом сердце ветер,
Мы желаем, чтобы вы чувством поделились,
Только оно единственное и правильное.

И мы всегда будем любить друг друга,
Всегда вместе встречайте счастливые дни,
Затем сын пусть состарится в ваших руках,
Всегда о вас будут петь любви ноты
Всегда, всегда Сесили и Свидетели,
Всегда, всегда Сесили и Свидетели.

Доверьтесь всем этим нашим словам,
Не верьте другим,
Знайте одно, что эту настоящую любовь,
И это настоящее никогда не принесёт другой.

Всегда вместе встречайте счастливые дни,
Затем сын пусть состарится в ваших руках,
Всегда о вас будут петь любви ноты
Всегда, всегда Сесили и Свидетели,
Всегда, всегда Сесили и Свидетели.
Всегда, всегда Сесили и Свидетели.

*** Меджварееби – Свидетели на свадьбе, Дружка, но дословно переводится Крёстные.
*** Сесили – имя девушки, которая поет в этом Трио


[bbvideo=560,315]https://youtu.be/O7I1lPJeJqI[/bbvideo]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)
Ответить