Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

Юро
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 23 янв 2016, 14:05
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Юро » 23 янв 2016, 14:21

ritsa писал(а):628
Нани Брегвадзе – Ведреба - Мольба
Текст – Галактион Табидзе
Музыка – Кереселидзе
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir04NP02ВГА11


Дедао Гвтиса, Мзео Мариам!
Рогорц наЦвимар силаши варди.
Чеми цховребис гза сизмариа
Да шореули цис силажварде.

Здравствуйте уважаемые! Текст - это хорошо, да вот что с ним делать без минуса....
Буду очень признателен, есть у кого минусовка? Дайте пожалуйста.

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 23 янв 2016, 15:39

Уважаемый!
Это тема текстов и переводов прекрасных грузинских песен.
Для поиска минусовок зайди в соответствующую тему на сайтах занимающихся минусами.
Я уверен найдешь там желанное, или же тебе там подскажут и помогут.

Сожалею, но ничем в этом помочь не могу.
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 23 янв 2016, 16:03

To : Karina

752
Морис Джанашвили - Тбилисо
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir24VK01

Амбобен ром дрос Тависи миаКвс
Да чем КалаКс шеуцвлиа Пери
Ме исев ис Тбилиси михмобс
Гавихсено минда КвелаПери

Вер вивицКеб Сололакис убанс
Сурнелован цацхвебс, акациебс
2 раза :
ОКроКанел мохуц меКвавилес
Чемс эзостан ром Кидда иэбс

Тбилисо, ме ушенод моминелебс севда
Тбилисо, Тбилисо ме ушенод ра момелис нетав
Нетав миКвархар, миКвархар да меКвареби мудам
Тбилисо, Тбилисо, меКвареби сицоцхлезе метад

Исев исев модудунебс Мтквари
Исев дахКрис Тбилисури Кари
Ме ар мтовебс могонебис севда
Вар Тбилисис сиКварулиТ мТврали

Ар мошлила Тбилисури суПра
Мадлиани дзвели симГереби
2 раза :
Арасодес дабрундеба мхолод
Шорс Цасули сиКмацулис Цлееби

2 раза :
Тбилисо, ме ушенод моминелебс севда
Тбилисо, Тбилисо ме ушенод ра момелис нетав
Нетав миКвархар, миКвархар да меКвареби мудам
Тбилисо, Тбилисо, меКвареби сицоцхлезе метад

Перевод на русский :

Говорят, что время своё уносит
И город мой изменил цвет
Меня вновь тот Тбилиси призывает
Вспомнить хочу я всё

Не забываю район Сололаки
Пахнущие липы, акации
2 раза :
Пожилого цветочника из ОкроКана
Около моего двора продававшего лилии

Тбилиси, меня без тебя замучает печаль
Тбилиси, Тбилиси что меня ждёт без тебя?
Люблю тебя, люблю и любить буду вечно
Тбилиси, Тбилиси, любить буду больше жизни

Вновь и вновь ослабевает Мтквари
Вновь ___ Тбилисский ветер
Меня не оставляет воспоминаний печаль
Я опьянён любовью к Тбилиси

Не утрачено Тбилисское застолье
Милосердные старые песни
2 раза :
Никогда не вернутся только
Далеко ушедшие годы детства

2 раза :
Тбилиси, меня без тебя замучает печаль
Тбилиси, Тбилиси что меня ждёт без тебя?
Люблю тебя, люблю и любить буду вечно
Тбилиси, Тбилиси, любить буду больше жизни
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 06 фев 2016, 14:44

To : Оксана

753
Ансамбль Рустави - Шен хар венахи
Музыка – Г. Канчели
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir24VK01

Шен хар венахи, ахлад аГКвавебули;
Морчи кеТили, едемс шина нергули;
Алва суннели, самоТхес аГмосрули;
ГмерТман шегамКо, веравин гджобс Кебули
Да ТавиТ ТвисиТ мзе хар ганбрЦКинвебули.

შენ ხარ ვენახი, ახლად აღყვავებული;
მორჩი კეთილი, ედემს შინა ნერგული;
ალვა სუნნელი, სამოთხეს აღმოსრული;
ღმერთმან შეგამკო, ვერავინ გჯობს ქებული
და თავით თვისით მზე ხარ განბრწყინვებული.

shen khar venakhi, akhlad aghqvavebuli;
morchi k'etili, edems shina nerguli;
alva sunneli, samotkhes aghmosruli;
ghmertman shegamk'o, veravin gjobs kebuli
da tavit tvisit mze khar ganbrts'qinvebuli.

Перевод на русский :

Ты – Виноградная лоза, свежераспустившаяся
Ветвь нежная, в раю посаженная;
Тополя запах, в раю возшедшая;
Бог благословил тебя, никто не лучше тебя, хвалённая;
И сама собою ты – Солнце сияющее.



https://youtu.be/RH9zNz9L_VA
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Nataliko
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 15 фев 2016, 17:49
Belarus

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Nataliko » 15 фев 2016, 17:53

Переведите, пожалуйста, песню dro rogor gavida https://www.youtube.com/watch?v=Pbd83e8L8Qk

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Mtieli
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 фев 2016, 18:34
Поблагодарили: 4
Пол:
Ukraine

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Mtieli » 15 фев 2016, 19:33

амирспасалар писал(а):
ritsa писал(а):Пирман даглоцат Гвтисаман,
НаЦилман гармимисаман,
Алавердс Цминда гиваргим
Калакши сиванисаман.

Спасибо за перевод,а это я понял непереводимый фольклер?Диалект?



Тема давняя, и не знаю насколько актуальна моя запоздалая помощь. Зарегистрировался исключительно для того, чтобы внести ясность и помочь вам с текстом, ибо я люблю всех людей - которые так сильно любят мою родину, изучают, интересуются ею. Итак.

"Калакши сиванисаман" - это на горском (а если предельно точнее на казбегском) диалекте название кафедрального собора в Тбилиси. Храм называется Сиони, следовательно в Казбеки скажут "Сивани". Резюмируем: Калакши Сиванисаман в песне означает - Да благословит Святой Георгий в Алаверди (величественный древний храм в Кахети, восточная Грузия), а в городе (то есть в столице, в Тбилиси) - Сиони.

С уважением - горец.
Звезды не могут сиять без темноты.

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Mtieli
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 фев 2016, 18:34
Поблагодарили: 4
Пол:
Ukraine

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Mtieli » 15 фев 2016, 19:49

ritsa писал(а):Нет. все проще.
Просто это значит, что моих скудных знаний грузинского языка на этот куплет не хватило.
Если я правильно записал текст, то я не знаю этих слов. Я вообще не знаю литературного грузинского. Ведь я никогда не жил в Грузии и никогда не изучал грузинский язык ни в каком заведении. Поэтому все что знаю, знаю по наслышке, по слуху от моих неграмотных родителей. И за то им великая благодарность моя!

Хотя, вот думаю этот куплет должен быть вот таким :

Устами да благославит вас Бог,
В частичном причащении
Святой Гиорги в Алаверди
В городе ___.



У вас прекрасный перевод, больше чем просто прекрасный! А ваши старания понять текст изнутри и чувствование грузинского языка (одного из сложного в мире по сути) заслуживают отдельную хвалу. У вас великолепные родители, и выражаю мое уважение ко всем нашим старшим...стоя. Поклон!
Звезды не могут сиять без темноты.

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 15 фев 2016, 22:25

Mtieli писал(а):У вас прекрасный перевод, больше чем просто прекрасный! А ваши старания понять текст изнутри и чувствование грузинского языка (одного из сложного в мире по сути) заслуживают отдельную хвалу. У вас великолепные родители, и выражаю мое уважение ко всем нашим старшим...стоя. Поклон!


Да, уважаемый Горец, это было давно, эта песня номер 639, а сегодня я уже в восьмой сотне. Но тем не менее, я от души благодарю за помощь, за разъяснение и за оценку моего скудного труда в записях текстов и переводов прекрасных грузинских песен. Переводы, как и писал я на первой странице форума, делаю я дословные, в помощь тем кто желает познать именно изнутри слова песни.

А еще, за высказанное уважение и приятные слова о моих совершенно безграмотных родителях, которые все же привили мне любовь к Грузии, и ее культуре и языку, скажу лишь одним словом - Благодарю!!!
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 17 фев 2016, 13:04

Nataliko писал(а):Переведите, пожалуйста, песню dro rogor gavida https://www.youtube.com/watch?v=Pbd83e8L8Qk


754
Порнопоэзия - Дро рогор гавида
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir25VK01

Гули ро мткива сул вамбоб ис
Шен хар ту ме мартали вин ицис
Шен хом бавшвивит квелапери гцкинс
Каматши дро ки уазрод мидис

Ну мебутеби шентвис джобиа
Сул каматши, ар гамигониа
Схва дарди ме арасдрос мкониа
Ар генатреби, ара мгониа

Дро рогор гавида, гавида, гавида,
Ушенод арминда, арминда, арминда,
Вингаца цавида, цавида, цавида,
Икнеб дагвецко сул тавидан, тавидан.

Гисменди да вераперс вхвдебоди
Сисулелезе гедзабебоди
Впикробди ром дачквиандебоди
Да шен ки садгац икаргебоди

Дро рогор гавида, гавида, гавида,
Ушенод арминда, арминда, арминда,
Вингаца цавида, цавида, цавида,
Икнеб дагвецко сул тавидан, тавидан.

Дро рогор гавида,
Дро рогор гавида,
Дро рогор, дро рогор, дро, дро, дро, ...
Дро рогор гавида, гавида.

Дро рогор гавида, гавида, гавида,
Ушенод арминда, арминда, арминда,
Вингаца цавида, цавида, цавида,
Икнеб дагвецко сул тавидан, тавидан.


Перевод на русский :

Когда сердце болит, всегда говорю то
Что ты или я правы, кто знает
Ты ведь как ребенок от всего обижаешься
В спорах время бессмысленно проходит

Не обижайся на меня, тебе лучше
Всегда в спорах, я такого не слышал
Другой печали у меня никогда не было
Ты меня не желаешь, не верится мне

Время как прошло, прошло, прошло,
Без тебя не хочу, не хочу, не хочу,
Кто то ушёл, ушёл, ушёл,
Может быть начнём всё с начала, с начала.

Я слушал тебя и ничего не понимал
По глупости ругался с тобой
Думал, что поумнеешь
А ты где то потерялась

Время как прошло, прошло, прошло,
Без тебя не хочу, не хочу, не хочу,
Кто то ушёл, ушёл, ушёл,
Может быть начнём всё с начала, с начала.

Время как прошло,
Время как прошло,
Время как, время как, время, время, время, ...
Время как прошло, прошло.

Время как прошло, прошло, прошло,
Без тебя не хочу, не хочу, не хочу,
Кто то ушёл, ушёл, ушёл,
Может быть начнём всё с начала, с начала.


В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 21 фев 2016, 20:02

To : Кирилл Бедретдинов

755
Зура Хачидзе - Гамис сизмари
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir25VK01

Ме исев им дрос вели
Ушенод нетав ра иКо
Ечвева гули лодинс
Пикребма ес Гаме ЦаиГо

Ковелтвис чемши дарчеби
Да арасодес гакреби
Ицоде чвени гзебит
Исев шевхвдебит

Ме мхолод шен гимГери
Шена хар чеми Гамис сизмари
Ар гакре да сул чемтан иКави
МиКваркхар, ертхел маинц митхари

Гтхов ар Цахвиде исев
Чемс гарда шен веравин гагигебс
Цховреба мхолод шен ертс дагитме
Шена хар висац ветКви ам ситКвебс

Ме шентвис вцоцхлоб ицсоде
Нетав сада хар вицсоде
Минда, ром иКо ахлос
Ме гпирдеби, ром гагатбоб

Удзило Гамес ватенеб
МиКвархар метква гавбеде
Минда ром шентан мовиде
Ме амас гетКви дГес

Ме мхолод шен гимГери
Шена хар чеми Гамис сизмари
Ар гакре да сул чемтан иКави
МиКваркхар, ертхел маинц митхари

Гтхов ар Цахвиде исев
Чемс гарда шен веравин гагигебс
Цховреба мхолод шен ертс дагитме
Шена хар висац ветКви ам ситКвебс

Перевод на русский :

Я вновь то время жду
Без тебя что это было
Привыкает сердце ожидать
Мысли эту ночь унесло

Всегда во мне ты останешься
И никогда не исчезнешь
Знай, на наших дорогах
Вновь встретимся

Я только тебе пою
Ты моей ночи сон
Не исчезай и всегда со мной будь
Я люблю тебя, хоть раз скажи мне

Прошу тебя не уходи вновь
Кроме меня тебя никто не поймет
Жизнь только тебе одной я уступил
Ты та кому я скажу эти слова

Я для тебя живу, знай
Где ты, знать бы мне
Хочу я, чтобы ты была близко
Я обещаю тебе, что согрею тебя

Безсонную ночь я провожу
Люблю тебя, сказать осмелился
Хочу я к тебе придти
Я это скажу тебе сегодня

Я только тебе пою
Ты моей ночи сон
Не исчезай и всегда со мной будь
Я люблю тебя, хоть раз скажи мне

Прошу тебя не уходи вновь
Кроме меня тебя никто не поймет
Жизнь только тебе одной я уступил
Ты та кому я скажу эти слова


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость