Тексты и Переводы Грузинских Песен

Грузины
  • Реклама

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 25 фев 2014, 14:28

612
Тамара Гвердцители - Алаверди (Камень мечты)
Музыка - Георгий Каландадзе
Слова - Ирма Гуриели
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir02NP01ВГА10YT


Саидумло ванде мтварес ром сизмари амихдес
Да квела хаттан шени сахе меландеба.
Агар минда фикри мЦаре мегобари гамихдес,
Гедзахис гули сикварули гвиандеба.

Газапхулис сурнелебам грдзноба исев ариа,
Дагвафаре шени калта Гвтисмщобели Мариам.
Ганшореба мзес сткиода, цремли Цвимад сцвиода
Да сагалобелс сули ухмод гапкиода.

Молодинит суло ар даберди,
Лоцвад дгахар Тетри Алаверди, Алаверди.
Оцнебис натвриствали шен хар эртадэрти,
Салоцави Цминда чеми Гмерти, чеми Гмерти.

Гулисцема месмис шени, рас чурчулебс нета рас,
Эс газапхулиц исэв мгерис чвенс симгерас.
Саидумло ванде мтварес ром сизмари амихдес
Да квела хаттан шени сахе меландеба.

Ту грубелма Царби шекра грдзноба исев ариа,
Дагвафаре шени калта
Гвтисмшобели Мариам.
Ганшореба мзес сткиода, цремли Цвимад сцвиода
Да сагалобелс сули ухмод гапкиода.

Молодинит суло ар даберди,
Лоцвад дгахар Тетри Алаверди, Алаверди.
Оцнебис натвриствали шен хар эртадэрти,
Салоцави Цминда чеми Гмерти, чеми Гмерти.

Молодинит суло ар даберди,
Лоцвад дгахар Тетри Алаверди, Алаверди.


Перевод на русский :

Секрет доверила Луне чтобы сон мой сбылся
И у каждой иконы твое лицо мне казалось.
Уже не хочу чтобы горькие мысли другом стали
Зовёт тебя сердце, любовь задерживается.

Весенние запахи чувства вновь смешали,
Прикрой нас своим покрывалом Святая Мариам.
Расставание солнцу больно слезы дождём проливая
И дух песнопения безшумно кричит.

В ожидании душа не состарилась,
Молитвой стоишь Белый Алаверди, Алаверди.
Желанная мечта ты Единственная
Святая Церковь мой Боже, мой Боже.

Сердцебиение слышу твое, что шепчет, что?
Это и весна вновь поёт нашу любовь.
Секрет доверила Луне чтобы сон мой сбылся
И у каждой иконы твое лицо мне казалось.

Если пасмурно сойдутся брови чувства помутятся,
Прикрой нас своим покровом,
Пресвятая Богородица Мария.
Расставание солнцу больно слезы дождём проливая
И дух песнопения безшумно кричит.

В ожидании душа не состарилась,
Молитвой стоишь Белый Алаверди, Алаверди.
Желанная мечта ты Единственная
Святая Церковь мой Боже, мой Боже.

В ожидании душа не состарилась,
Молитвой стоишь Белый Алаверди, Алаверди.



P.S.
Алаверди знаменитый армянский город в ущелье реки Дебед на ереванской трассе. В 1938 году Алаверди стал городом
Город Алаверди расположен в 167 км от Еревана по дороге на Тбилиси. Через город также проходит железнодорожная ветка Ереван-Тбилиси.


phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Реклама
Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 25 фев 2014, 22:16

613
Джгуфи Бани – Кавкасиури баллада
Music : Ingush folk
Words : Georgian & Nakh
Солист : Мате Пирцхелава
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir02NP01ВГА10YT


Вумзер чечнетис ламаз лажвардебс
Да мзем марао гашала титкос, вори да
Гашала титкос, вори да

Амгеребулан кушти кошкеби
Банс еубнева дзирдзвели Гилго, вори да
Дзирдзвели Гилго, вори да

Гули момпара Кистис асулма
Сулиц имискен гапренас итховс, вори да
Гапренас итховс, вори да

Вер шемачеребс клде да Чиухи
Амагам унда давеце Митхос, вори да
Давеце Митхос, вори да

Могхурав набадс гатенебамде
Уквалав товлзе цхенс гавахелеб, вори да
Ццхенс гавахелеб, вори да

Гзит гатанджули мклавзе даменде
Да ме дагитбоб гатошил хелебс, вори да.
Гатошил хелебс, вори да.

Туки мдевари ЦамомеЦева
Да асрулдес неба Лашарис, вори да
Неба лашарис, вори да

Гахсовдес марад миКварди чемо
Арасдрос виКав цру да лачари, вори да
Цру да лачари, вори да

Твалши буруси ром чамидгеба
Сулс мивабареб дзес Гвтисас Кристес, вори да
Дзес Гвтисас Кристес, вори да

Схеулс самшобло итиребс чеми
Гули ки квлавац ипеткебс Кистетс, вори да
Ипеткебс Кистетс, вори да


Перевод на русский :

Смотрю я на Чеченские красивые лазури
И Солнце будто веер раскрыло, вори да
Будто веер раскрыло, вори да

Распелись хмурые башни
Бану подпевает древний Гилго, вори да
Древний Гилго, вори да

Сердце мое украла (завоевала) Кистинка
И душа к ней просит лететь, вори да
Просит лететь, вори да

Не остановят меня скалы и Чиухи
Сегодня вечером преклонюсь я Митхо, вори да
Преклонюсь я Митхо, вори да

Прикрою тебя Буркой до рассвета
Безследным снегом коня проведу, вори да
Коня проведу, вори да

Дорогой уставшая на руку мою доверься
И я согрею застывшие руки твои, вори да
Застывшие руки твои, вори да

Если преследователь меня догонит
И да сбудется воля Лашара, вори да
Воля Лашара, вори да

Помни вечно, любил я тебя, Моя
Я никогда не был лжецом и трусом, вори да
Лжецом и трусом, вори да

В глазах когда туманный взгляд наступит
Душу верну Христу, Сыну Божия, вори да
Христосу, Сыну Божия, вори да

Тело Родина моя оплакивать будет
Сердце же вновь стучать будет Кистине, вори да
Стучать будет Кистине, вори да


А вот текст этой прекрасной песне на грузинском языке, для желающих :

ვუმზერ ჩეჩნეთის ლამაზ ლაჟვარდებს
და მზემ მარაო გაშალა თითქოს ვორი და
ამღერებულან კუშტი კოშკები
ბანს ეუბნევა ძირძველი ღილღოც ვორი და
გული მომპარა ქისტის ასულმა
სულიც იმისკენ გაფრენას ითხოვს ვორი და
ვერ შემაჩერებს კლდე და ჭიუხი
ამაღამ უნდა დავეცე მითხოს ვორი და
მოგხურავ ნაბადს გათენებამდე
უკვალავ თოვლზე ცხენს გავახელებ ვორი და

გზით გათანგული მკლავზე დამენდე
და მე დაგითბობ გათოშილ ხელებს ვორი და.
თუკი მდევარი წამომეწევა
დაე ასრულდეს ნება ლაშარის ვორი და
გახსოვდეს მარად მიყვარდი ჩემო
არასდროს ვიყავ ცრუ და ლაჩარი ვორი და
თვალში ბურუსი როს ჩამიდგება
სულს მივაბარებ ძეს ღვთისას ქრისტეს ვორი და
სხეულს სამშობლო იტირებს ჩემი
გული კი კვლავაც იფეთქებს ქისტეთს ვორი და


P.S.
Ингушская тема. Текст написан новый, Ингушская, Кистинская и Грузинская тематики вплетены в этой песне, поэтому она и называется "Кавказская баллада".



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 25 фев 2014, 22:48

614
Паата Гулиашвили – Ушенод
Стихотворение – Паата Гулиашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir02NP01ВГА10YT


Ушенод ар минда, потлеби гаКвитлда
Танши гамиара ужмурма аминдма
Мере хма даиха, калаки аКвирда
Ламаз калс вингаца сиКварулс дапирда

Амдени сицруе сиКалбе ар минда
Ам амазаурши цховреба гавида
Вигаца авида, вигаца чавида
Вигацам сховреба датова, Цавида

Винц рчеба, ар наКулобс, ис чивис тависас
Дро курнавс Квелаферс, амартлебс тавис гзас
Чагара гамичда, тмеби гамицвда
Да ак шеврчеби да тавидан давицКеб

Ушенод ар минда, потлеби гаКвитлда
Танши гамиара ужмурма аминдма
Мере хмац даиха, калаки аКвирда
Ламаз кацс вингаца сиКварулс дапирда


Перевод на русский :

Без тебя я не хочу, листья пожелтели
По телу пробежала знобь из за погоды
Тогда голос порвался, город закричал
Красивой женщине кто то любовь пообещал

Столько лжи и неверности я не хочу
В этой суматохе жизнь прошла
Кто то поднялся , кто то опустился
Кто то жизнь покинул, ушёл

Те, кто остается , не жалеют, он требует своего
Время лечит всё, оправдывает свой путь
Седина появилась у меня, волосы выпали
И тут я останавлюсь и с начала начну

Без тебя я не хочу, листья пожелтели
По телу пробежала знобь из за погоды
Тогда голос порвался, город закричал
Красивому мужчине кто то любовь пообещал


А вот текст на рузинском языке :

უშენოდ არ მინდა, ფოთლები გაყვითლდა
თანში გამიარა უჟმურმა ამინდმა
მერე ჰმა დაიჰა, ქალაქი აყვირდა
ლამაზ ქალს ვინგაცა სიყვარულს დაპირდა

ამდენი სიცრუე სიყალბე არ მინდა
ამაზაურში ცჩოვრება გავიდა
ვიგაცა ავიდა, ვიგაცა ჩავიდა
ვიგაცამ ცჩოვრება დათოვა, წავიდა

ვინც რჩება, არ ნაყულობს, ის ჩივის თავისას
დრო კურნავს ყველაფერს ამართლებს თავის გზას
ჭაღარა გამიჩდა, თმები გამიცყდა
და აქ შევრჩები და თავიდან დავიწყებ

უშენოდ არ მინდა, ფოთლები გაყვითლდა
თანში გამიარა უჟმურმა ამინდმა
მერე ჰმა დაიჰა, ქალაქი აყვირდა
ლამაზ ქაცს ვინგაცა სიყვარულს დაპირდა



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 25 фев 2014, 22:54

615
Дато Худжадзе – Сад гедзебо
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir02NP01ВГА10YT


Шензе пикребс бедавс гули тавхеди
Сад гедзебо, вай ра шорс цахведи
2 раза :
Ра икнеба шенс махлобат мец вико
Шенс эзоши гадаргули хе вико

Нуту шени сахе гадамеГоба
Мзе рад минда, шени цкерац мекопа
2 раза :
Ра икнеба шенс махлобат мец вико
Шенс эзоши гадаргули хе вико

Мартообам ици рогор дамгала
Ме хом натвра шенма нахвам масцавла
2 раза :
Амас внатроб шенс махлобад мец вико
Шенс эзоши гадаргули хе вико

Схва ра втхово угвиргвино дедопалс
Ме хом шени мезоблобац мекопа
2 раза :
Ра икнеба шенс махлобат мец вико
Шенс эзоши гадаргули хе вико


Перевод на русский :

Мысли о тебе позволяет себе дерзкое сердце
Где тебя искать, ой как далеко ты ушла
2 раза :
Как бы вблизи тебя и мне быть
В твоем дворе пересаженным деревом быть

Неужели твоё лицо отвернулось от меня
Зачем мне солнце, и твой взгляд достаточен мне
2 раза :
Как бы вблизи тебя и мне быть
В твоем дворе пересаженным деревом быть

От одиночества знаешь как я устал
Скучанию по тебе меня встреча с тобой научила
2 раза :
Это я мечтаю, вблизи тебя и мне бы быть
В твоем дворе пересаженным деревом быть

Что ещё просить некоронованную королеву
Мне ведь и твое соседство достаточно
2 раза :
Как бы вблизи тебя и мне быть
В твоем дворе пересаженным деревом быть



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

DonnaMa
Сообщения: 4421
Зарегистрирован: 15 май 2012, 14:18
Награды: 1
Откуда: Тбилиси-Москва-Лион
:
Кавалерственная леди
Благодарил (а): 775
Поблагодарили: 534
Пол:
Georgia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение DonnaMa » 26 фев 2014, 11:38

Рома привет! Хорошо, что решил и тут создать тему про переводы песен!
Желающие часто просят нас, а мы точно так не умеем переводить как ты!
Рада , что ты с нами! b_r
Подлинное счастье стоит недорого: если за него приходится платить высокую цену, значит, это фальшивка. Коко Шанель

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

Vaho
Сообщения: 1945
Зарегистрирован: 04 окт 2012, 13:02
Награды: 1
Благодарил (а): 486
Поблагодарили: 226
Пол:
Russia

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение Vaho » 26 фев 2014, 11:42

ritsa, без всякого преувеличения - украшение этого форума!

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 26 фев 2014, 13:22

Благодарю, друзья, за теплые слова!
Но ....
Будьте осторожны, могу привыкнуть.
А ведь отвыкать от хорошего ой как тяжело!
laugh-3 laugh-3 laugh-3 laugh-3 laugh-3
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 26 фев 2014, 13:49

616
Меги Гогитидзе & Ирина Баирамашвили - Шевечвие ландебс
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir03NP01ВГА10YT


2 раза :
ზღვა ღელავს, ქარო ბობოქრობს,
მენავეები ტირიააან,
ამ ტალღებს ტირილის არ ესმის,
შეუბრალებლად ბღავიაააან.

2 раза :
მე იმდენად შევეჩვიე სიკვდილს,
აქამდეც რომ ცოცხალი ვარ მიკვირს,
მე იმდენად შევეჩვიე ლანდებს
მინდა თოვლშიც მათი კვალი ჩანდეს.

2 раза :
მე იმდენად შევეჩვიე სიკვდილს,
აქამდეც რომ ცოცხალი ვარ მიკვირს,
მე იმდენად შევეჩვიე ლანდებს
მინდა თოვლშიც მათი კვალი ჩანდეს

ზღვა ღელავს, ქარო ბობოქრობს,
მენავეები ტირიააან,
ამ ტალღებს ტირილის არ ესმის,
შეუბრალებლად ბღავიაააან

3 раза :
მე იმდენად შევეჩვიე სიკვდილს,
აქამდეც რომ ცოცხალი ვარ მიკვირს,
მე იმდენად შევეჩვიე ლანდებს
მინდა თოვლშიც მათი კვალი ჩანდეს.

2 раза :
წუხელის გნახე, ღმერთო, სიზმარში
ვითომ მაგ მხრიდან დაეშვი,
ვიცი არ უნდა გამეშვი,
ვიცი აარ უნდა გამეშვი

3 раза :
მე იმდენად შევეჩვიე სიკვდილს,
აქამდეც რომ ცოცხალი ვარ მიკვირს,
მე იმდენად შევეჩვიე ლანდებს
მინდა თოვლშიც მათი კვალი ჩანდეს....


2 раза :
ЗГва Гелавс, кари бобокробс,
Менавееби тириан,
Ам талГебс тирилис ар есмис,
Шеубралеблад бГавиан ..

2 раза :
Ме имденад шевечвие сиквдилс,
Акамде ром цоцхали вар миквирс,
Ме имденад шевечвие ландебс
Минда товлшиц мати квали чандес....

2 раза :
Ме имденад шевечвие сиквдилс,
Акамде ром цоцхали вар миквирс,
Ме имденад шевечвие ландебс
Минда товлшиц мати квали чандес....

ЗГва Гелавс, кари бобокробс,
Менавееби тириан,
Ам талГебс тирилис ар есмис,
Шеубралеблад бГавиан ..

3 раза :
Ме имденад шевечвие сиквдилс,
Акамде ром цоцхали вар миквирс,
Ме имденад шевечвие ландебс
Минда товлшиц мати квали чандес....

2 раза :
Цухелис гнахе Гмерто сизмарши
Витом маг мхридан даешви,
Вици ар унда гамешви,
Вици ар унда гамешви

3 раза :
Ме имденад шевечвие сиквдилс,
Акамде ром цоцхали вар миквирс,
Ме имденад шевечвие ландебс
Минда товлшиц мати квали чандес....


Перевод на русский :

2 раза :
Море бушует, ветер бушует,
Моряки плачут,
Эти волны плач не слышат,
Безжалостно воют...

2 раза :
Я настолько привыкла к смерти,
Что до сих пор жива, удивляюсь
Я настолько привыкла к тени,
Хочу чтобы и в снегу их след был виден...

2 раза :
Я настолько привыкла к смерти,
Что до сих пор жива, удивляюсь
Я настолько привыкла к тени,
Хочу чтобы и в снегу их след был виден...

Море бушует, ветер бушует,
Моряки плачут,
Эти волны плач не слышат,
Безжалостно воют...

3 раза :
Я настолько привыкла к смерти,
Что до сих пор жива, удивляюсь
Я настолько привыкла к тени,
Хочу чтобы и в снегу их след был виден...

2 раза :
Прошлой ночью увидела тебя, Боже, во сне
Будто с той стороны спустился,
Знаю не должна была тебя отпустить,
Знаю не должна была тебя отпустить

3 раза :
Я настолько привыкла к смерти,
Что до сих пор жива, удивляюсь
Я настолько привыкла к тени,
Хочу чтобы и в снегу их след был виден...



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 26 фев 2014, 15:32

617
Нато Метонидзе - Квители потлеби
Текст : Петре Грузински.
Музыка : Гиа Кинчели,
из к-ф "Мимино"
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir03NP01ВГА10YT


Квители потлеби тан миаКвс Карс
Да аКрис пипКебад шенс сахлис карс,

Гедзахи, аравин ара мцемс хмас
Квители потлеби сичумес гавс

Да маинц Квители потлебис мЦамс,
Квители потлеби сичумес гавс


Перевод на русский :

Жёлтые листья уносит ветер
И засыпает подобно снегу дома твоего двери

Зову тебя, никто мне не отвечает
Жёлтые листья похожи на молчание

И все же в жёлтые листья верю я
Жёлтые листья похожи на молчание



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост

Аватара пользователя

ritsa
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 21 май 2011, 11:46
Откуда: Tel-Aviv
Благодарил (а): 3
Поблагодарили: 142
Пол:
Israel

Re: Тексты и Переводы Грузинских Песен

Сообщение ritsa » 26 фев 2014, 15:47


618
Яго Купреишвили - Мапатие сикварули
Запись текста и Перевод Ritsa_Ir03NP02ВГА10YT


თუმცა ცხოვრება შენით მეწყება
და დასასრულიც შენა ხარ მისი
ეს მონატრება შენს მოლოდინში,
წუთებს და წამებს მშფოთვარედ ითვლის

ამხელა გრძნობა რითი გამოვთქვა,
რით დაგანახო ეს სიყვარული..
როგორ აგიხსნა, რომ შენ ხარ მხოლოდ,
ჩემი ფიქრი და ნატვრა ფარული

მერამდენე, გაზაფხული გავიდა..
მერამდენე სიმარტოვის გზა..
მე უშენოდ სიყვარული არ მინდა,
თუკი სევდა შემოაღებს კარს

Припев :
მაპატიე შეცდომები ყველა,
მაპატიე, რომ მიყვარდი ასე!....
გული ისევ მონატრებით ფეთქავს
და რაც იყო გთხოვ წარსულში დარჩეს...

და შენ რომ იცოდე მე როგორ განვიცდი,
სიცოცხლე გადამექცა ცრემლად
და ნეტავ იცოდე რამდენჯერ დავეცი
მუხლებზე სანთლებთან ერთად
აი ირონია, მწარე სინამდვილე!
ჩემზე დანთხეულა ვხედავ....
წამით რომ შემეძლოს წამის დაბრუნება
მოგაშორებდი სევდას...
მოგაშორებდი ყველა იმ ტკივილს,
დღემდე შენს სულში რომ ფეთქავს..

როგორ მინდა, რომ დავიწყოთ თავიდან,
როგორ მინდა, გითხრა ისევ.. კვლაავ....
შემიყვარდი პირველი წამიდაან..
მიყვარხარ..მიყვარხაარ კვლაავ..

Припев 2 раза :
მაპატიე შეცდომები ყველა,
მაპატიე, რომ მიყვარდი ასე!....
გული ისევ მონატრებით ფეთქავს
და რაც იყო გთხოვ წარსულში დარჩეს...

გული ისევ მონატრებით ფეთქავს
და რაც იყო გთხოვ წარსულში დარჩეს...


Тумца цховреба шенит мецкеба
Да дасасрулиц шена хар миси
Эс монатреба шенс молодинши,
Цутебс да цамебс мшпотваред итвлис

Амхела грдзноба рити гамовтква,
Рит даганахо ес сиКварули..
Рогор агихсна, ром шен хар мхолод,
Чеми пикри да натвра парули.

Мерамдене, газапкхули гавида..
Мерамдене симартовис гза..
Ме ушенод сиКварули ар минда,
Туки севда шемоахебс карс

Припев :
Мапатие шецдомеби Квела,
Мапатие, ром миКварди асе!....
Гули исев монатребит петкавс
Да рац иКо гтхов Царсулши дарчес...

Да шен ром ицоде ме рогор ганвицди,
Сицоцхле гадамекца цремлад
Да нетав ицоде рамденджэр давеци
Мухлебзе сантлебтан ертад
Аи ирониа, мцаре синамдвиле!
Чемзе дантхеула вхедав....
Цамит ром шемедзлос Цамис дабрунеба
Могашоребди севдас...
Могашоребди Квела им ткивилс,
Дгемде шенс сулши ром петкавс..

Рогор минда, ром давиЦКот тавидан,
Рогор минда, гитхра исев.. квлаав....
ШемиКварди пирвели Цамидаан..
МиКвархар..миКвархаар квлаав..

Припев 2 раза :
Мапатие шецдомеби Квела,
Мапатие, ром миКварди асе!....
Гули исев монатребит петкавс
Да рац иКо гтхов Царсулши дарчес...

Гули исев монатребит петкавс
Да рац иКо гтхов Царсулши дарчес...


Перевод на русский :

Хотя жизнь тобой начинается
И ты являешься концом её
Эта скука в ожидании тебя,
Минуты и секунды взволнованно считает

Но как выразить такие чувства,
Чем показать тебе эту любовь ..
Как объяснить, что только ты
Мои мысли и желания скрытые

В который раз весна прошла ..
В который раз путь одиночества...
Мне без тебя любовь не нужна,
Если тоска приоткроет дверь

Припев :
Прости мне ошибки все,
Прости, что любил я так!
Сердце вновь желанием бьется
И то что было, прошу тебя, в прошлом оставь

И если бы ты знала, как я страдаю,
Жизнь обратилась в слезы
И если бы ты знала сколько раз я упал
На колени, вместе с свечами
Вот ирония, горькая правда!
На мне обрушилась, вижу
Если бы на секунду мог я вернуть секунду
Оградил бы тебя от грусти,
Оградил бы тебя от всей боли ,
До сего дня, что бьется в душе твоей

Как хочу я, чтобы начали мы сначала,
Как хочу я сказать тебе вновь, сейчас
Полюбил тебя я с первой секунды
Я люблю тебя, Я люблю тебя всегда

Припев 2 раза :
Прости мне ошибки все,
Прости, что любил я так!
Сердце вновь желанием бьется
И то что было, прошу тебя, в прошлом оставь

Сердце вновь желанием бьется
И то что было, прошу тебя, в прошлом оставь



phpBB [video]
В горах бокалы поднимают не только с целью выпить, а еще и потому, что бокал в руках - повод сказать людям то, что не скажешь в другое время.
(Расул Гамзатов)

Ссылка:
Скрыть ссылки на пост
Показать ссылки на пост


Вернуться в «Грузины»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bashir и 1 гость